Marcos 11

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Ieesuꞌ me ra ma vamomhë peꞌ to vatët ee pa tavus manuh Jerusalëm, pa vöön va Bëtfes me Bëtaniꞌ, pare vatët ee sinten a Tope Öliv. Ke Ieesuꞌ vanö vovoh en pa poa vamomhë peꞌ. Kee vos e Bëtfes.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 E Ieesuꞌ to vanö me raoe a soe to teꞌ va non manih pan, “Eöm se nö manuh pa vöön to teꞌ vatët non manih. Eöm se tavus pa vöön pamëh, paröm ep ohoꞌ em pa tönkiꞌ sekaꞌ to nohtöön non, no ahikta pah teꞌ to tok avoeꞌ non manih peꞌ. Paröm ihan eah, ko me maꞌ eah manih peöꞌ.
2 e disse-lhes:
3 Ka ta pah teꞌ se keh hi a neöm pan, ‘Eöm nok suk vamanih ataeah?’ Köm soe keah pan, ‘E Topoan to iu non poan. Eꞌ se vanö ohoꞌ hah en maꞌ peꞌ.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ka poa vamomhë peꞌ nö ee, pare taum e pa tönkiꞌ sekaꞌ to nohtöön non manih po hopaꞌ in a iuun, pare ihan ee peꞌ.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ka ma teꞌ varih to sun vatët ne pa sinten a iuun pamëh hi raoe pan, “Öm ihihan suk nem a tönkiꞌ sekaꞌ vëh ataeah?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Kee piun va ee manih pa ö ne Ieesuꞌ to soe va vu ke raoe pon, ka ma teꞌ varih to vaneah ne pa tönkiꞌ vaonöt ke pee pon pa me a tönkiꞌ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ka poa vamomhë pe Ieesuꞌ me e maꞌ pa tönkiꞌ sekaꞌ manih pe Ieesuꞌ, pare pan e pa tonun a tönkiꞌ pa rara, ke Ieesuꞌ peah en pa tönkiꞌ, kee nö me ee peꞌ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ka napan o pöh peo rakah to ihan a ma ohop rërë pee, pare panpan ee manih hanan. Ko upöm moes maꞌ a ma pea naon, pare vahoꞌ ee manih hanan.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ka napan varih to vovoh nö ke ne e Ieesuꞌ, me ro teꞌ varih to suksuk nö ne maꞌ poë, ee to tataoa nö ne maꞌ, pare sosoe ne pan,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 E Sosoenën se tapui a matop vëh to nö maꞌ kuru,
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 E Ieesuꞌ to vos manuh Jerusalëm, pareꞌ ho en koman Iuun Hinhin Apuh, pareꞌ epep vah e non pa ma ta kurus va pa koman a Iuun Hinhin Apuh pamëh, ivëhkëk, a potan to kunah en, keꞌ këh en pa Jerusalëm, pareꞌ nö en manuh Bëtaniꞌ me a havun me ra poa vamomhë peꞌ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ka muhin takah en, ke Ieesuꞌ me ra ma vamomhë peꞌ taneꞌ hah ee maꞌ Bëtaniꞌ, pare vovos hah nö ne Jerusalëm, ke Ieesuꞌ haraꞌ en po maë.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 E Ieesuꞌ to ep varo en na pa pah vu naon nee to ënëën ne sih a ma voaꞌ i neꞌ, a ëhnaneah o fik no a uvineah to kupkup non poan. Ivëh, ke Ieesuꞌ nö en pa ep, pan eꞌ se ep këh to voaꞌ, ko ëën. Ivëhkëk, eꞌ to nö vatët pareꞌ ep in o uvin naon varoe, suk ataeah, eꞌ to hikta teꞌ non pan o poen voaꞌ po naon pamëh.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ivëh, ne Ieesuꞌ to soe suk ke a vu naon ënëën pamëh pan, “Ahikta teꞌ to se ëën taneꞌ hah non to voaꞌ naon manih pën” A ma vamomhë peꞌ to tënan e ne pa soe pamëh.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ee to nö ko vos hah e manuh Jerusalëm, ke Ieesuꞌ ho en pa Iuun Hinhin Apuh, pareꞌ taneo en pa veo tavus a napan varih to vavavoen ne a ma tah pee. Eꞌ to koep en pa pok pa nap papanih moniꞌ, pareꞌ koep en pa ma ö ihihoꞌ po teꞌ varih to vavavoen ne o panuh.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ivëh, keꞌ soepip raoe, pareꞌ soe pan, “Eöm se nat nem teꞌ koe hah ke maꞌ ta ma tah manih pa ö mahën va pa sinten Iuun Hinhin Apuh.”
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ke Ieesuꞌ vavaasis non raoe, pareꞌ soe pan, “Manih po Puk Vapenpen no a teꞌ vanënën soe e Aisaëaꞌ to kiun voh, to soe va non manih pan,
17 Também os ensinava e dizia:
18 O teꞌ susunön ësës heꞌ, me ro o teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës, to pënton a ma tah ne Ieesuꞌ to nonok non pare taneo ee pa vaiu këh ta hanan ne se ip vamët koe e Ieesuꞌ. Ee to nanaöp e ne pe Ieesuꞌ, suk a nap peo to iu e ne pa ma vavaasis peꞌ to teꞌ me non o kikis.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Pa matanpoen ne Ieesuꞌ me a ma vamomhë peꞌ to këh ee pa Jerusalëm, pare nö ee.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Pa pöstakah rakah ne Ieesuꞌ me ra ma vamomhë peꞌ to oꞌoah nö ne, pare ep hah ee pa vu fik pamëh. Eꞌ to rak taneꞌ maꞌ manuh pa uvineah, ko öök e non maꞌ pa ma aan.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 E Pitaꞌ to koman hah na a soe vaꞌih ne Ieesuꞌ to soe a teꞌ vavoh in a vu naon pamëh, ivëh, keꞌ soe ke Ieesuꞌ pan, “Ep këk ah, Apuh, po naon vëh nën to siröꞌ ateꞌ na nopoen to rak en.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 — ausente —
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Eöm se keh sun pa hin, paröm koman a hat no a meh teꞌ to nok manih peöm, eöm se ihan anoe këh eah pa hat pamëh. Ivëh, ke Tamëneöm vöh pa vöön va kin se ihan anoe me en pa ma teꞌ hat peöm.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Eöm se keh hikta ihan anoe a ma hat po upöm teꞌ, e Tamëneöm vöh pa vöön va kin eꞌ me se hikta ihan anoe non a ma teꞌ hat peöm.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 E Ieesuꞌ me ra ma vamomhë peꞌ to hah ee manuh Jerusalëm, ke Ieesuꞌ ho ko nönö vah non koman a Iuun Hinhin Apuh, ko teꞌ susunön ësës heꞌ, me ro teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës, me ro teꞌ susunön po Jiuꞌ to nö ee maꞌ manih pe Ieesuꞌ.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Pare hi poë pan, “A tasun taeah nën to teꞌ me nom, parën nonok nom a ma kiu varih? Eteh to heꞌ a oah a tasun pamëh?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ me se hi voh a neöm a siꞌ pah hi ro, ke eöm se keh heꞌ em peöꞌ pa piun, eöꞌ me se soe tavus keoꞌ peöm pa tasun nöꞌ to teꞌ me noꞌ, paröꞌ nonok noꞌ a ma kiu apaꞌpuh varih.
29 Jesus respondeu:
30 Soe voh ka neoꞌ öm, a tasun vëh pa pupui a napan ne Jon Tövapupui to heꞌ voh, taneꞌ maꞌ pe Sosoenën, keꞌ, eꞌ taneꞌ maꞌ manih pa napan ah?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ko teꞌ susunön ësës heꞌ, me ro teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës, me ro teꞌ susunön po Jiuꞌ to vavasoe koman e ne pan, “Ea se poꞌ soe ataeah, ea se keh soe pan eꞌ to taneꞌ maꞌ manuh pe Sosoenën, keꞌ soe en pan, ‘Vahvapoꞌnih ka hikta vaman no e Jon?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ke ea se keh soe pan, o kikis pamëh to taneꞌ maꞌ pa teꞌ, a, a soe pamëh hikta antoen non, suk ataeah, a napan kurus to vaman e ne pe Jon a teꞌ vanënën soe.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ivëh, kee piun e Ieesuꞌ, pare soe pan, “Emöm to hikta nat nem.” Ke Ieesuꞌ soe ke raoe pan, “Eöꞌ me to hikta se soe tavus ka noꞌ neöm a tasun ne eöꞌ to teꞌ me noꞌ, ko nonok noꞌ a ma kiu varih.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.