João 9

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Ieesuꞌ to nönö nö non, pareꞌ ep a pah teꞌ kehoꞌ to teꞌ non ne sinaneah to vahuh voh poan a kehoꞌ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ka ma vamomhë peꞌ hi poë pan, “Tövavaasis, a hat peteh ivëh to nok voh a teꞌ vëh ke sinaneah vahuh voh poan a kehoꞌ? A hat peꞌ, keꞌ, a hat pe sinaneah pen tamaneah?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eꞌ to hikta teꞌ non pan a hat voh pa teꞌ vëh pen sinaneah, ke tamaneah, nee to nok voh ka teꞌ vëh tavus a teꞌ kehoꞌ. Ahik, A teꞌ vëh to tavus kehoꞌ voh, pan a napan se ep a kiu me o kikis pe Sosoenën se tavus vateeraꞌ manih peꞌ.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kuru no a potan to teꞌ avoeꞌ e non ka se kikiu avoeꞌ e no pa ma kiu pe Sosoenën vëh, a Teꞌ to vanö voh a maꞌ neoꞌ. A muhin se poen ka hikta teꞌ to antoen non a nok hah ta kiu.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kuru nöꞌ to teꞌ noꞌ manih po oeh vëh, eöꞌ to teꞌ va e noꞌ manih po ëman va po oeh.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 E Ieesuꞌ to soe vahik vakomanih, pareꞌ teo en manih po oeh. Ko vapuputoꞌ en pa siꞌ ö oeh, pareꞌ kon ko vahoꞌ en pa ö putoꞌ pamëh manih pa matan a teꞌ kehoꞌ pamëh.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Pareꞌ soe ke poan pan, “Nö ah, parën pupui a matömah manuh pa koveꞌ ruen va Siroam.” A pusun in a ö soe vëh Siroam to soe va non manih pan, “Vanö eah. Keꞌ nö.” Ivëh, ka teꞌ pamëh nö ko pupui a mataneah pa koveꞌ ruen pamëh. Ka mataneah vih en, keꞌ ep vavih en.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ivëhkëk, a ma meh peꞌ me ro upöm teꞌ to inan poë a teꞌ vëh to hinhin tah voh non a napan, pare soe pan, “Eꞌ kës ko vëh a teꞌ vëh to ihoꞌ voh non sinten hanan, pareꞌ hinhin tah non sih a ma napan, ha?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ko upöm soe maꞌ pan, “A, eꞌ akuk kës kuru a teꞌ pamëh.” Ivëhkëk, o upöm to soe ee pan, “Ahik, a meh teꞌ ivëh to matan ro va non manih peꞌ.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ka napan poë varih hi ee peꞌ pan, “A matömah vih vahvanih?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Keꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “A teꞌ vëh nee to popokaꞌ ne poë e Ieesuꞌ to vapuputoꞌ o oeh, pareꞌ vahoꞌ manih pa mataneoꞌ. Pareꞌ soe ka neoꞌ pan, eöꞌ se nö ko pupui a mataneoꞌ manuh pa koveꞌ ruen va Siroam. Ivëh, köꞌ nö ko pupui eoꞌ pa mataneoꞌ nën, ka mataneoꞌ vih en, köꞌ ep vavih eoꞌ.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Kee hi hah ee peꞌ pan, “Ka teꞌ pamëh teꞌ poꞌ non nih?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ka napan me ee maꞌ pa teꞌ voh vëh a kehoꞌ manih po Parësiꞌ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 O poen ne Ieesuꞌ to nok vavih hah voh a matan a teꞌ pamëh, eꞌ o Poen Apaapo.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ivëh, ko Parësiꞌ hi ee pa teꞌ pamëh pan, “A matömah vih vahvanih?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ivëhkëk, a ma meh to Parësiꞌ to soe pan, “A teꞌ vëh e Ieesuꞌ to hikta vavatet vavih non a taateꞌ va po Poen Apaapo pea.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ko Parësiꞌ hi hahah kov ee pa teꞌ pamëh pan, “Eën koman va nom nih pa teꞌ vëh to nok vavih pa matömah?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Oman! Moaan voh no a teꞌ pamëh to teꞌ kehoꞌ voh e non. Ivëhkëk kuru no a mataneah to vih en. O teꞌ susunön po Jiuꞌ to hikta vaman ne a soe pa teꞌ pamëh, pare vaoe ee na pe sinaneah pen tamaneah, kee nö ee maꞌ.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 A poa manot to nö ee maꞌ, ko teꞌ susunön po Jiuꞌ hi ee pee pan, “E koaꞌ ko peöm ivëh ne eöm to sosoe nem pan eꞌ to tavus voh e koaꞌ a kehoꞌ, ha? Vahvapoꞌnih no matan e koaꞌ peöm to vih hah?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ka poa manot piun raoe, pare soe pan, “Emöm to nat rakah e nem pe koaꞌ vaꞌih, eꞌe koaꞌ pemöm to koaꞌ voh en maꞌ a koaꞌ kehoꞌ.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ivëhkëk, emöm to hikta nat nem a mataneah vih vahvanih, hi öm eah, peꞌ to apuh onöt e non pa vaato koman.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 E tamaneah pen sinaneah to soe vamanih, suk ee to nanaöp e ne po teꞌ susunön po Jiuꞌ. O teꞌ poë varih to noh ee pa soe to soe non pan, eteh se keh pokaꞌ e Ieesuꞌ e Kristo a teꞌ ne Sosoenën to vanö maꞌ, ee se veo tavus këh ee peꞌ pa iuun hinhin soneꞌ pee.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eꞌ akuk kuru a ö no a poa manot to soe suk vamanih pan, “Hi öm eah, peꞌ to apuh onöt e non pa vaato koman.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ivëh, ko teꞌ susunön po Jiuꞌ vapöök vaoe ee na pa teꞌ pamëh, pare soe ke poë pan, “Eën se kë rakah a ëhnan e Sosoenën pa ö nën se nok a soe kikis pën, a man. Emöm to nat vahik voh em pa teꞌ vëh nën to sosoe suk nom. Eꞌ a teꞌ va pa nok vatëh a ma taateꞌ hat.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ka teꞌ vëh to koaꞌ voh maꞌ a kehoꞌ soe en pan, “Eöꞌ to hikta nat vavih noꞌ peꞌ, eꞌ a teꞌ nonok hat, keꞌ ahik. A pah tah ro ko nöꞌ to nat noꞌ ivëh, moaan voh eöꞌ a kehoꞌ, ka kuru neꞌ to nok vavih hah en pa mataneoꞌ köꞌ ep vavih eoꞌ.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ hi hahah kov ee peꞌ pan, “Eꞌ nok vah va ka oah nih? Ka matömah vih hah?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Keꞌ soe ke raoe pan, “Eöꞌ to soe vahik ke vur eoꞌ peöm, eöm to hikta pënton vavih pöꞌ vu nem. Eöm kehkeh nat vavih suk nem ataeah? Eöm to kehkeh tavus me pöꞌ nem o vamomhë peꞌ, ha?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ vavovoeak poë, pare soe pan, “Eën me poꞌ pöꞌ a meh vamomhë peꞌ, toh? Pemöm varih, emöm o vamomhë pe Mosës.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Emöm to nat e nem pe Sosoenën to vavaato me voh non sih e Mosës. Ivëhkëk, emöm to hikta nat rakah nem a teꞌ vëh to vavih hah a matömah, taneꞌ maꞌ nih.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ka teꞌ voh vëh a kehoꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöm to nok a soe vaꞌih a vatoksean rakah, paröm soe pet em pan, eöm to hikta nat nem a teꞌ pamëh taneꞌ maꞌ nih. Pareꞌ nok vavih a mataneoꞌ.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Ea kurus to nat e no pe Sosoenën to hikta onöt non a pënton a soe pa teꞌ vëh to nonok vatëh non a ma taateꞌ hat. Ivëhkëk, eꞌ se pënton varoe a hin po teꞌ varih to pënton ne a soe peꞌ, pare vavatet ne.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Moaan voh, pareꞌ öök non manih kuru, na to hikta tënan voh no ta pah teꞌ ne sinaneah to vahuh voh poan a kehoꞌ ka meh teꞌ nok vavih hah a mataneah, keꞌ ep vavih hah.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 E Sosoenën se keh hikta vanö voh maꞌ a teꞌ pamëh, keꞌ hikta onöt non a nok ta pah tah.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ piun a soe pa teꞌ voh vëh a kehoꞌ, pare soe, “E sinömah to vahuh voh oah, no a hat to puh rakah non manih pën. Eën kehkeh vavaasis a no möm öh?” Ee to soe vahik vakomanih, pare veo tavus këh ee peꞌ pa iuun hinhin soneꞌ pee. Keꞌ nö en.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 E Ieesuꞌ to pënton en pa ma soe va pa ö no teꞌ susunön po Jiuꞌ to veo ee pa teꞌ voh vëh a kehoꞌ. Ke Ieesuꞌ taum poan, pareꞌ soe ke poan pan, “Eën vaman kës e nom pe Koaꞌ Teꞌ pa Napan Kurus?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ka teꞌ voh vëh a kehoꞌ pamëh piun a soe pe Ieesuꞌ, pareꞌ soe pan, “Topoan, eteh e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus, nöꞌ se vaman eah?”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ke Ieesuꞌ piun poan, pareꞌ soe pan, “Eën to ep voh eom peꞌ, eꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pa napan Kurus ivëh to vavaato me a no moah.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ka teꞌ pamëh piun, pareꞌ soe pan, “Topoan, eöꞌ to vaman e noꞌ pën.” Ka varuꞌ vakomanih neꞌ to vatokon ko kë en pa ëhnan e Ieesuꞌ.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ke Ieesuꞌ soe pan, “Eöꞌ to nö maꞌ manih po oeh vëh, to kiiki a taateꞌ pa ma napan, me eöꞌ to nö voh maꞌ pan, o teꞌ kekehoꞌ se opoep hah. Ko teꞌ varih to opoep voh ne se tavus varuꞌ o teꞌ kekehoꞌ.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Eꞌ to teꞌ non a ma pah teꞌ susunön po Jiuꞌ to sun vatët ne to pënton a ma soe varih ne Ieesuꞌ to sosoe non, pare hi poë pan, “Eën kës to sosoe nom pan emöm me o kekehoꞌ, ha?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöm se keh teꞌ vavoh nem manih po teꞌ kekehoꞌ, eöm to hikta onöt nem a teen ta hat. Ivëhkëk, kuru eöm to sosoe nem pan, ‘A ma matanmöm to opoep e ne.’ Ivëh, no a ma hat peöm se teꞌ tamoaan suk ne.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.