João 9

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Ieesuꞌ to nönö nö non, pareꞌ ep a pah teꞌ kehoꞌ to teꞌ non ne sinaneah to vahuh voh poan a kehoꞌ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ka ma vamomhë peꞌ hi poë pan, “Tövavaasis, a hat peteh ivëh to nok voh a teꞌ vëh ke sinaneah vahuh voh poan a kehoꞌ? A hat peꞌ, keꞌ, a hat pe sinaneah pen tamaneah?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eꞌ to hikta teꞌ non pan a hat voh pa teꞌ vëh pen sinaneah, ke tamaneah, nee to nok voh ka teꞌ vëh tavus a teꞌ kehoꞌ. Ahik, A teꞌ vëh to tavus kehoꞌ voh, pan a napan se ep a kiu me o kikis pe Sosoenën se tavus vateeraꞌ manih peꞌ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kuru no a potan to teꞌ avoeꞌ e non ka se kikiu avoeꞌ e no pa ma kiu pe Sosoenën vëh, a Teꞌ to vanö voh a maꞌ neoꞌ. A muhin se poen ka hikta teꞌ to antoen non a nok hah ta kiu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kuru nöꞌ to teꞌ noꞌ manih po oeh vëh, eöꞌ to teꞌ va e noꞌ manih po ëman va po oeh.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 E Ieesuꞌ to soe vahik vakomanih, pareꞌ teo en manih po oeh. Ko vapuputoꞌ en pa siꞌ ö oeh, pareꞌ kon ko vahoꞌ en pa ö putoꞌ pamëh manih pa matan a teꞌ kehoꞌ pamëh.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Pareꞌ soe ke poan pan, “Nö ah, parën pupui a matömah manuh pa koveꞌ ruen va Siroam.” A pusun in a ö soe vëh Siroam to soe va non manih pan, “Vanö eah. Keꞌ nö.” Ivëh, ka teꞌ pamëh nö ko pupui a mataneah pa koveꞌ ruen pamëh. Ka mataneah vih en, keꞌ ep vavih en.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ivëhkëk, a ma meh peꞌ me ro upöm teꞌ to inan poë a teꞌ vëh to hinhin tah voh non a napan, pare soe pan, “Eꞌ kës ko vëh a teꞌ vëh to ihoꞌ voh non sinten hanan, pareꞌ hinhin tah non sih a ma napan, ha?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ko upöm soe maꞌ pan, “A, eꞌ akuk kës kuru a teꞌ pamëh.” Ivëhkëk, o upöm to soe ee pan, “Ahik, a meh teꞌ ivëh to matan ro va non manih peꞌ.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ka napan poë varih hi ee peꞌ pan, “A matömah vih vahvanih?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Keꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “A teꞌ vëh nee to popokaꞌ ne poë e Ieesuꞌ to vapuputoꞌ o oeh, pareꞌ vahoꞌ manih pa mataneoꞌ. Pareꞌ soe ka neoꞌ pan, eöꞌ se nö ko pupui a mataneoꞌ manuh pa koveꞌ ruen va Siroam. Ivëh, köꞌ nö ko pupui eoꞌ pa mataneoꞌ nën, ka mataneoꞌ vih en, köꞌ ep vavih eoꞌ.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Kee hi hah ee peꞌ pan, “Ka teꞌ pamëh teꞌ poꞌ non nih?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ka napan me ee maꞌ pa teꞌ voh vëh a kehoꞌ manih po Parësiꞌ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 O poen ne Ieesuꞌ to nok vavih hah voh a matan a teꞌ pamëh, eꞌ o Poen Apaapo.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ivëh, ko Parësiꞌ hi ee pa teꞌ pamëh pan, “A matömah vih vahvanih?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ivëhkëk, a ma meh to Parësiꞌ to soe pan, “A teꞌ vëh e Ieesuꞌ to hikta vavatet vavih non a taateꞌ va po Poen Apaapo pea.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ko Parësiꞌ hi hahah kov ee pa teꞌ pamëh pan, “Eën koman va nom nih pa teꞌ vëh to nok vavih pa matömah?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Oman! Moaan voh no a teꞌ pamëh to teꞌ kehoꞌ voh e non. Ivëhkëk kuru no a mataneah to vih en. O teꞌ susunön po Jiuꞌ to hikta vaman ne a soe pa teꞌ pamëh, pare vaoe ee na pe sinaneah pen tamaneah, kee nö ee maꞌ.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 A poa manot to nö ee maꞌ, ko teꞌ susunön po Jiuꞌ hi ee pee pan, “E koaꞌ ko peöm ivëh ne eöm to sosoe nem pan eꞌ to tavus voh e koaꞌ a kehoꞌ, ha? Vahvapoꞌnih no matan e koaꞌ peöm to vih hah?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ka poa manot piun raoe, pare soe pan, “Emöm to nat rakah e nem pe koaꞌ vaꞌih, eꞌe koaꞌ pemöm to koaꞌ voh en maꞌ a koaꞌ kehoꞌ.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ivëhkëk, emöm to hikta nat nem a mataneah vih vahvanih, hi öm eah, peꞌ to apuh onöt e non pa vaato koman.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 E tamaneah pen sinaneah to soe vamanih, suk ee to nanaöp e ne po teꞌ susunön po Jiuꞌ. O teꞌ poë varih to noh ee pa soe to soe non pan, eteh se keh pokaꞌ e Ieesuꞌ e Kristo a teꞌ ne Sosoenën to vanö maꞌ, ee se veo tavus këh ee peꞌ pa iuun hinhin soneꞌ pee.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eꞌ akuk kuru a ö no a poa manot to soe suk vamanih pan, “Hi öm eah, peꞌ to apuh onöt e non pa vaato koman.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ivëh, ko teꞌ susunön po Jiuꞌ vapöök vaoe ee na pa teꞌ pamëh, pare soe ke poë pan, “Eën se kë rakah a ëhnan e Sosoenën pa ö nën se nok a soe kikis pën, a man. Emöm to nat vahik voh em pa teꞌ vëh nën to sosoe suk nom. Eꞌ a teꞌ va pa nok vatëh a ma taateꞌ hat.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ka teꞌ vëh to koaꞌ voh maꞌ a kehoꞌ soe en pan, “Eöꞌ to hikta nat vavih noꞌ peꞌ, eꞌ a teꞌ nonok hat, keꞌ ahik. A pah tah ro ko nöꞌ to nat noꞌ ivëh, moaan voh eöꞌ a kehoꞌ, ka kuru neꞌ to nok vavih hah en pa mataneoꞌ köꞌ ep vavih eoꞌ.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ hi hahah kov ee peꞌ pan, “Eꞌ nok vah va ka oah nih? Ka matömah vih hah?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Keꞌ soe ke raoe pan, “Eöꞌ to soe vahik ke vur eoꞌ peöm, eöm to hikta pënton vavih pöꞌ vu nem. Eöm kehkeh nat vavih suk nem ataeah? Eöm to kehkeh tavus me pöꞌ nem o vamomhë peꞌ, ha?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ vavovoeak poë, pare soe pan, “Eën me poꞌ pöꞌ a meh vamomhë peꞌ, toh? Pemöm varih, emöm o vamomhë pe Mosës.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Emöm to nat e nem pe Sosoenën to vavaato me voh non sih e Mosës. Ivëhkëk, emöm to hikta nat rakah nem a teꞌ vëh to vavih hah a matömah, taneꞌ maꞌ nih.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ka teꞌ voh vëh a kehoꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöm to nok a soe vaꞌih a vatoksean rakah, paröm soe pet em pan, eöm to hikta nat nem a teꞌ pamëh taneꞌ maꞌ nih. Pareꞌ nok vavih a mataneoꞌ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ea kurus to nat e no pe Sosoenën to hikta onöt non a pënton a soe pa teꞌ vëh to nonok vatëh non a ma taateꞌ hat. Ivëhkëk, eꞌ se pënton varoe a hin po teꞌ varih to pënton ne a soe peꞌ, pare vavatet ne.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Moaan voh, pareꞌ öök non manih kuru, na to hikta tënan voh no ta pah teꞌ ne sinaneah to vahuh voh poan a kehoꞌ ka meh teꞌ nok vavih hah a mataneah, keꞌ ep vavih hah.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 E Sosoenën se keh hikta vanö voh maꞌ a teꞌ pamëh, keꞌ hikta onöt non a nok ta pah tah.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ piun a soe pa teꞌ voh vëh a kehoꞌ, pare soe, “E sinömah to vahuh voh oah, no a hat to puh rakah non manih pën. Eën kehkeh vavaasis a no möm öh?” Ee to soe vahik vakomanih, pare veo tavus këh ee peꞌ pa iuun hinhin soneꞌ pee. Keꞌ nö en.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 E Ieesuꞌ to pënton en pa ma soe va pa ö no teꞌ susunön po Jiuꞌ to veo ee pa teꞌ voh vëh a kehoꞌ. Ke Ieesuꞌ taum poan, pareꞌ soe ke poan pan, “Eën vaman kës e nom pe Koaꞌ Teꞌ pa Napan Kurus?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ka teꞌ voh vëh a kehoꞌ pamëh piun a soe pe Ieesuꞌ, pareꞌ soe pan, “Topoan, eteh e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus, nöꞌ se vaman eah?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ke Ieesuꞌ piun poan, pareꞌ soe pan, “Eën to ep voh eom peꞌ, eꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pa napan Kurus ivëh to vavaato me a no moah.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ka teꞌ pamëh piun, pareꞌ soe pan, “Topoan, eöꞌ to vaman e noꞌ pën.” Ka varuꞌ vakomanih neꞌ to vatokon ko kë en pa ëhnan e Ieesuꞌ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ke Ieesuꞌ soe pan, “Eöꞌ to nö maꞌ manih po oeh vëh, to kiiki a taateꞌ pa ma napan, me eöꞌ to nö voh maꞌ pan, o teꞌ kekehoꞌ se opoep hah. Ko teꞌ varih to opoep voh ne se tavus varuꞌ o teꞌ kekehoꞌ.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Eꞌ to teꞌ non a ma pah teꞌ susunön po Jiuꞌ to sun vatët ne to pënton a ma soe varih ne Ieesuꞌ to sosoe non, pare hi poë pan, “Eën kës to sosoe nom pan emöm me o kekehoꞌ, ha?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöm se keh teꞌ vavoh nem manih po teꞌ kekehoꞌ, eöm to hikta onöt nem a teen ta hat. Ivëhkëk, kuru eöm to sosoe nem pan, ‘A ma matanmöm to opoep e ne.’ Ivëh, no a ma hat peöm se teꞌ tamoaan suk ne.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.