Marcos 5
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs VC
1 E Ieesuꞌ me ra ma vamomhë peꞌ to pahan hah ee pa tonon va Galiliꞌ, pare takin ee pa muhin va Gerasaꞌ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Eꞌ to këkëh takin ko non maꞌ o paröꞌ, ka teꞌ to teꞌ me non a oraꞌ hat taneꞌ maꞌ po vapeepe nö en maꞌ pa ep peꞌ.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 A teꞌ pamëh no a oraꞌ hat to teꞌ non manih peꞌ, keꞌ kokoroh non maꞌ sih po vapeepe, ahik ta pah teꞌ to onöt non a nohnoh poan po to uris eh.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 A ma poen peo no a napan to nohnoh a poa moneah me a poa koreneah pa sen. Ivëhkëk, a ma tamoaan neꞌ to kukurus këh a non pa sen pamëh. Eꞌ to parin a eh, ka hikta teꞌ to onöt non a ötöön poan.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Pa ma potan me a ma popoen neꞌ to nönö vah non maꞌ sih manuh po vapeepe, me manuh pa topnin in a ma totope. Eꞌ to kokoeꞌ suntan tamoaan vah e non, pareꞌ viivi ruruvis koman hah a non sih po vös.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Eꞌ to teꞌ varo e non maꞌ, pareꞌ ep i na e Ieesuꞌ. Ivëh, keꞌ vaveo maꞌ, ko vuꞌ, pareꞌ vatokon en manih pa matan e Ieesuꞌ marën a kë a ëhnaneah.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Ivëhkëk, a oraꞌ hat pamëh to kokoeꞌ tavus ke maꞌ pa rivon a teꞌ pamëh, pareꞌ soe maꞌ pan, “Ieesuꞌ, eën e Koaꞌ pe Sosoenën A Kikis Vi, eën se nok ataeah manih peöꞌ? Koe ka neoꞌ ah! Manih pa ëhnan e Sosoenën, eöꞌ to hi nös oah pan, eën se nat nom vakmis a neoꞌ.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 A oraꞌ hat to soe va nën, suk e Ieesuꞌ to soe pan, “Oraꞌ hat, tavus këh mah a teꞌ maneom.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ke Ieesuꞌ hi poan pan, “A ëhnöömah eteh?” Ka oraꞌ hat pamëh piun maꞌ, pareꞌ soe pan, “A ëhnaneoꞌ, ‘a Nap Peo’, suk emöm to peo to teꞌ hop nem pa teꞌ vëh.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ka oraꞌ hat pamëh hin vakis en pe Ieesuꞌ pan eꞌ se nat non veo tavus raoe këh a muhin pamëh.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Manih pa poen pamëh no vasun kuꞌ peo to ënëën vatët ne pa sinten a siꞌ ö tope.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ko oraꞌ hat peo poë varih pah hin vakis ee pe Ieesuꞌ pan, “Vanö a möm ah manuh po kuꞌ varuh, kemöm hop manuh pee.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ke Ieesuꞌ vaonöt rapoë, kee nö ee. Ee to tavus këh ee maꞌ pa teꞌ pamëh, pare hop ee po kuꞌ. O vasun kuꞌ to peo onöt ne o 2,000. Kee vavaveo kunah ee pa ö vaere, ko susurap ee na pa tonon, pare vuk, ko mët vahik ee.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ka napan varih to matop ne sih po vasun kuꞌ pamëh varurusin ee, pare vahutët vavah ee pa ma tah to tanok manih pa vöön apuh me ra ma vöön sosoneꞌ. Ka napan vanönö ee maꞌ pa ep pa ma taneah to tanok.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 A napan to nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ, pare taum ee pa teꞌ pamëh no oraꞌ hat to teꞌ voh ne manih peꞌ to ihoꞌ non, eꞌ to rara hah en po rara, ko kokoman peꞌ maaka hah en, ka napan varih pah vananaöp ee.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ka napan varih to ep voh ne pa ma tah poë varih vahutët kee pee pataeah, to tavus voh manih pa teꞌ pamëh, me ro oraꞌ hat, me ro kuꞌ.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ivëh, kee taneo ee pa hin vakis e Ieesuꞌ pan eꞌ se këh tavus a muhin pee.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 E Ieesuꞌ to pepeah hah nö non manuh po paröꞌ ka teꞌ vëh no a oraꞌ hat to teꞌ voh non manih peꞌ he nö maꞌ, pareꞌ hin vakis poan pan, “Eöꞌ to iu teꞌ vaꞌpeh me a noꞌ oah.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ke Ieesuꞌ hikta vaonöt ke poan, ivëhkëk, eꞌ to soe ke poan pan, “Nö hah na manuh vöön pa ma teꞌ pën. Parën vatvus manih pee a ö ne Sunön to nök va vu ka oah, me o ururuan vëh neꞌ to nok vu manih pën.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ivëh, keꞌ nö en pareꞌ hutët poꞌ en pa ma vahutët va pa ma tah ne Ieesuꞌ to nok manih po toꞌtoꞌ peꞌ, manih pa ma vöön to teꞌ ne pa muhin va Tekapolis, ka napan töhkak, ko puh rakah ee po kokoman.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 E Ieesuꞌ to tok pahan hahah kov en po paröꞌ me ra ma vamomhë peꞌ pa pap tonon vöh. Manuh pa pap tonon vöh, ee to takin, ka napan tönun vatët hahah kov ee maꞌ manih peꞌ.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ivëh, ka pah teꞌ sunön to matop non sih a iuun hinhin soneꞌ po Jiuꞌ nö en maꞌ manih peꞌ. A ëhnaneah e Jaërus, eꞌ to ep in na e Ieesuꞌ, pareꞌ nö maꞌ ko vatokon manih pa havin a moneah.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ke Jaërus pah hin vakis rakah en pe Ieesuꞌ, pareꞌ soe pan, “Sunön, a siꞌ ö hat ke koaꞌ mon peöꞌ mët en, nö mah, parën hariun eah pa koreomah, keꞌ sih toꞌ hah, ko teꞌ toꞌtoꞌ non.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ke Ieesuꞌ nö vaꞌpeh me en pe Jaërus me ra ma vamomhë peꞌ, ka nap peo rakah to suk raoe, pare vasusunpip nö e ne pe Ieesuꞌ.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ivëh, ka pah köövo to teꞌ hop non pa napan poë varih, to vavahuh tamoaan non sih o eraꞌ. Eꞌ to teꞌ me voh non a mët pamëh po havun me ro pöök kirismas.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 O röktaꞌ o pöh peo to vavakmis voh ne sih poë. E köövo pamëh to vahik akuk rakah en pa ma moniꞌ peꞌ manih pee. Ivëhkëk, a mët peꞌ to apaꞌpuh vapiun nö e non, pareꞌ hikta hikhik non.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 ka varuꞌ rakah vakomanih no a mët peꞌ to hik en, keꞌ hikta vavahuh hah non o eraꞌ. Ka manih pa sionineah neꞌ to haraꞌ en pa ma kamis to hik këh ee peꞌ.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ke Ieesuꞌ haraꞌ en pa ma kikis peꞌ to tavus këh ee peꞌ, ivëh, keꞌ tarih pareꞌ hi ra napan pan, “Eteh to hariun kuru o ohop peöꞌ?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ka ma vamomhë peꞌ piun poë, pare soe ke poë pan, “Eën ep kov e nom pa napan to parin a peo, pare tönun töön rakah e ne pën, suk ataeah, kën hi pan, ‘Eteh to hariun a neoꞌ?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to vavaiu avoeꞌ e non peteh ivëh, to hariun vu o ohop peꞌ.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ivëh, ke köövo pamëh nat e non pa tah to tanok vu manih peꞌ, pareꞌ nanaöp non ko rikrik e non, ivëh, keꞌ nö maꞌ ko vuꞌ ko vatokon pa matan e Ieesuꞌ, pareꞌ vavatët vahik en pa ma moeh kokoman me a ö ne Ieesuꞌ to vatoꞌ hah va in poan.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ke Ieesuꞌ soe ke poꞌ poan pan, “Koaꞌ peöꞌ, eën to vaman a neoꞌ, ka mët pën hik këh en pën. Eën se nö na me a taateꞌ moomo, peꞌ a mët pën to hik en.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 E Ieesuꞌ to vaato avoeꞌ e non, ka ma teꞌ va pa iuun pe Jaërus nö ee maꞌ, pare soe ke poë pan, “E semomah to mët en. Koe a vatëh vörep e Apuh.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to hikta iu pënton non a soe nee to sosoe ne. Ivëh, keꞌ soe ke Jaërus pan, “Eën se koe a naöp, parën vaman varoe a no neoꞌ.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 E Ieesuꞌ to soepip en pa napan kurus, pareꞌ taꞌ varoe e Pitaꞌ, pen e Jëmis, me e Jon, ke Jaërus, ee ra taanaꞌ to nö vaꞌpeh me e Ieesuꞌ manuh pa iuun pe Jaërus, me ahikta meh teꞌ to nö vaꞌpeh me raoe.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ee to tavus ee manuh pa iuun pe Jaërus, ke Ieesuꞌ tënan a napan to vaokook suntan rakah e ne,
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 suk e semon Jaërus to mët en. Ke Ieesuꞌ ho en koman a iuun pe Jaërus, pareꞌ hi a napan varih to vaokook ne pan, “Eöm okook heheve suk nem ataeah? E koaꞌ vëh to hikta mët, eꞌ to koroh varoe.” E Ieesuꞌ to soe vamanih, suk a ö neꞌ se vatoꞌ hah en nös pe koaꞌ pamëh.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ivëhkëk, a napan to vavövöneꞌ suntan rakah ee pe Ieesuꞌ, ke Ieesuꞌ veo tavus en pee, pareꞌ taꞌ e taman e koaꞌ pen e sinaneah me ra kukön vamomhë peꞌ, kee ho ee manuh pa ö vavahoꞌ teꞌ mët ne koaꞌ to pet non.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ke Ieesuꞌ öt a koreneah, pareꞌ soe pan, “Talita koum.” A pusun a soe vaꞌih to soe non pan, “Koaꞌ mon soneꞌ, eöꞌ to soe ka oah, sun ah.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Varuꞌ rakah vakomanih neꞌ to sun en, ko taneo en pa nö vavah, e koaꞌ pamëh to onöt non o havun me ro pöök kirismas. Ka ma teꞌ varih to teꞌ ne koman iuun to ep in a tah vaꞌih, pare pah vatötöhkak suntan ee.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ke Ieesuꞌ vuhvuh vakis rakah en po teꞌ varih koman iuun pan, “Eöm se nat nem vavatët a tah vaꞌih manih pa ta meh teꞌ.” Pareꞌ soe ke ra poa manot pan, “Heꞌ öm eah ta taëën, keꞌ ëën.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.