Lucas 9

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Ieesuꞌ to vaoe en na po havun me a poa vamomhë peꞌ, kee nö ee maꞌ, keꞌ heꞌ en pee po kikis me a tasun peꞌ, marën a ö nee se veo këh a napan po oraꞌ hat, me a vahik a ma vu mët.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Pareꞌ vanö en pee manih pa ma vöön pa vatvus a soe va pa Matop Vih pe Sosoenën, me a vavatoꞌ hah ro teꞌ to haraꞌ ne a ma mët.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pareꞌ soe ke raoe pan, “Eöm se nat nem teꞌ a ma tah manih pa nö peöm vamanih po toknon, keꞌ o kove, keꞌ ta taëën, me a moniꞌ, me a ma ohop peo.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Eöm se keh ho pa ta pah iuun, a, eöm se teꞌ varoe nem pa iuun pamëh, keꞌ antoen non a ö nöm se këh hah a vöön pamëh.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ka napan se keh hikta vaoe a neöm pa ma iuun pee, a, eöm se këh em pa vöön pamëh, paröm sisinuh o kusan vëh to teꞌ non pa ma moeeneöm. Eꞌ a soe vanat va pa ö no a napan va pa vöön pamëh to hikta iu pënton ne a soe peöm. Ivëh, ke Sosoenën se vakmis raoe.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ivëh, kee nö ee pa ma vöön kurus, pare vatvus ee pa Soe Vih pe Ieesuꞌ, ko vavatoꞌ ee pa ma teꞌ to haraꞌ ne a ma mët.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 A teꞌ sunön va pa kaman manih Galiliꞌ e Hëërot to pënton a ma tah kurus ne Ieesuꞌ to nonok non, ivëh, ko kokoman peꞌ nun en, suk a ma meoh teꞌ to sosoe ne pan, “E Jon Tövapupui to sun taneꞌ hah po vapeepe.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ka ma upöm sosoe ne pan, “E Elaëjaꞌ to tavus hah maꞌ.” Ko upöm sosoe e ne pan, “A teꞌ vanënën soe vamoaan to toꞌ hah maꞌ.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ivëh, ke Hëërot soe en pan, “Eöꞌ to moes kurus voh o kahoꞌ pe Jon. Ka teꞌ vëh eteh, nöꞌ to pënton noꞌ to nonok non a ma tah varih?” Ke Hëërot vavaiu këh e non ta hanan pan, eꞌ ep e Ieesuꞌ.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ka ma aposol hah ee maꞌ, pare soe ke pe Ieesuꞌ pa ma tah kurus nee to nok voh maꞌ. Ke Ieesuꞌ me ke këh en pa ma napan pa vamomhë peꞌ, kee nö varoe ee pa meh vöön, ëhnaneah Bëtsaëtaꞌ.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ivëhkëk, a napan peo to nat ee pee to teꞌ ne Bëtsaëtaꞌ, pare vatet ee pee. A napan to nö maꞌ manih peꞌ, keꞌ pah vaeö en. Eꞌ to vatvus en pa soe vih va pa Matop Vih pe Sosoenën manih pee, pareꞌ vavatoꞌ en po teꞌ varih to haraꞌ ne a ma mët.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 A potan to kunah en, ka havun me a poa vamomhë pe Ieesuꞌ nö ee maꞌ peꞌ, pare soe ke poë pan, “Eën se vanö a napan, kee nö pa ma vöön to teꞌ vatët ne, pare ep këh ta taëën, ko ëën, suk a ö vëh na to teꞌ no, no a hikta teꞌ to teꞌ non.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to soe ke raoe pan, “Eöm koman se makën raoe.” Kee soe pan, “Emöm to hikta öt nem ta ma taëën peo. O siꞌ tönim muꞌ me a poa iian varoe to teꞌ ne. Eën to iu pöꞌ nom pan emöm se voen a taëën pa napan peo varih, ha?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 A napan to onöt ne a 5,000 teꞌ oeteꞌ rakah to teꞌ ne.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ko vamomhë peꞌ soe ke ra napan, kee ihoꞌ ee.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Keꞌ kon en po tönim muꞌ me a poa iian, pareꞌ ta peah na vöön va kin, ko soe vavihvih ke na e Sosoenën, pareꞌ kökök ko heꞌ a ma vamomhë peꞌ. Kee ki vakëkëh ke pa napan.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ka napan kurus ëën vamhun ee, ko vamomhë peꞌ ununun a ma ö taëën ëën këh, pare vapuh o havun me o pöök kove.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 O pöh poen ne Ieesuꞌ to hinhin non, ka ma vamomhë peꞌ teꞌ vaꞌpeh me ne poë. Ke Ieesuꞌ hin vahik en, pareꞌ hi raoe pan, “A ma napan popokaꞌ a no neoꞌ eteh?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ko vamomhë peꞌ piun, pare soe pan, “E Jon Tövapupui, ka ma meh popokaꞌ e ne pën e Elaëjaꞌ. Ka ma upöm sosoe ne pan, eën a pah teꞌ va pa nap vanënën soe vamoaan to toꞌ hah maꞌ.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ke Ieesuꞌ hi raoe, “Ke eöm koman poꞌ, eöm popokaꞌ a nem neoꞌ eteh?” Ke Pitaꞌ piun a soe peꞌ, pareꞌ soe pan, “Eën e Kristo, a teꞌ ne Sosoenën to vanö maꞌ.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ke Ieesuꞌ vuhvuh vakis raoe se nat ne soe ke ta meh teꞌ a soe pamëh.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Pareꞌ soe pan, “Eöꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus se kon o kamis apuh rakah manih pa koreera nap susunön po Jiuꞌ, me ra ma teꞌ susunön ësës heꞌ, me ro teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës. Ee ip vamët a neoꞌ, ko vakön poen ne eöꞌ se sun taneꞌ hah eoꞌ manih po vapeepe.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ke Ieesuꞌ soe ke ra ma vamomhë peꞌ pan, “Ta pah teꞌ se iu vatet a non neoꞌ, eꞌ se vöknah o iu koman peꞌ, pareꞌ teꞌ a kuruse peꞌ pa ma poen kurus, pareꞌ teꞌ o kamis, ko vatet a maꞌ neoꞌ.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ivëhkëk, a teꞌ se keh matop tamoaan non o toꞌtoꞌ peꞌ, pareꞌ hikta vatet a neoꞌ, o toꞌtoꞌ peꞌ se ro amot en. Ka ta pah teꞌ se keh koman a non neoꞌ, pareꞌ mët suk a neoꞌ, a, amot a teꞌ pamëh se kon o toꞌtoꞌ tamoaan.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ta pah teꞌ se keh vaneah kurus e non pa ma tah va po oeh vëh, pareꞌ vanun en po toꞌtoꞌ tamoaan peꞌ, a ma tah poë varih se poꞌ vaꞌaus vah va in o toꞌtoꞌ peꞌ nih? Ahik rakah!
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Kuru a pah teꞌ se keh poet ka no neoꞌ, me o vavaasis peöꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus, a, amot po poen ne eöꞌ se hah me maꞌ o maaka peöꞌ, me o maaka pe Tamön, me o maaka po ankeroꞌ vivihan pe Sosoenën, eöꞌ se poet me e noꞌ pa teꞌ pamëh.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Eöꞌ to soe vaman ka neöm, a ma pah teꞌ to sun ne manih kuru, se meꞌ avoeꞌ ne pa mët ee he ep ee pa Matop Vih pe Sosoenën.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 O pöh nënkikiu to oah en pa ö ne Ieesuꞌ to soe a ma tah poë varih. Keꞌ me en pe Pitaꞌ, me ra poa tom kea e Jon, pen Jëmis. Kee peah ee pa tope pa hin.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ke Ieesuꞌ hinhin non, ka sionineah tarih, pareꞌ matan ke en, me o ohop peꞌ to tarih, ko kakaare oah rakah en vamanih pa unöh.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ka poa teꞌ tavus maꞌ, ko vavaato me e ne peꞌ, e Mosës pen Elaëjaꞌ.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 E Mosës pen Elaëjaꞌ to tavus me o maaka va pa vöön va kin, pare vavaato me e ne e Ieesuꞌ pa ö neꞌ se vapuh va in o iu pe Sosoenën pa ö neꞌ se mët manuh Jerusalëm.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 E Pitaꞌ me meh a poa vamomhë peꞌ to koroh, ivëhkëk, ee to sun ka matëëre maaka, kee ep ee po maaka pe Ieesuꞌ vaꞌpeh me a poa teꞌ neꞌ to vavaato me non.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 E Mosës pen Elaëjaꞌ se vakëh ee ke Ieesuꞌ, ke Pitaꞌ soe ke Ieesuꞌ pan, “Eeh, Apuh, eꞌ to parin vih pa ö na to teꞌ no manih, vaonöt ka möm ah, kemöm se eok a kukön këk, a paeh pën, ka teꞌ pe Mosës, me a teꞌ pe Elaëjaꞌ.” E Pitaꞌ to hikta maaka vavih vi non pa soe neꞌ to soe.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 E Pitaꞌ to vavaato avoeꞌ e non, ka unöh tavus maꞌ, ko pöm en pee, kee naöp rakah ee.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ka to taneꞌ maꞌ manih koman a unöh to soe non pan, “Eꞌ vaꞌih e Koaꞌ vateꞌ peöꞌ. Eöm se pënton, ko vatet a soe peꞌ.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 A to pamëh to hik en, kee ep ee pe Ieesuꞌ pehen to sun non. Manih pa ma poen poë varih nee to hikta soe ke ta pah teꞌ a tah vaꞌih nee to ep in maꞌ, ee varoe a kukön to nat ne.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ka muhin takah en po meoh poen, kee këh ee maꞌ pa tope, pare hah kunah ee maꞌ. A napan o pöh peo to ep in e Ieesuꞌ manih hanan.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 A pah teꞌ to teꞌ non topnin a napan poë varih to toto suntan e non maꞌ pan, “Apuh, eöꞌ to okook rakah noꞌ nös oah se ep pa pah koaꞌ oeteꞌ ro peöꞌ.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 A oraꞌ hat to teꞌ non peꞌ, keꞌ kokoeꞌ suntan non, ko varikrik non poan, ko poë kakaare tatavus no maꞌ sih pa rivoneah. A oraꞌ hat to mimiroꞌ tamoaan e non peꞌ, ko hikta këkëh non poan.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Eöꞌ to hin vakis a ma vamomhë pën, pan ee se veo a oraꞌ hat pamëh, keꞌ këh e koaꞌ. Ivëhkëk eꞌe to hikta onöt ne.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 E Ieesuꞌ to piun raoe, ko soe pan, “Eöm kurus varih to hikta vaman avoeꞌ rakah nem e Sosoenën se vatoꞌ en po teꞌ, eöm a nap hat. O tovih poen ne eöꞌ se teꞌ vaꞌpeh tamoaan me a noꞌ neöm? O tovih poen ne eöꞌ se teꞌ a ma punis peöm?” Ke Ieesuꞌ tarih na pe taman e koaꞌ, ko soe pan, “Me maꞌ e koaꞌ pën manih peöꞌ.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 E koaꞌ to nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ, ka oraꞌ hat vi en pe koaꞌ manih po oeh, keꞌ rikrik e non. Ke Ieesuꞌ siröꞌ a oraꞌ hat, keꞌ këh en pe koaꞌ. E Ieesuꞌ to vatoꞌ en pe koaꞌ, pareꞌ heꞌ hah en pe tamaneah.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ka ma napan ep in o kikis pe Sosoenën, pare pah toksean rakah ee.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Eöm se nat nem anoe in a soe natsean vaꞌih nöꞌ se soe ka neöm. Eꞌ hikta se teꞌ rë non, ka teꞌ se vikuh en peöꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus pa koreera nap hat.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ivëhkëk, e Sosoenën to koaan en pee pa pusun in a soe, kee hikta maaka ne a ma tah varih se tavus. Kee nanaöp e ne pa hi e Ieesuꞌ a pusun in a soe pamëh.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 O vamomhë to vaato vaheve koman ee, suk eteh se teꞌ non a tasun apuh oah manih pee.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ke Ieesuꞌ nat en po kokoman vakoaan pee, ivëh, keꞌ vaoe vatët maꞌ a siꞌ koaꞌ soneꞌ, ko vasun poan pa havineah,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 pareꞌ soe ke raoe pan, “Eteh to kamöꞌ e koaꞌ soneꞌ to teꞌ va non manih pa siꞌ koaꞌ vëh, eꞌ to kamöꞌ me en peöꞌ. Ka teꞌ to kamöꞌ a non neoꞌ, eꞌ to kamöꞌ me e non pe Tamön vëh to vanö voh a maꞌ neoꞌ. Eteh to vaꞌaus o teꞌ arus, ee a pap teꞌ poë varih ne Sosoenën to koman non pan, ee se teꞌ ne o teꞌ apaꞌpuh.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ke Jon soe ke Ieesuꞌ pan, “Apuh, emöm to ep maꞌ a pah teꞌ to veveo oraꞌ hat non pa ëhnöömah, ko soepip em peꞌ, suk eꞌ to hikta teꞌ non po kum pea.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 E Ieesuꞌ to soe kurus ke raoe pan, “Eöm se nat nem soepip eah. A teꞌ to hikta vakihat me a rora, eꞌ a teꞌ pea.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 O poen ne Sosoenën se me peah hah e Ieesuꞌ manuh pa vöön va kin to öök vatet en. Ivëh, ke Ieesuꞌ nok en po kokoman kikis peꞌ pa nö manuh Jerusalëm.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ke Ieesuꞌ vanö vovoh a ma teꞌ se teꞌ a soe peꞌ. A ma teꞌ poë varih to nö ee, pare vos ee pa vöön va Samëriaꞌ, pare iu vamatop ne a nö pe Ieesuꞌ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ivëhkëk, a ma napan va pa vöön pamëh to nat in e Ieesuꞌ me a ma vamomhë peꞌ se nö manuh Jerusalëm, ivëh, kee hikta iu vaonöt ne e Ieesuꞌ me a ma vamomhë peꞌ pa nö manuh pa vöön pee.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 A poa vamomhë peꞌ, e Jëmis, pen e Jon to ep in a tah vaꞌih, pare soe ke Ieesuꞌ pan, “Apuh, eën se keh iu nom kemöm hin na a suraꞌ va pa vöön va kin, keꞌ ës ra napan varih?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to tarih manih pee pon, pareꞌ siröꞌ raoe to vaato vapiun e ne.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Kee nö pet ee pa meh vöön.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ee to nönö ne hanan, ka pah teꞌ soe ke Ieesuꞌ pan, “A ma vöön kurus nën to nönö nom ne eöꞌ se suk eoꞌ pën.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ke Ieesuꞌ soe ke a teꞌ pamëh, “O këh poa to teꞌ me ne a ma koveꞌ teꞌteꞌ pee, ko növan teꞌ me ne pa ma heꞌ teꞌteꞌ pee. Ivëhkëk, eöꞌ e Koaꞌ Teꞌ pa Napan Kurus to hikta teꞌ me noꞌ ta ö ne eöꞌ se koroh ko vanot.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Eꞌ to soe ke a meh teꞌ pan, “Suk a maꞌ neoꞌ ah.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ke Ieesuꞌ piun poan, pareꞌ soe, “Ahik, suk a maꞌ neoꞌ ah, parën koe o teꞌ varih to hikta kon avoeꞌ ne o toꞌtoꞌ tamoaan, kee nö, pare pe o upöm teꞌ mët pee. Ivëhkëk, eën se nö, parën vatvus a soe va pa Matop Vih pe Sosoenën.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ka meh teꞌ soe ke Ieesuꞌ pan, “Apuh, eöꞌ to iu vatet nom oah. Ivëhkëk, eën se vaonöt ka neoꞌ, köꞌ nö ko vaöt koren me voh maꞌ a tapaiuun peöꞌ.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ke Ieesuꞌ soe ke poan, “A teꞌ to taneo pa pënton, ko vatet a neoꞌ, ivëhkëk, eꞌ to vahahah non pa ma taateꞌ hat moaan voh peꞌ, eꞌ a teꞌ pamëh to hikta onöt non a ho pa koman a Matop Vih pe Sosoenën.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.