Marcos 5

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Ieesuꞌ me ra ma vamomhë peꞌ to pahan hah ee pa tonon va Galiliꞌ, pare takin ee pa muhin va Gerasaꞌ.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Eꞌ to këkëh takin ko non maꞌ o paröꞌ, ka teꞌ to teꞌ me non a oraꞌ hat taneꞌ maꞌ po vapeepe nö en maꞌ pa ep peꞌ.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 A teꞌ pamëh no a oraꞌ hat to teꞌ non manih peꞌ, keꞌ kokoroh non maꞌ sih po vapeepe, ahik ta pah teꞌ to onöt non a nohnoh poan po to uris eh.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 A ma poen peo no a napan to nohnoh a poa moneah me a poa koreneah pa sen. Ivëhkëk, a ma tamoaan neꞌ to kukurus këh a non pa sen pamëh. Eꞌ to parin a eh, ka hikta teꞌ to onöt non a ötöön poan.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Pa ma potan me a ma popoen neꞌ to nönö vah non maꞌ sih manuh po vapeepe, me manuh pa topnin in a ma totope. Eꞌ to kokoeꞌ suntan tamoaan vah e non, pareꞌ viivi ruruvis koman hah a non sih po vös.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Eꞌ to teꞌ varo e non maꞌ, pareꞌ ep i na e Ieesuꞌ. Ivëh, keꞌ vaveo maꞌ, ko vuꞌ, pareꞌ vatokon en manih pa matan e Ieesuꞌ marën a kë a ëhnaneah.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Ivëhkëk, a oraꞌ hat pamëh to kokoeꞌ tavus ke maꞌ pa rivon a teꞌ pamëh, pareꞌ soe maꞌ pan, “Ieesuꞌ, eën e Koaꞌ pe Sosoenën A Kikis Vi, eën se nok ataeah manih peöꞌ? Koe ka neoꞌ ah! Manih pa ëhnan e Sosoenën, eöꞌ to hi nös oah pan, eën se nat nom vakmis a neoꞌ.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 A oraꞌ hat to soe va nën, suk e Ieesuꞌ to soe pan, “Oraꞌ hat, tavus këh mah a teꞌ maneom.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ke Ieesuꞌ hi poan pan, “A ëhnöömah eteh?” Ka oraꞌ hat pamëh piun maꞌ, pareꞌ soe pan, “A ëhnaneoꞌ, ‘a Nap Peo’, suk emöm to peo to teꞌ hop nem pa teꞌ vëh.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ka oraꞌ hat pamëh hin vakis en pe Ieesuꞌ pan eꞌ se nat non veo tavus raoe këh a muhin pamëh.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Manih pa poen pamëh no vasun kuꞌ peo to ënëën vatët ne pa sinten a siꞌ ö tope.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ko oraꞌ hat peo poë varih pah hin vakis ee pe Ieesuꞌ pan, “Vanö a möm ah manuh po kuꞌ varuh, kemöm hop manuh pee.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ke Ieesuꞌ vaonöt rapoë, kee nö ee. Ee to tavus këh ee maꞌ pa teꞌ pamëh, pare hop ee po kuꞌ. O vasun kuꞌ to peo onöt ne o 2,000. Kee vavaveo kunah ee pa ö vaere, ko susurap ee na pa tonon, pare vuk, ko mët vahik ee.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ka napan varih to matop ne sih po vasun kuꞌ pamëh varurusin ee, pare vahutët vavah ee pa ma tah to tanok manih pa vöön apuh me ra ma vöön sosoneꞌ. Ka napan vanönö ee maꞌ pa ep pa ma taneah to tanok.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 A napan to nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ, pare taum ee pa teꞌ pamëh no oraꞌ hat to teꞌ voh ne manih peꞌ to ihoꞌ non, eꞌ to rara hah en po rara, ko kokoman peꞌ maaka hah en, ka napan varih pah vananaöp ee.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ka napan varih to ep voh ne pa ma tah poë varih vahutët kee pee pataeah, to tavus voh manih pa teꞌ pamëh, me ro oraꞌ hat, me ro kuꞌ.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ivëh, kee taneo ee pa hin vakis e Ieesuꞌ pan eꞌ se këh tavus a muhin pee.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 E Ieesuꞌ to pepeah hah nö non manuh po paröꞌ ka teꞌ vëh no a oraꞌ hat to teꞌ voh non manih peꞌ he nö maꞌ, pareꞌ hin vakis poan pan, “Eöꞌ to iu teꞌ vaꞌpeh me a noꞌ oah.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ke Ieesuꞌ hikta vaonöt ke poan, ivëhkëk, eꞌ to soe ke poan pan, “Nö hah na manuh vöön pa ma teꞌ pën. Parën vatvus manih pee a ö ne Sunön to nök va vu ka oah, me o ururuan vëh neꞌ to nok vu manih pën.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ivëh, keꞌ nö en pareꞌ hutët poꞌ en pa ma vahutët va pa ma tah ne Ieesuꞌ to nok manih po toꞌtoꞌ peꞌ, manih pa ma vöön to teꞌ ne pa muhin va Tekapolis, ka napan töhkak, ko puh rakah ee po kokoman.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 E Ieesuꞌ to tok pahan hahah kov en po paröꞌ me ra ma vamomhë peꞌ pa pap tonon vöh. Manuh pa pap tonon vöh, ee to takin, ka napan tönun vatët hahah kov ee maꞌ manih peꞌ.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ivëh, ka pah teꞌ sunön to matop non sih a iuun hinhin soneꞌ po Jiuꞌ nö en maꞌ manih peꞌ. A ëhnaneah e Jaërus, eꞌ to ep in na e Ieesuꞌ, pareꞌ nö maꞌ ko vatokon manih pa havin a moneah.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Ke Jaërus pah hin vakis rakah en pe Ieesuꞌ, pareꞌ soe pan, “Sunön, a siꞌ ö hat ke koaꞌ mon peöꞌ mët en, nö mah, parën hariun eah pa koreomah, keꞌ sih toꞌ hah, ko teꞌ toꞌtoꞌ non.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ke Ieesuꞌ nö vaꞌpeh me en pe Jaërus me ra ma vamomhë peꞌ, ka nap peo rakah to suk raoe, pare vasusunpip nö e ne pe Ieesuꞌ.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ivëh, ka pah köövo to teꞌ hop non pa napan poë varih, to vavahuh tamoaan non sih o eraꞌ. Eꞌ to teꞌ me voh non a mët pamëh po havun me ro pöök kirismas.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 O röktaꞌ o pöh peo to vavakmis voh ne sih poë. E köövo pamëh to vahik akuk rakah en pa ma moniꞌ peꞌ manih pee. Ivëhkëk, a mët peꞌ to apaꞌpuh vapiun nö e non, pareꞌ hikta hikhik non.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ka varuꞌ rakah vakomanih no a mët peꞌ to hik en, keꞌ hikta vavahuh hah non o eraꞌ. Ka manih pa sionineah neꞌ to haraꞌ en pa ma kamis to hik këh ee peꞌ.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ke Ieesuꞌ haraꞌ en pa ma kikis peꞌ to tavus këh ee peꞌ, ivëh, keꞌ tarih pareꞌ hi ra napan pan, “Eteh to hariun kuru o ohop peöꞌ?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ka ma vamomhë peꞌ piun poë, pare soe ke poë pan, “Eën ep kov e nom pa napan to parin a peo, pare tönun töön rakah e ne pën, suk ataeah, kën hi pan, ‘Eteh to hariun a neoꞌ?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to vavaiu avoeꞌ e non peteh ivëh, to hariun vu o ohop peꞌ.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ivëh, ke köövo pamëh nat e non pa tah to tanok vu manih peꞌ, pareꞌ nanaöp non ko rikrik e non, ivëh, keꞌ nö maꞌ ko vuꞌ ko vatokon pa matan e Ieesuꞌ, pareꞌ vavatët vahik en pa ma moeh kokoman me a ö ne Ieesuꞌ to vatoꞌ hah va in poan.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ke Ieesuꞌ soe ke poꞌ poan pan, “Koaꞌ peöꞌ, eën to vaman a neoꞌ, ka mët pën hik këh en pën. Eën se nö na me a taateꞌ moomo, peꞌ a mët pën to hik en.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 E Ieesuꞌ to vaato avoeꞌ e non, ka ma teꞌ va pa iuun pe Jaërus nö ee maꞌ, pare soe ke poë pan, “E semomah to mët en. Koe a vatëh vörep e Apuh.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to hikta iu pënton non a soe nee to sosoe ne. Ivëh, keꞌ soe ke Jaërus pan, “Eën se koe a naöp, parën vaman varoe a no neoꞌ.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 E Ieesuꞌ to soepip en pa napan kurus, pareꞌ taꞌ varoe e Pitaꞌ, pen e Jëmis, me e Jon, ke Jaërus, ee ra taanaꞌ to nö vaꞌpeh me e Ieesuꞌ manuh pa iuun pe Jaërus, me ahikta meh teꞌ to nö vaꞌpeh me raoe.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ee to tavus ee manuh pa iuun pe Jaërus, ke Ieesuꞌ tënan a napan to vaokook suntan rakah e ne,
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 suk e semon Jaërus to mët en. Ke Ieesuꞌ ho en koman a iuun pe Jaërus, pareꞌ hi a napan varih to vaokook ne pan, “Eöm okook heheve suk nem ataeah? E koaꞌ vëh to hikta mët, eꞌ to koroh varoe.” E Ieesuꞌ to soe vamanih, suk a ö neꞌ se vatoꞌ hah en nös pe koaꞌ pamëh.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ivëhkëk, a napan to vavövöneꞌ suntan rakah ee pe Ieesuꞌ, ke Ieesuꞌ veo tavus en pee, pareꞌ taꞌ e taman e koaꞌ pen e sinaneah me ra kukön vamomhë peꞌ, kee ho ee manuh pa ö vavahoꞌ teꞌ mët ne koaꞌ to pet non.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ke Ieesuꞌ öt a koreneah, pareꞌ soe pan, “Talita koum.” A pusun a soe vaꞌih to soe non pan, “Koaꞌ mon soneꞌ, eöꞌ to soe ka oah, sun ah.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Varuꞌ rakah vakomanih neꞌ to sun en, ko taneo en pa nö vavah, e koaꞌ pamëh to onöt non o havun me ro pöök kirismas. Ka ma teꞌ varih to teꞌ ne koman iuun to ep in a tah vaꞌih, pare pah vatötöhkak suntan ee.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ke Ieesuꞌ vuhvuh vakis rakah en po teꞌ varih koman iuun pan, “Eöm se nat nem vavatët a tah vaꞌih manih pa ta meh teꞌ.” Pareꞌ soe ke ra poa manot pan, “Heꞌ öm eah ta taëën, keꞌ ëën.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.