João 8

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A napan to këh ee pa Iuun Hinhin Apuh, pare vahah ee pa ma vöön pee. Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to nö en manuh pa Tope Öliv.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Pa pöstakah ne Ieesuꞌ to taneꞌ hah maꞌ nën, pareꞌ hah en manuh pa Iuun Hinhin Apuh. Ka napan nö ee maꞌ manih peꞌ, ko tönun töön poë, keꞌ ihoꞌ, pareꞌ taneo en pa vavaasis raoe.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ko teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës, me ro Parësiꞌ, me ee maꞌ pa pah köövo nee to nat ne sih poë, pan eꞌ a köövo teꞌteꞌvaasiꞌ, pare vasun poë manih pa matëëra napan,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ko soe ke Ieesuꞌ pan, “Tövavaasis, e köövo vëh to teꞌteꞌ me non sih a meh voe, e voe pamëh hikta teꞌ non pan e voe koman peꞌ, ahik.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Eën koman va poꞌ nom nih, o Vavaasis pe Mosës to soe ka rora sih pan, ea se tösvös ee po köövo to nonok ne a ma taateꞌ to matan va ne manih?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ee to nok a soe vaꞌih pan ee se ep këh ta hanan nee se vahoꞌ koe e Ieesuꞌ po vahutët. Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to ihoꞌ vaseak, pareꞌ kinkiun en po oeh pa kumis koreneah.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kee ihi avoeꞌ e ne peꞌ pa ma hi. Ivëh, ke Ieesuꞌ takëp taꞌtaꞌ maꞌ, pareꞌ soe ke raoe pan, “Etereh varih peöm to teꞌ nem manih kuru to hikta nat ne pa nok a taateꞌ hat, ee se sun, ko vi na a vös vamomoaan manih pe köövo pamëh.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 E Ieesuꞌ to ihoꞌ vaseak hah, pareꞌ kinkiun hahah kov en po oeh pa kumis koreneah.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ko teꞌ varih to tënan ne a soe ne Ieesuꞌ to sosoe non, taneo ee pa nö veveahih. Ee to taneo manih pa nap mamanot, pareꞌ öök non pa napan kurus. Ee to vakëkëh tavus ee pe Ieesuꞌ me e köövo pamëh to sun non pa mataneah.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 E Ieesuꞌ to taꞌkë maꞌ, pareꞌ hi e köövo pamëh pan, “A napan varih to teꞌ ko ne manih nö nih? Ahikta paeh pee to teꞌ non manih se vahoꞌ a oah po vahutët.”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ke köövo pamëh soe ke Ieesuꞌ pan, “Topoan, ee to vanönö vahik vur ee.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Vasuksuk in a ö no teꞌ vavaasis to nat ne o Vavaasis pe Mosës, me ro Parësiꞌ to pupunöꞌ ne e Ieesuꞌ. Ke Ieesuꞌ vavaato avoeꞌ me non pa napan, pareꞌ soe ke raoe pan, “Eöꞌ to teꞌ va noꞌ manih po ëman va po oeh vëh, ka teꞌ vëh to vavatet non a taateꞌ vih me a ma soe peöꞌ, eꞌ to hikta antoen non a teꞌ manih pa popoen, eꞌ se kon en po ëman vëh se heꞌ poan o toꞌtoꞌ tamoaan.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 O Parësiꞌ to tënan ee pa soe ne Ieesuꞌ to vavaasis non, pare soe ke poë pan, “A ma tamoaan nën to vavaato vaviꞌ suk hah a nom sih me a ma kiu nën to nonok nom, keꞌ ivëh, a tah no a napan to hikta onöt ne a vaman suk a oah.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Oman, eöꞌ to vavatvus noꞌ sih a soe to soe suk koman e non peöꞌ. Ivëhkëk, eöꞌ to hikta pikpiuk a no neöm pa ma soe poë varih, ahik, a ma soe poë varih ee a ma soe man. Suk ataeah, eöꞌ to nat e noꞌ pa vöön nöꞌ to taneꞌ voh maꞌ, paröꞌ nat me e noꞌ pa vöön nöꞌ to nönö hah noꞌ. Ivëhkëk, eöm to hikta nat nem pa vöön peöꞌ, paröm hikta nat me nem pa vöön poanheh nöꞌ to nönö hah noꞌ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Eöm to kiiki nem sih a taateꞌ pa teꞌ pa taateꞌ va po oeh vëh, peöꞌ to hikta kiiki noꞌ a taateꞌ pa ta pah teꞌ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ivëhkëk, eöꞌ se keh nok a taateꞌ kiiki teꞌ, a taateꞌ kiiki teꞌ peöꞌ a man. Suk ataeah, eꞌ to hikta teꞌ non pan eöꞌ varoe to nonok noꞌ a taateꞌ pamëh, ahik. E Tamön vëh to vanö voh a maꞌ neoꞌ to teꞌ vaꞌpeh me e non peöꞌ, köꞌ kiiki noꞌ a taateꞌ pa teꞌ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 O Vavaasis pe Mosës to soe non pan, ta poa teꞌ se keh soe ta pah tah, pare vapöh kokoman a soe pamëh, ea se vaman ee pataeah nee to soe.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ivëh, ke eöꞌ koman peheoꞌ to vavatvus noꞌ sih a soe to soe suk koman e non peöꞌ, ke Tamön vöh pa vöön va kin to vanö voh a maꞌ neoꞌ to vavaꞌaus me e non pa ma soe peöꞌ.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 E Ieesuꞌ to sosoe va non manih, ko Parësiꞌ hi hah ee peꞌ pan, “E tamömah vëh nën to tooto suk nom teꞌ non nih?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 E Ieesuꞌ to sosoe non a soe vaꞌih pa ö neꞌ to vavaasis non a napan koman A Iuun Hinhin Apuh pa ö neꞌ to sun vatët non pa ö no a napan to vavahoꞌ ne sih a ma heꞌ pee. Ivëhkëk, a hikta teꞌ to öt poan, suk ataeah o poen neꞌ se taum a punis me o kamis to meꞌ avoeꞌ e non pa tavus maꞌ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 E Ieesuꞌ to soe hah ke raoe pan, “Eöꞌ se nö eoꞌ, köm hikta onöt nem a ep hah a neoꞌ. Eöm se mët vaꞌpeh me em pa ma hat peöm. Eöm to hikta antoen nem a nö pa vöön nöꞌ to nönö noꞌ.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ivëh, ko teꞌ susunön po Jiuꞌ vaiihi e ne, pare soe pan, “A teꞌ vëh se kës ip vamët hah ea, peꞌ to sosoe va non manih pan, ‘Eöm to hikta onöt nem nö pa vöön nöꞌ to nönö noꞌ’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ke Ieesuꞌ soe ke raoe pan, “Eöm varih, eöm a napan va vakunah, peöꞌ a te va pa vöön va kin, eöm varih a napan va po oeh vëh, peöꞌ a teꞌ to hikta teꞌ noꞌ pan eöꞌ a teꞌ va po oeh vëh.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ivëh, nöꞌ to soe suk voh ka neöm manih pan, eöm se mët vaꞌpeh me em pa ma hat peöm. Oman, eöm se keh hikta vaman a non neoꞌ pan, Eöꞌ Kove Vëh, Eöꞌ! Ka ma hat peöm se teꞌ e ne, köm mët vaꞌpeh me em pee.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ hi hah ee peꞌ pan, “Soe ka möm ah, eën poꞌ eteh?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Eöꞌ to teꞌ me noꞌ a ma soe nöꞌ se vahoꞌ rakah manih pa ma taateꞌ peöm. Eöꞌ se iniinan a ma taateꞌ peöm vamanih pa tökiiki teꞌ. Ivëhkëk, eöꞌ se soe varoe ka neöm a ma napan va po oeh vëh, pataeah nöꞌ to pënton manuh pa Teꞌ vëh to vanö voh a maꞌ neoꞌ. Ka Teꞌ pamëh, eꞌ a sosoe man.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 O teꞌ susunön po Jiuꞌ to hikta nat ne pe Ieesuꞌ to sosoe vanat e non pee pe Tamaneah, Sosoenën.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Eꞌ to soe ke raoe pan, “A poen nöm se kë a neoꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus manih po naon, eöm se nat va poꞌ em manih pan, Eöꞌ Kove Vëh, Eöꞌ! Eöm me se nat va e nem manih pan a ma tah kurus nöꞌ to nonok noꞌ, nöꞌ to hikta nonok noꞌ pa tasun me o kokoman koman peöꞌ. Ahik, a ma tah kurus varih nöꞌ to nonok noꞌ sih, eꞌ a ma tah ne Tamön vöh pa vöön va kin to vataare voh a neoꞌ köꞌ nonok noꞌ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 E Tamön vöh pa vöön va kin to vanö voh a maꞌ neoꞌ, pareꞌ teꞌ vaꞌpeh tamoaan me e non peöꞌ. Ka ma tah nöꞌ to nonok noꞌ sih, ee a ma tah to heꞌ vaeö ne sih poë, keꞌ hikta onöt non a anoe a neoꞌ pa ta pah poen.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 E Ieesuꞌ to sosoe va ko non nën, ka nap peo vaman ee peꞌ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 E Ieesuꞌ to soe ke ra napan va Israël varih to vaman poë pan, “Eöm se keh vatet vavih rakah a soe peöꞌ, paröm öt vakis o vaman me o vavaasis peöꞌ, eöm se tavus rakah em o vamomhë peöꞌ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Paröm nat va nem manih pan a ma soe peöꞌ ee a ma man rakah, ka ma soe man poë varih se me hah ee peöm manih pa taateꞌ teꞌ vavih.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ka napan varih to tënan ne a soe pe Ieesuꞌ piun poë, pare soe pan, “Emöm to nat e nem pemöm ö pus koaꞌ pe Abraham, ka hikta paeh pemöm to tavus voh a teꞌ kikiu akuk manih pa ta meh teꞌ. Vahvanih kën soe kamöm pan, ‘Emöm se tavus vavih hah?’”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ke Ieesuꞌ piun a soe pee, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ to soe vaman rakah ke voh eoꞌ peöm, o teꞌ varih to nonok ne sih a ma taateꞌ hat, ee o teꞌ to kiu akuk ne manih paan a taateꞌ hat.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 O teꞌ kikiu akuk to hikta a onöt ne a teꞌ manih pa iuun pa kën tom taman varih to matop ne raoe. Ahik, o koaꞌ varoe to antoen ne a teꞌ tamoaan manih pa iuun pee ra kën tom taman.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ivëh, keöꞌ e Koaꞌ pe Sosoenën se keh vaꞌaus a neöm, köm tavus këh maꞌ a taateꞌ hat, a, eöm se teꞌ tamoaan nem manih pa taateꞌ teꞌ vavih.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Eöꞌ to nat e noꞌ peöm o pus koaꞌ pe Abraham. Ivëhkëk, eöꞌ to nat e noꞌ peöm to kehkeh ip vamët e nem peöꞌ. Suk eöm to hikta iu tënan nem a soe peöꞌ, paröm öt vakis.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Eöꞌ to sosoe ke noꞌ peöm pa ma taneah ne Tamön to soe voh ka neoꞌ. Ivëhkëk, eöm to nonok e nem pa ma taateꞌ nöm to kon taneꞌ voh manih pe tamëneöm.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 O teꞌ susunön po Jiuꞌ to pënton a soe pe Ieesuꞌ, pare soe ee pan, “E tamamöm e Abraham.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Eöꞌ to sosoe ke noꞌ peöm pa ma soe man, nöꞌ to tënan manuh pe Sosoenën. Ivëhkëk, eöm to pupunöꞌ e nem pa ip vamët a neoꞌ. E Abraham to hikta nok voh ta tah to matan va non manih pa ma taateꞌ nöm to nonok nem. Ahik.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 A ma taateꞌ varih nöm to nonok nem, eꞌ a ma taateꞌ nonok voh pe tamëneöm.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ke Ieesuꞌ soe ke raoe pan, “E Sosoenën se keh teꞌ vamaman non pan eꞌ e Tamaneöm, köm onöt e nem pa iu a neoꞌ. Suk ataeah, eöꞌ to taneꞌ voh maꞌ manuh peꞌ, paröꞌ teꞌ noꞌ manih kuru. Eöꞌ to hikta nö voh maꞌ manih pa tasun me o kikis koman peöꞌ. Ahik, e Sosoenën koman to vanö voh a maꞌ neoꞌ, köꞌ nö maꞌ manih po oeh vëh.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Eöm to hikta iniinan vavih pataeah nöꞌ to sosoe noꞌ sih, suk eöm to hikta iu tënan nem o vavaasis peöꞌ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Eöm o pus koaꞌ vamaman rakah pe susun po oraꞌ hat. Eöm to iu nok rakah nem a ma taateꞌ neꞌ to iu non. Moaan voh po taneo neꞌ to hinën a napan pa ip vamët raoe. Pareꞌ teꞌ non pa vapikpiuk a soe man. Suk ataeah, a soe man to hikta teꞌ non manih peꞌ. Ko poen neꞌ se nok o piuk, ko piuk pamëh vateeraꞌ en peꞌ, eꞌ e taman rakah in a taateꞌ piuk.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Eöꞌ to sosoe vatëh ke noꞌ sih peöm pa taateꞌ man, ivëhkëk, eöm to hikta vaman nem a tah nöꞌ to sosoe noꞌ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Eteh rakah va peöm to nat non a hat nöꞌ to nok voh? Eöꞌ to vavaasis a noꞌ neöm sih pa soe man. Eöm hikta vaman suk poꞌ nem a soe peöꞌ ataeah?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 A teꞌ to kon a soe pe Sosoenën, eꞌ a teꞌ pe Sosoenën. Ivëhkëk, eöm varih o teꞌ to hikta tënan nem a soe ne Sosoenën to sosoe non, eöm to hikta teꞌ nem pan eöm o pus koaꞌ pe Sosoenën.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ piun a soe pe Ieesuꞌ, pare soe pan, “A tuvuh hat to teꞌ non pën, suk eën a to Samëriaꞌ. A soe kës pemöm a man, keꞌ ataeah?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Ahikta oraꞌ hat to teꞌ non manih peöꞌ, eöꞌ to kë varoe ko noꞌ sih e Tamön. Ivëhkëk, eöm to hikta iu kë nem sih a teꞌ ëhnaneoꞌ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Eöꞌ to hikta kehkeh noꞌ pan, ta teꞌ se kë ëhnaneoꞌ, ahik, eꞌ to teꞌ ro non a pah tökiiki Teꞌ ivëh e Sosoenën se kë a ëhnaneoꞌ. Köm inan, paröm nat poꞌ a soe peöꞌ a man.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Eöꞌ to soe vaman rakah keoꞌ peöm, etereh to vaman ne o vavaasis peöꞌ ee to hikta onöt ne a mët.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ piun poë, pare soe pan, “Kuru emöm to nat vavih em pën no a oraꞌ hat to teꞌ non manih pën. O teꞌ vanënën soe ke Abraham to mëtmët vahik voh ee. Ivëhkëk, eën to sosoe avoeꞌ e nom pan, ‘Etereh to vaman ne o vavaasis pën, ee hikta se mët ne.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Eën koman kës nom pan a tasun pën to apuh oah e non pa teꞌ tasun pe tamaara Abraham, me ro teꞌ vanënën soe varih to mët voh, eën koman nom pan eën eteh?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ke Ieesuꞌ piun a soe pee, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ se keh ta koman hah a noꞌ, a, a taateꞌ ta hah öꞌ, se teꞌ e non a tah akuk. Ka Teꞌ vëh to kë non a ëhnaneoꞌ, eꞌ e Tamaneoꞌ. Ivëhkëk, eöm to sosoe nem pan, ‘Eꞌ e Sosoenën peöm.’
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Eöm to hikta nat vavih rakah nem peꞌ. Eöꞌ se keh soe ka neöm pan eöꞌ to hikta nat vavih rakah noꞌ eah, eöꞌ se tavus rakah eoꞌ a teꞌ pikpiuk vamanih peöm. Ivëhkëk, eöꞌ to nat vavih rakah e noꞌ peꞌ e Tamön, paröꞌ tënan vavih rakah e noꞌ pa ma taneah neꞌ to sosoe ka no neoꞌ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 E sipuineöm Abraham to haraꞌ suntan rakah voh e non po vaeö pa poen nöꞌ to nö maꞌ. Eꞌ to ep vahik voh en po poen pamëh nöꞌ to nö maꞌ ko kokoman peꞌ puh rakah e non po vaeö.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ko teꞌ susunön po Jiuꞌ soe pan, “Eën to hikta ep avoeꞌ voh nom pe Abraham, suk ataeah, eën to hikta manot onöt avoeꞌ nom to 50 kirismas.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ to soe vamaman rakah ke voh eoꞌ peöm, moaan voh ne sinan e Abraham to meꞌ avoeꞌ voh e non pa vahuh poan, eöꞌ to teꞌ momoaan voh e noꞌ, paröꞌ teꞌ avoeꞌ va e noꞌ manih kuru.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 E Ieesuꞌ to soe vakomanih, ka napan kokon ee po vös to tösvös in poë, ivëhkëk, eꞌ to ro këh en pee, kee hikta ep hah ne poë to këh tavus en pa Iuun Hinhin Apuh.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.