João 2
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NTLH
1 E Ieesuꞌ to vaoe vahik en pe Filip pen Nataniel ko pöök poen oah ee. Ka pah teꞌ vaen en manih pa vöön va Keenan, a vöön pamëh to teꞌ non manih pa muhin va Galiliꞌ. Ke sinan e Ieesuꞌ nö en po vaen pamëh.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Kee vaoe me ee maꞌ pe Ieesuꞌ me ra ma vamomhë peꞌ, pan ee se nö pa taëën va po vaen pamëh.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 O voaën to hik rakah en, ke sinan e Ieesuꞌ soe ke sunaiꞌeah pan, “O voaën to hik këh en pa napan.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ke Ieesuꞌ piun a soe pe sinaneah pareꞌ soe pan, “Sisiꞌ, eꞌ a tah koman pën, eꞌ to hikta teꞌ non pan, eꞌ a tah peöꞌ. A aoaꞌ nöꞌ se vataare o kikis peöꞌ to meꞌ avoeꞌ e non pa tavus maꞌ.
4 Jesus respondeu:
5 Ke sinaneah Mariaꞌ soe ke ra nap kiu pan, “Eꞌ se keh soe ka neöm a nok ta taeah, eöm se nok suk a ö neꞌ se soe va ka neöm.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Manih pa koman a iuun vëh no a napan to teꞌ ne pa taëën va po vaen, to teꞌ non a tönim nöh me a paeh nee to nok voh pa vös no o Jiuꞌ to vavahu ne sih pa ma poen va pa taateꞌ vahu. A ma papaeh nöh to onöt ne a vapuh a 100 ritaꞌ pa ruen.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ke Ieesuꞌ soe ke ra nap kiu pan, “Isisu a ruen manih pa ma nöh varih.” Kee isisu a ma nöh poë varih kee puh rakah ee pa ruen.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Keꞌ soe ke poꞌ en pee pan, “Kan taneꞌ a ruen manih pa ma nöh ruen varih paröm teꞌ ke na e susun pa taëën va po vaen.” Ivëh, kee koꞌ ee pa ruen, pare teꞌ ee manuh pe susun pa taëën.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ke susun pa taëën va po vaen punöꞌ en pa ruen, eꞌ to puta en pa ruen to ninin va i non manih po voaën. Pareꞌ hikta nat non o voaën pamëh taneꞌ maꞌ nih. Ivëhkëk, a nap kiu varih to teꞌ maꞌ a ruen to nat e ne. Ke susun pa taëën vaoe en na pe tövaen.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Pareꞌ soe ke poan pan, “A ma tamoaan no a napan to vavovoh ne sih o voaën vih manih pa napan to teꞌ ne pa taëën va po vaen. Vasuksuk no a napan se keh kaak vaonöt ee, kee heꞌ poꞌ maꞌ o teꞌ voaën vëh to hikta teꞌ vih tiroëꞌ non. Ivëhkëk, varuꞌ vakomanih nën to heꞌ maꞌ o voaën vih, no a napan sih vu kaak momoaan!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Manih Keenan pa muhin va Galiliꞌ ne Ieesuꞌ to nok a tah vatoksean vamomoaan peꞌ nën. Manih pa vöön pamëh neꞌ to vataare o kikis peꞌ ko vamomhë peꞌ ep, pare vaman poë.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 E Ieesuꞌ to nok vahik a ma tah varih manih Keenan, pareꞌ nö vaꞌpeh me en pe sinaneah manih pa vöön nee to pokaꞌ ne a Kapaneam. Eꞌ to nö vaꞌpeh me en pa ma kea peꞌ me ra ma vamomhë peꞌ, kee teꞌ e ne nën pa ma siꞌ poen.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 A siꞌ ö hat ko poen va po Pasovaꞌ tavus en. Ivëh, ke Ieesuꞌ nö en manuh Jerusalëm.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Manih pa koman a Iuun Hinhin Apuh neꞌ to taum a napan to vavavoen ne o purmakaöꞌ, me ro sipsip, me ro panuh. Ko upöm vonvoen ne marën a ës ke na e Sosoenën. Eꞌ to ep en po upöm to ihoꞌ ne pa ma pok ko papanih ne a ma vu moniꞌ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 E Ieesuꞌ to kon o opëꞌ, pareꞌ nok opëꞌ rëprëp teꞌ, pareꞌ veo tavus en po purmakaöꞌ me ro sipsip. Kee këh tavus ee pa Iuun Hinhin Apuh, eꞌ to kopkoep en pa ma pok po teꞌ varih to papanih moniꞌ ne, ka ma moniꞌ pee tataru ee manih po oeh.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 E Ieesuꞌ soe ke ro teꞌ varih to vavavoen ne o panuh pan, “Kokon öm a ma tah varih, paröm teꞌteꞌ tavus këh na a iuun pe Tamön, paröm koe a nok a ö totoaan peöm manih koman a iuun Peꞌ.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ka ma vamomhë peꞌ ep in a ma tah varih to tanok, pare koman hah a soe to kiun non po puk pe Sosoenën to soe non pan,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ko Jiuꞌ soe ke Ieesuꞌ pan, “Vataare a möm ah, ta tah vatoksean to vataare a nom oah to teꞌ me nom o kikis va pa nok a ma kiu varih nën to nonok nom.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöm se kök a Iuun Hinhin Apuh vëh, köꞌ eok hah eoꞌ peꞌ po kukön poen ro.”
19 Jesus respondeu:
20 Ko Jiuꞌ piun poë pare soe pan, “O 46 Kirismas to kon voh a möm pa eok a Iuun Hinhin Apuh vëh. Eën onöt rakah kës e nöm pö nën se eok hah a Iuun Hinhin Apuh pamëh po kukön poen ro, ha?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ivëhkëk, a Iuun Hinhin Apuh vëh ne Ieesuꞌ to koman voh non ivëh, a sionineah, eꞌ se mët ko vakön poen neꞌ se sun taneꞌ hah en manih po vapeepe.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 E Ieesuꞌ to sun taneꞌ hah manih po vapeepe, ka ma vamomhë peꞌ koman hah a soe neꞌ to soe voh, pare vaman rakah ee pa soe peꞌ, me a ma soe to kiun non po Puk pe Sosoenën.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 E Ieesuꞌ to teꞌ avoeꞌ e non Jerusalëm ko poen va po Pasovaꞌ tavus en. Ka nap peo ep a ma tah vatoksean neꞌ to nonok non, pare vaman ee peꞌ a teꞌ vëh ne Sosoenën to vateꞌ maꞌ, keꞌ nö maꞌ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to hikta vaman non raoe, suk eꞌ to nat vavih e non pa ma taateꞌ pee.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Eꞌ to hikta iu non ta teꞌ se soe vanat poan o kokoman po upöm teꞌ. Suk ataeah, eꞌ to nat vahik e non pa ma kokoman pee.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.