João 8

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A napan to këh ee pa Iuun Hinhin Apuh, pare vahah ee pa ma vöön pee. Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to nö en manuh pa Tope Öliv.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Pa pöstakah ne Ieesuꞌ to taneꞌ hah maꞌ nën, pareꞌ hah en manuh pa Iuun Hinhin Apuh. Ka napan nö ee maꞌ manih peꞌ, ko tönun töön poë, keꞌ ihoꞌ, pareꞌ taneo en pa vavaasis raoe.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ko teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës, me ro Parësiꞌ, me ee maꞌ pa pah köövo nee to nat ne sih poë, pan eꞌ a köövo teꞌteꞌvaasiꞌ, pare vasun poë manih pa matëëra napan,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 ko soe ke Ieesuꞌ pan, “Tövavaasis, e köövo vëh to teꞌteꞌ me non sih a meh voe, e voe pamëh hikta teꞌ non pan e voe koman peꞌ, ahik.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Eën koman va poꞌ nom nih, o Vavaasis pe Mosës to soe ka rora sih pan, ea se tösvös ee po köövo to nonok ne a ma taateꞌ to matan va ne manih?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ee to nok a soe vaꞌih pan ee se ep këh ta hanan nee se vahoꞌ koe e Ieesuꞌ po vahutët. Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to ihoꞌ vaseak, pareꞌ kinkiun en po oeh pa kumis koreneah.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Kee ihi avoeꞌ e ne peꞌ pa ma hi. Ivëh, ke Ieesuꞌ takëp taꞌtaꞌ maꞌ, pareꞌ soe ke raoe pan, “Etereh varih peöm to teꞌ nem manih kuru to hikta nat ne pa nok a taateꞌ hat, ee se sun, ko vi na a vös vamomoaan manih pe köövo pamëh.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 E Ieesuꞌ to ihoꞌ vaseak hah, pareꞌ kinkiun hahah kov en po oeh pa kumis koreneah.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ko teꞌ varih to tënan ne a soe ne Ieesuꞌ to sosoe non, taneo ee pa nö veveahih. Ee to taneo manih pa nap mamanot, pareꞌ öök non pa napan kurus. Ee to vakëkëh tavus ee pe Ieesuꞌ me e köövo pamëh to sun non pa mataneah.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 E Ieesuꞌ to taꞌkë maꞌ, pareꞌ hi e köövo pamëh pan, “A napan varih to teꞌ ko ne manih nö nih? Ahikta paeh pee to teꞌ non manih se vahoꞌ a oah po vahutët.”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ke köövo pamëh soe ke Ieesuꞌ pan, “Topoan, ee to vanönö vahik vur ee.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Vasuksuk in a ö no teꞌ vavaasis to nat ne o Vavaasis pe Mosës, me ro Parësiꞌ to pupunöꞌ ne e Ieesuꞌ. Ke Ieesuꞌ vavaato avoeꞌ me non pa napan, pareꞌ soe ke raoe pan, “Eöꞌ to teꞌ va noꞌ manih po ëman va po oeh vëh, ka teꞌ vëh to vavatet non a taateꞌ vih me a ma soe peöꞌ, eꞌ to hikta antoen non a teꞌ manih pa popoen, eꞌ se kon en po ëman vëh se heꞌ poan o toꞌtoꞌ tamoaan.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 O Parësiꞌ to tënan ee pa soe ne Ieesuꞌ to vavaasis non, pare soe ke poë pan, “A ma tamoaan nën to vavaato vaviꞌ suk hah a nom sih me a ma kiu nën to nonok nom, keꞌ ivëh, a tah no a napan to hikta onöt ne a vaman suk a oah.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Oman, eöꞌ to vavatvus noꞌ sih a soe to soe suk koman e non peöꞌ. Ivëhkëk, eöꞌ to hikta pikpiuk a no neöm pa ma soe poë varih, ahik, a ma soe poë varih ee a ma soe man. Suk ataeah, eöꞌ to nat e noꞌ pa vöön nöꞌ to taneꞌ voh maꞌ, paröꞌ nat me e noꞌ pa vöön nöꞌ to nönö hah noꞌ. Ivëhkëk, eöm to hikta nat nem pa vöön peöꞌ, paröm hikta nat me nem pa vöön poanheh nöꞌ to nönö hah noꞌ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Eöm to kiiki nem sih a taateꞌ pa teꞌ pa taateꞌ va po oeh vëh, peöꞌ to hikta kiiki noꞌ a taateꞌ pa ta pah teꞌ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ivëhkëk, eöꞌ se keh nok a taateꞌ kiiki teꞌ, a taateꞌ kiiki teꞌ peöꞌ a man. Suk ataeah, eꞌ to hikta teꞌ non pan eöꞌ varoe to nonok noꞌ a taateꞌ pamëh, ahik. E Tamön vëh to vanö voh a maꞌ neoꞌ to teꞌ vaꞌpeh me e non peöꞌ, köꞌ kiiki noꞌ a taateꞌ pa teꞌ.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 O Vavaasis pe Mosës to soe non pan, ta poa teꞌ se keh soe ta pah tah, pare vapöh kokoman a soe pamëh, ea se vaman ee pataeah nee to soe.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ivëh, ke eöꞌ koman peheoꞌ to vavatvus noꞌ sih a soe to soe suk koman e non peöꞌ, ke Tamön vöh pa vöön va kin to vanö voh a maꞌ neoꞌ to vavaꞌaus me e non pa ma soe peöꞌ.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 E Ieesuꞌ to sosoe va non manih, ko Parësiꞌ hi hah ee peꞌ pan, “E tamömah vëh nën to tooto suk nom teꞌ non nih?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 E Ieesuꞌ to sosoe non a soe vaꞌih pa ö neꞌ to vavaasis non a napan koman A Iuun Hinhin Apuh pa ö neꞌ to sun vatët non pa ö no a napan to vavahoꞌ ne sih a ma heꞌ pee. Ivëhkëk, a hikta teꞌ to öt poan, suk ataeah o poen neꞌ se taum a punis me o kamis to meꞌ avoeꞌ e non pa tavus maꞌ.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 E Ieesuꞌ to soe hah ke raoe pan, “Eöꞌ se nö eoꞌ, köm hikta onöt nem a ep hah a neoꞌ. Eöm se mët vaꞌpeh me em pa ma hat peöm. Eöm to hikta antoen nem a nö pa vöön nöꞌ to nönö noꞌ.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ivëh, ko teꞌ susunön po Jiuꞌ vaiihi e ne, pare soe pan, “A teꞌ vëh se kës ip vamët hah ea, peꞌ to sosoe va non manih pan, ‘Eöm to hikta onöt nem nö pa vöön nöꞌ to nönö noꞌ’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ke Ieesuꞌ soe ke raoe pan, “Eöm varih, eöm a napan va vakunah, peöꞌ a te va pa vöön va kin, eöm varih a napan va po oeh vëh, peöꞌ a teꞌ to hikta teꞌ noꞌ pan eöꞌ a teꞌ va po oeh vëh.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ivëh, nöꞌ to soe suk voh ka neöm manih pan, eöm se mët vaꞌpeh me em pa ma hat peöm. Oman, eöm se keh hikta vaman a non neoꞌ pan, Eöꞌ Kove Vëh, Eöꞌ! Ka ma hat peöm se teꞌ e ne, köm mët vaꞌpeh me em pee.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ hi hah ee peꞌ pan, “Soe ka möm ah, eën poꞌ eteh?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Eöꞌ to teꞌ me noꞌ a ma soe nöꞌ se vahoꞌ rakah manih pa ma taateꞌ peöm. Eöꞌ se iniinan a ma taateꞌ peöm vamanih pa tökiiki teꞌ. Ivëhkëk, eöꞌ se soe varoe ka neöm a ma napan va po oeh vëh, pataeah nöꞌ to pënton manuh pa Teꞌ vëh to vanö voh a maꞌ neoꞌ. Ka Teꞌ pamëh, eꞌ a sosoe man.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 O teꞌ susunön po Jiuꞌ to hikta nat ne pe Ieesuꞌ to sosoe vanat e non pee pe Tamaneah, Sosoenën.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Eꞌ to soe ke raoe pan, “A poen nöm se kë a neoꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus manih po naon, eöm se nat va poꞌ em manih pan, Eöꞌ Kove Vëh, Eöꞌ! Eöm me se nat va e nem manih pan a ma tah kurus nöꞌ to nonok noꞌ, nöꞌ to hikta nonok noꞌ pa tasun me o kokoman koman peöꞌ. Ahik, a ma tah kurus varih nöꞌ to nonok noꞌ sih, eꞌ a ma tah ne Tamön vöh pa vöön va kin to vataare voh a neoꞌ köꞌ nonok noꞌ.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 E Tamön vöh pa vöön va kin to vanö voh a maꞌ neoꞌ, pareꞌ teꞌ vaꞌpeh tamoaan me e non peöꞌ. Ka ma tah nöꞌ to nonok noꞌ sih, ee a ma tah to heꞌ vaeö ne sih poë, keꞌ hikta onöt non a anoe a neoꞌ pa ta pah poen.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 E Ieesuꞌ to sosoe va ko non nën, ka nap peo vaman ee peꞌ.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 E Ieesuꞌ to soe ke ra napan va Israël varih to vaman poë pan, “Eöm se keh vatet vavih rakah a soe peöꞌ, paröm öt vakis o vaman me o vavaasis peöꞌ, eöm se tavus rakah em o vamomhë peöꞌ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Paröm nat va nem manih pan a ma soe peöꞌ ee a ma man rakah, ka ma soe man poë varih se me hah ee peöm manih pa taateꞌ teꞌ vavih.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ka napan varih to tënan ne a soe pe Ieesuꞌ piun poë, pare soe pan, “Emöm to nat e nem pemöm ö pus koaꞌ pe Abraham, ka hikta paeh pemöm to tavus voh a teꞌ kikiu akuk manih pa ta meh teꞌ. Vahvanih kën soe kamöm pan, ‘Emöm se tavus vavih hah?’”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ke Ieesuꞌ piun a soe pee, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ to soe vaman rakah ke voh eoꞌ peöm, o teꞌ varih to nonok ne sih a ma taateꞌ hat, ee o teꞌ to kiu akuk ne manih paan a taateꞌ hat.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 O teꞌ kikiu akuk to hikta a onöt ne a teꞌ manih pa iuun pa kën tom taman varih to matop ne raoe. Ahik, o koaꞌ varoe to antoen ne a teꞌ tamoaan manih pa iuun pee ra kën tom taman.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ivëh, keöꞌ e Koaꞌ pe Sosoenën se keh vaꞌaus a neöm, köm tavus këh maꞌ a taateꞌ hat, a, eöm se teꞌ tamoaan nem manih pa taateꞌ teꞌ vavih.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Eöꞌ to nat e noꞌ peöm o pus koaꞌ pe Abraham. Ivëhkëk, eöꞌ to nat e noꞌ peöm to kehkeh ip vamët e nem peöꞌ. Suk eöm to hikta iu tënan nem a soe peöꞌ, paröm öt vakis.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Eöꞌ to sosoe ke noꞌ peöm pa ma taneah ne Tamön to soe voh ka neoꞌ. Ivëhkëk, eöm to nonok e nem pa ma taateꞌ nöm to kon taneꞌ voh manih pe tamëneöm.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 O teꞌ susunön po Jiuꞌ to pënton a soe pe Ieesuꞌ, pare soe ee pan, “E tamamöm e Abraham.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Eöꞌ to sosoe ke noꞌ peöm pa ma soe man, nöꞌ to tënan manuh pe Sosoenën. Ivëhkëk, eöm to pupunöꞌ e nem pa ip vamët a neoꞌ. E Abraham to hikta nok voh ta tah to matan va non manih pa ma taateꞌ nöm to nonok nem. Ahik.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 A ma taateꞌ varih nöm to nonok nem, eꞌ a ma taateꞌ nonok voh pe tamëneöm.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ke Ieesuꞌ soe ke raoe pan, “E Sosoenën se keh teꞌ vamaman non pan eꞌ e Tamaneöm, köm onöt e nem pa iu a neoꞌ. Suk ataeah, eöꞌ to taneꞌ voh maꞌ manuh peꞌ, paröꞌ teꞌ noꞌ manih kuru. Eöꞌ to hikta nö voh maꞌ manih pa tasun me o kikis koman peöꞌ. Ahik, e Sosoenën koman to vanö voh a maꞌ neoꞌ, köꞌ nö maꞌ manih po oeh vëh.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Eöm to hikta iniinan vavih pataeah nöꞌ to sosoe noꞌ sih, suk eöm to hikta iu tënan nem o vavaasis peöꞌ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Eöm o pus koaꞌ vamaman rakah pe susun po oraꞌ hat. Eöm to iu nok rakah nem a ma taateꞌ neꞌ to iu non. Moaan voh po taneo neꞌ to hinën a napan pa ip vamët raoe. Pareꞌ teꞌ non pa vapikpiuk a soe man. Suk ataeah, a soe man to hikta teꞌ non manih peꞌ. Ko poen neꞌ se nok o piuk, ko piuk pamëh vateeraꞌ en peꞌ, eꞌ e taman rakah in a taateꞌ piuk.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Eöꞌ to sosoe vatëh ke noꞌ sih peöm pa taateꞌ man, ivëhkëk, eöm to hikta vaman nem a tah nöꞌ to sosoe noꞌ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Eteh rakah va peöm to nat non a hat nöꞌ to nok voh? Eöꞌ to vavaasis a noꞌ neöm sih pa soe man. Eöm hikta vaman suk poꞌ nem a soe peöꞌ ataeah?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 A teꞌ to kon a soe pe Sosoenën, eꞌ a teꞌ pe Sosoenën. Ivëhkëk, eöm varih o teꞌ to hikta tënan nem a soe ne Sosoenën to sosoe non, eöm to hikta teꞌ nem pan eöm o pus koaꞌ pe Sosoenën.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ piun a soe pe Ieesuꞌ, pare soe pan, “A tuvuh hat to teꞌ non pën, suk eën a to Samëriaꞌ. A soe kës pemöm a man, keꞌ ataeah?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Ahikta oraꞌ hat to teꞌ non manih peöꞌ, eöꞌ to kë varoe ko noꞌ sih e Tamön. Ivëhkëk, eöm to hikta iu kë nem sih a teꞌ ëhnaneoꞌ.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Eöꞌ to hikta kehkeh noꞌ pan, ta teꞌ se kë ëhnaneoꞌ, ahik, eꞌ to teꞌ ro non a pah tökiiki Teꞌ ivëh e Sosoenën se kë a ëhnaneoꞌ. Köm inan, paröm nat poꞌ a soe peöꞌ a man.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Eöꞌ to soe vaman rakah keoꞌ peöm, etereh to vaman ne o vavaasis peöꞌ ee to hikta onöt ne a mët.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ piun poë, pare soe pan, “Kuru emöm to nat vavih em pën no a oraꞌ hat to teꞌ non manih pën. O teꞌ vanënën soe ke Abraham to mëtmët vahik voh ee. Ivëhkëk, eën to sosoe avoeꞌ e nom pan, ‘Etereh to vaman ne o vavaasis pën, ee hikta se mët ne.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Eën koman kës nom pan a tasun pën to apuh oah e non pa teꞌ tasun pe tamaara Abraham, me ro teꞌ vanënën soe varih to mët voh, eën koman nom pan eën eteh?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ke Ieesuꞌ piun a soe pee, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ se keh ta koman hah a noꞌ, a, a taateꞌ ta hah öꞌ, se teꞌ e non a tah akuk. Ka Teꞌ vëh to kë non a ëhnaneoꞌ, eꞌ e Tamaneoꞌ. Ivëhkëk, eöm to sosoe nem pan, ‘Eꞌ e Sosoenën peöm.’
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Eöm to hikta nat vavih rakah nem peꞌ. Eöꞌ se keh soe ka neöm pan eöꞌ to hikta nat vavih rakah noꞌ eah, eöꞌ se tavus rakah eoꞌ a teꞌ pikpiuk vamanih peöm. Ivëhkëk, eöꞌ to nat vavih rakah e noꞌ peꞌ e Tamön, paröꞌ tënan vavih rakah e noꞌ pa ma taneah neꞌ to sosoe ka no neoꞌ.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 E sipuineöm Abraham to haraꞌ suntan rakah voh e non po vaeö pa poen nöꞌ to nö maꞌ. Eꞌ to ep vahik voh en po poen pamëh nöꞌ to nö maꞌ ko kokoman peꞌ puh rakah e non po vaeö.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ soe pan, “Eën to hikta ep avoeꞌ voh nom pe Abraham, suk ataeah, eën to hikta manot onöt avoeꞌ nom to 50 kirismas.”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ to soe vamaman rakah ke voh eoꞌ peöm, moaan voh ne sinan e Abraham to meꞌ avoeꞌ voh e non pa vahuh poan, eöꞌ to teꞌ momoaan voh e noꞌ, paröꞌ teꞌ avoeꞌ va e noꞌ manih kuru.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 E Ieesuꞌ to soe vakomanih, ka napan kokon ee po vös to tösvös in poë, ivëhkëk, eꞌ to ro këh en pee, kee hikta ep hah ne poë to këh tavus en pa Iuun Hinhin Apuh.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.