João 2
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVT
1 E Ieesuꞌ to vaoe vahik en pe Filip pen Nataniel ko pöök poen oah ee. Ka pah teꞌ vaen en manih pa vöön va Keenan, a vöön pamëh to teꞌ non manih pa muhin va Galiliꞌ. Ke sinan e Ieesuꞌ nö en po vaen pamëh.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Kee vaoe me ee maꞌ pe Ieesuꞌ me ra ma vamomhë peꞌ, pan ee se nö pa taëën va po vaen pamëh.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 O voaën to hik rakah en, ke sinan e Ieesuꞌ soe ke sunaiꞌeah pan, “O voaën to hik këh en pa napan.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ke Ieesuꞌ piun a soe pe sinaneah pareꞌ soe pan, “Sisiꞌ, eꞌ a tah koman pën, eꞌ to hikta teꞌ non pan, eꞌ a tah peöꞌ. A aoaꞌ nöꞌ se vataare o kikis peöꞌ to meꞌ avoeꞌ e non pa tavus maꞌ.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ke sinaneah Mariaꞌ soe ke ra nap kiu pan, “Eꞌ se keh soe ka neöm a nok ta taeah, eöm se nok suk a ö neꞌ se soe va ka neöm.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Manih pa koman a iuun vëh no a napan to teꞌ ne pa taëën va po vaen, to teꞌ non a tönim nöh me a paeh nee to nok voh pa vös no o Jiuꞌ to vavahu ne sih pa ma poen va pa taateꞌ vahu. A ma papaeh nöh to onöt ne a vapuh a 100 ritaꞌ pa ruen.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ke Ieesuꞌ soe ke ra nap kiu pan, “Isisu a ruen manih pa ma nöh varih.” Kee isisu a ma nöh poë varih kee puh rakah ee pa ruen.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Keꞌ soe ke poꞌ en pee pan, “Kan taneꞌ a ruen manih pa ma nöh ruen varih paröm teꞌ ke na e susun pa taëën va po vaen.” Ivëh, kee koꞌ ee pa ruen, pare teꞌ ee manuh pe susun pa taëën.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ke susun pa taëën va po vaen punöꞌ en pa ruen, eꞌ to puta en pa ruen to ninin va i non manih po voaën. Pareꞌ hikta nat non o voaën pamëh taneꞌ maꞌ nih. Ivëhkëk, a nap kiu varih to teꞌ maꞌ a ruen to nat e ne. Ke susun pa taëën vaoe en na pe tövaen.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Pareꞌ soe ke poan pan, “A ma tamoaan no a napan to vavovoh ne sih o voaën vih manih pa napan to teꞌ ne pa taëën va po vaen. Vasuksuk no a napan se keh kaak vaonöt ee, kee heꞌ poꞌ maꞌ o teꞌ voaën vëh to hikta teꞌ vih tiroëꞌ non. Ivëhkëk, varuꞌ vakomanih nën to heꞌ maꞌ o voaën vih, no a napan sih vu kaak momoaan!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Manih Keenan pa muhin va Galiliꞌ ne Ieesuꞌ to nok a tah vatoksean vamomoaan peꞌ nën. Manih pa vöön pamëh neꞌ to vataare o kikis peꞌ ko vamomhë peꞌ ep, pare vaman poë.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 E Ieesuꞌ to nok vahik a ma tah varih manih Keenan, pareꞌ nö vaꞌpeh me en pe sinaneah manih pa vöön nee to pokaꞌ ne a Kapaneam. Eꞌ to nö vaꞌpeh me en pa ma kea peꞌ me ra ma vamomhë peꞌ, kee teꞌ e ne nën pa ma siꞌ poen.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 A siꞌ ö hat ko poen va po Pasovaꞌ tavus en. Ivëh, ke Ieesuꞌ nö en manuh Jerusalëm.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Manih pa koman a Iuun Hinhin Apuh neꞌ to taum a napan to vavavoen ne o purmakaöꞌ, me ro sipsip, me ro panuh. Ko upöm vonvoen ne marën a ës ke na e Sosoenën. Eꞌ to ep en po upöm to ihoꞌ ne pa ma pok ko papanih ne a ma vu moniꞌ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 E Ieesuꞌ to kon o opëꞌ, pareꞌ nok opëꞌ rëprëp teꞌ, pareꞌ veo tavus en po purmakaöꞌ me ro sipsip. Kee këh tavus ee pa Iuun Hinhin Apuh, eꞌ to kopkoep en pa ma pok po teꞌ varih to papanih moniꞌ ne, ka ma moniꞌ pee tataru ee manih po oeh.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 E Ieesuꞌ soe ke ro teꞌ varih to vavavoen ne o panuh pan, “Kokon öm a ma tah varih, paröm teꞌteꞌ tavus këh na a iuun pe Tamön, paröm koe a nok a ö totoaan peöm manih koman a iuun Peꞌ.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ka ma vamomhë peꞌ ep in a ma tah varih to tanok, pare koman hah a soe to kiun non po puk pe Sosoenën to soe non pan,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ko Jiuꞌ soe ke Ieesuꞌ pan, “Vataare a möm ah, ta tah vatoksean to vataare a nom oah to teꞌ me nom o kikis va pa nok a ma kiu varih nën to nonok nom.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöm se kök a Iuun Hinhin Apuh vëh, köꞌ eok hah eoꞌ peꞌ po kukön poen ro.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ko Jiuꞌ piun poë pare soe pan, “O 46 Kirismas to kon voh a möm pa eok a Iuun Hinhin Apuh vëh. Eën onöt rakah kës e nöm pö nën se eok hah a Iuun Hinhin Apuh pamëh po kukön poen ro, ha?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ivëhkëk, a Iuun Hinhin Apuh vëh ne Ieesuꞌ to koman voh non ivëh, a sionineah, eꞌ se mët ko vakön poen neꞌ se sun taneꞌ hah en manih po vapeepe.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 E Ieesuꞌ to sun taneꞌ hah manih po vapeepe, ka ma vamomhë peꞌ koman hah a soe neꞌ to soe voh, pare vaman rakah ee pa soe peꞌ, me a ma soe to kiun non po Puk pe Sosoenën.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 E Ieesuꞌ to teꞌ avoeꞌ e non Jerusalëm ko poen va po Pasovaꞌ tavus en. Ka nap peo ep a ma tah vatoksean neꞌ to nonok non, pare vaman ee peꞌ a teꞌ vëh ne Sosoenën to vateꞌ maꞌ, keꞌ nö maꞌ.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to hikta vaman non raoe, suk eꞌ to nat vavih e non pa ma taateꞌ pee.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Eꞌ to hikta iu non ta teꞌ se soe vanat poan o kokoman po upöm teꞌ. Suk ataeah, eꞌ to nat vahik e non pa ma kokoman pee.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.