Lucas 14
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVI
1 O pöh Poen Apaapo ne Ieesuꞌ to nö pa ëën pa iuun pe susun po Parësiꞌ. Ka napan ut rakah e ne peꞌ.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 A pah teꞌ supsup sionin to teꞌ vatët non manih pe Ieesuꞌ.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ke Ieesuꞌ hi a ma teꞌ vavaasis to nat ne o Vavaasis pe Mosës, me o Parësiꞌ pan, “A taateꞌ kës pea to vaonöt e non pa ö na se vatoꞌ hah a teꞌ koman o Poen Apaapo, keꞌ ahik?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ivëhkëk, a ma teꞌ vavaasis to nat ne o Vavaasis pe Mosës, me o Parësiꞌ to teꞌ vasup e ne. Ke Ieesuꞌ vaket pa teꞌ pamëh, pareꞌ vavih hah poan, ko vanö hah en peꞌ.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Pareꞌ soe ke raoe pan, “Ta pah teꞌ manih peöm se keh teꞌ me non a pah koaꞌ oeteꞌ, keꞌ, a purmakaöꞌ, keꞌ vuꞌ hop pa koveꞌ ruen ruruvun, ka teꞌ pamëh to hikta onöt pöꞌ non a rëh peah vëhöꞌ hah poan po Poen Apaapo, ha?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ivëhkëk, ee to hikta onöt ne a piun a soe pamëh.
6 E eles nada puderam responder.
7 E Ieesuꞌ to inan a napan to nö maꞌ pa ëën a taëën, ko iu ihoꞌ rakah ne pa ma ö ihoꞌ vamomoaan. Ivëh, keꞌ heꞌ a pah soe vapipinoꞌ manih pee. Eꞌ to soe pan,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “A pah teꞌ se keh vaoe maꞌ oah pa nö po vaënëën apuh va po vaen, eën se nat nom ihoꞌ manih pa ö ihöꞌ pa nap apaꞌpuh. A teꞌ pamëh tomeꞌ vaoe a meh teꞌ no a ëhnaneah to teꞌ oah e non pa ëhnöömah.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Eꞌ se keh teꞌ va non nën, a, a teꞌ vëh to vaoe a neöm pom se nö maꞌ, pareꞌ soe ka oah pan, ‘Eën se heꞌ a ö ihoꞌ vamomoaan manih pa teꞌ vëh’. Kën se pah poet rakah eom ko nö, parën ihoꞌ e nom maꞌ manuh po vasuksuk rakah.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ivëh, ka teꞌ se keh vaoe maꞌ oah po to vaënëën, eën se nö, parën ihoꞌ manih pa ö ihoꞌ vasuksuk, a, ka teꞌ vëh to vaoe maꞌ oah se nö maꞌ, pareꞌ soe ka oah pan, ‘Vakamöꞌ peöꞌ, eën se nö maꞌ, parën ihoꞌ pa ö ihoꞌ vamomoaan.’ Eꞌ se nok va nën, kën kon o ëhnan apuh manih pa matëëra napan kurus to ënëën vaꞌpeh me ne oah.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 A, a teꞌ to kë koman hah non a ëhnaneah, e Sosoenën se vöknah rakah en peꞌ. Ivëhkëk, a teꞌ to vöknah koman hah a non, e Sosoenën se kë poan.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ke Ieesuꞌ soe ke a teꞌ vëh to vaoe maꞌ poan po vaënëën pan. “Eën se keh nok to vaënëën, eën se nat nom vaoe a ma vakamöꞌ pën, kea pën, pömah, me a ta vöön pën varih o momoniꞌ. Suk ataeah, ee se piun ke pën pa taëën nën to vaëën me raoe.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ahik, eën se keh nok to vaënëën apuh, eën se vaoe a nap arus, me a napan varih no a sioniire to hat, me o teꞌ no a ma moeere to hat, me a nap kekehoꞌ.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 A pap teꞌ poë varih to hikta onöt ne a piun hah a taëën pën. Ivëh, kën se vaoe raoe, suk ataeah, amot ne Sosoenën se piun hah a taëën pën, pa ö no a nap totoopin se sun hah taneꞌ pa mët.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 A pah teꞌ va pee to pënton a soe vëh, pareꞌ soe ke Ieesuꞌ pan, “A teꞌ se keh ënëën non koman a Matop Vih pe Sosoenën, eꞌ se vaeö rakah.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ke Ieesuꞌ soe ke poan pan, “A pah teꞌ to kehkeh nok non o vaënëën apuh, ivëh, keꞌ vipuh a ma napan pa nö maꞌ po vaënëën peꞌ.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 O poen vaënëën to öök vatët rakah en, keꞌ vavipuh en pa teꞌ kikiu peꞌ, keꞌ nö ko vaoe maꞌ a napan varih neꞌ to vipuh moaan voh na pa nö maꞌ. Eꞌ to nö, pareꞌ soe vamanih pan, ‘Nö kurus maꞌ öm, a ma taëën to vamatop vahik en.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Ivëhkëk, ee papaeh to nö, pare soe pan, eꞌe to hikta onöt ne a nö maꞌ. A pah teꞌ to soe pan, ‘Eöꞌ to voen a rak, köꞌ se nö paröꞌ ep. Eöꞌ to hikta onöt noꞌ a nö nös.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ka meh teꞌ soe maꞌ pan, ‘Eöꞌ to voen maꞌ a havun purmakaöꞌ marën a nok a kiu, ivëh, köꞌ iu nö noꞌ pa kiu me raoe. Eöꞌ to hikta onöt noꞌ a nö nös.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ka vakön teꞌ soe maꞌ pan, ‘Kuru vaꞌih eöꞌ to vaen vavoon, ivëh, köꞌ hikta onöt noꞌ a nö nös.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ka teꞌ kikiu pamëh hah en, pareꞌ soe ke susun peꞌ a ma tah poë varih. Ke tövaneah pa iuun pah heve en, pareꞌ soe ke a teꞌ kikiu peꞌ, ‘Eën se nö vëvëhöꞌ pa ma hanan apaꞌpuh, me o hanan sosoneꞌ va pa vöön vëh, parën me maꞌ a nap arus, me a napan varih no a ma moeere to hat, me o teꞌ kekehoꞌ, me ro teꞌ varih no a ma sioniire to hat, parën me ho maꞌ raoe manih pa iuun peöꞌ.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ka vasuksuk no a teꞌ kikiu pamëh to soe pan, ‘Apuh, eöꞌ to vatet rakah eoꞌ pa soe pën, ivëhkëk, a ma meh ö ihoꞌ to hikta puh avoeꞌ ne.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Ka teꞌ apuh soe ke a teꞌ kikiu peꞌ pan, ‘Eën se nö pa ma hanan apaꞌpuh parën suk a sinten a oro koman a rak, parën me ho maꞌ a ma napan. Eöꞌ to iu noꞌ a iuun peöꞌ se puh rakah.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Eöꞌ to soe ka neöm, a ma teꞌ kurus varih moaan voh nöꞌ to vipuh raoe, eꞌe to hikta onöt rakah ne a vaëën me a neoꞌ.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 A ma nap peo rakah to nönö vah me ne e Ieesuꞌ, keꞌ tarih, pareꞌ soe ke raoe pan,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ta pah teꞌ se keh nö maꞌ peöꞌ, ivëhkëk, eꞌ to hikta iu oah rakah a no neoꞌ pa ö neꞌ to iu va e non e tamaneah, sinaneah, köövo peꞌ, koaꞌ peꞌ, kea peꞌ, vameneah, me o toꞌtoꞌ koman peꞌ, a teꞌ pamëh to hikta teꞌ non e vamomhë rakah peöꞌ.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ka teꞌ to hikta koman non a mët vaꞌpeh me a neoꞌ pa kuruse, eꞌ me to hikta onöt non a tavus e vamomhë peöꞌ.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 A paeh va peöm se iu eok non ta pah iuun vakin rakah, eꞌ se ihoꞌ, pareꞌ kokoman vavih këh o voen in a iuun pamëh. Eꞌ to iu nat non pa tovih moniꞌ rakah neꞌ to öt non to onöt non a vahik a iuun.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Eꞌ se keh hikta kokoman vavih momoaan, ko vahoꞌ vahik o simen, pareꞌ hikta onöt non a vahik a iuun. A napan kurus se ep, pare vavovoeak ee pa teꞌ pamëh.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Eꞌe se soe pan, ‘A teꞌ vëh to taneo a iuun vëh, ivëhkëk, eꞌ to hikta onöt non a vahik.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ka teꞌ sunön se iu vapus me non a meh teꞌ sunön, eꞌ se ihoꞌ voh, pareꞌ kokoman vavih momoaan, pan eꞌ to teꞌ me non po 10,000 teꞌ vëvënsun peꞌ, ka meh teꞌ sunön nö me maꞌ po 20,000 teꞌ vëvënsun peꞌ. Ivëh, keꞌ iu nat momoaan non, pan eꞌ to onöt e non pa vapus me a meh teꞌ sunön peꞌ. Keꞌ ahik?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Eꞌ se keh nat non pan, eꞌ to hikta öt onöt non a nap vapus, ee se teꞌ varo avoeꞌ e ne maꞌ, keꞌ vanö a soe pan, ee se vaato ko vahik o kokoman va pa vapus.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Keꞌ teꞌ va kov e non manih peöm, ta paeh peöm se keh hikta heꞌ tonun a ma tah kurus peꞌ, ko vatet a neoꞌ, eꞌ to hikta onöt non a tavus e vamomhë peöꞌ.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “A sö a tah a pah vih rakah, ivëhkëk, o tetehean pa sö se keh hik këh en peꞌ, ea se nok vahvanih, keꞌ tetehean hah?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 A sö to teꞌ va non nën to hikta onöt non a nok a tah manih peꞌ. Ea se vi rakah ee peꞌ, suk o tetehean to hik këh en peꞌ. A teꞌ to teꞌ me non a tenaneah, eꞌ se pënton.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.