João 20

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A siꞌ ö hat ka muhin takah en po poen vamomoaan in o nënkikiu, ke Mariaꞌ va Makdalaꞌ nö en manuh po vapeepe to teꞌ non pa top vös. Eꞌ to tavus, pareꞌ ep in a vös vëh to sunpip non a matan a ö vëh ne Ieesuꞌ to pet non, to vahuk këh en pa matan a top vös vëh no a sionin Ieesuꞌ to pet non.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Eꞌ to ep in a vös to vahuk këh a matan o vapeepe, pareꞌ vaveo hah en manuh pe Saëmon Pitaꞌ me a meh vamomhë vëh ne Ieesuꞌ to iu suntan non sih poan. E Mariaꞌ to tavus manih pee, pareꞌ soe ke raoe pan, “O teꞌ to kon taneꞌ a sionin e Apuh manih po vapeepe, pare teꞌ ke ee, kemöm hikta nat nem ee vahoꞌ poë nih.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ke Saëmon Pitaꞌ pen a meh vamomhë sun, pare nö ee manuh po vapeepe.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 A poa vahmomhë poë varih to vavaveo nö ne, ka meh vamomhë vavaveo oah e Pitaꞌ, pareꞌ tavus momoaan en manuh pa top vös.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 E vamomhë vëh to tavus momoaan manuh po vapeepe to kop, pareꞌ ep varoe na a ma rara to pet ne, pareꞌ hikta hop manuh pa ö nee to vahoꞌ voh e Ieesuꞌ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 E Saëmon Pitaꞌ to suk tavus e meh vamomhë peꞌ, pareꞌ hop en manuh koman a top vös. Pareꞌ ep en po rara to pet non.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Eꞌ to ep me en pa ta rara vëh to mon voh non a pasun e Ieesuꞌ. A siꞌ ta rara pamëh to hikta pet vaꞌpeh me non o meoh rara. Eꞌ to pet ke e non maꞌ pa meh ö, eꞌ to ep ke non pan a meh teꞌ to nikun poan, ko vahoꞌ nën.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ka teꞌ vamomhë vëh to tavus momoaan manuh po vapeepe, eꞌ me to hop en manuh pa koman a top vös. Pareꞌ ep me en pa ma tah poë varih to tanok koman a top vös, ko vaman en.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Manih pa ma poen poë varih nee to hikta nat vamaaka avoeꞌ ne pa soe to kiun voh non po Puk pe Sosoenën to soe non, pan e Ieesuꞌ se sun taneꞌ hah en po vapeepe.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Vasuksuk poꞌ no a poa vamomhë to vos hah ee vöön.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 E Mariaꞌ to sun avoeꞌ e non sinten a top vös, pareꞌ okook non. Eꞌ to okook non, pareꞌ kop ko ves hop e na pa koman a top vös.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Eꞌ to ves hop na pa koman a top vös, pareꞌ ep in a poa ankeroꞌ to ohop ne a ma ohop kakaare. Pare ihoꞌ ne manih pa ö no a sionin e Ieesuꞌ to pet voh non. A paeh to ihoꞌ non manih pa ö no a pasuneah to pet koe voh non, ka meh manih pa moneah.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ka poa ankeroꞌ poë varih hi ee pe Mariaꞌ pan, “Köövo, eën okook nom ataeah?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 E Mariaꞌ to sosoe vahik va ko non manih, pareꞌ tarih ko ep en pe Ieesuꞌ to sun non. Ivëhkëk, eꞌ to hikta nat non pan eꞌ e Ieesuꞌ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ke Ieesuꞌ hi poan, pareꞌ soe pan, “Köövo eën iu nom e teh, parën okook nom?
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ke Ieesuꞌ vaoe poan, pareꞌ soe pan, “Mariaꞌ”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ke Ieesuꞌ soe ke Mariaꞌ pan, “Koe a vaket peöꞌ, suk ataeah, eöꞌ to hikta peah avoeꞌ hah noꞌ manuh pe Tamön. Ivëhkëk, eën se nö na manuh pa ma kea peöꞌ, parën soe ke raoe a ö nöꞌ to hah eoꞌ manuh pe Tamön, eꞌ me e Tamëneöm. Eöꞌ to nö eoꞌ manuh pe Sosoenën peöꞌ me eꞌ e Sosoenën peöm.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ivëh, ke Mariaꞌ va Makdalaꞌ nö, pareꞌ soe ken pa ma vamomhë pö neꞌ to ep en maꞌ pe Ieesuꞌ. Pareꞌ soe pet ken pee pataeah ne Ieesuꞌ to soe ke maꞌ poan.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 A muhin to matanpoen en po poen vamomoaan in o nënkikiu, ko vamomhë peꞌ tönun ee koman iuun, pare papanih pip rea, ko teꞌ e ne koman iuun. Suk ataeah, ee to nanaöp e ne po Jiuꞌ. E Ieesuꞌ to tavus maꞌ, pareꞌ sun e non pa topniire, pareꞌ soe ke rapoë pan, “Taateꞌ moomo to teꞌ vaꞌpeh me a no neöm.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 E Ieesuꞌ to soe vahik vakomanih, pareꞌ vataare en pee pa poa koreneah me a apaneah. O vamomhë to vaeö suntan rakah ee pö nee to ep in e Sunön pee.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ke Ieesuꞌ soe hahah ko ken pee pan, “Taateꞌ moomo to teꞌ vaꞌpeh me a non neöm. E Tamön to vanö voh a maꞌ neoꞌ manih, ke eöꞌ me se vanö eoꞌ peöm manuh po oeh avoes.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Eꞌ to soe vakomanih, pareꞌ piu en pa tuvuh peꞌ manih pa ma vamomhë peꞌ, pareꞌ soe ke raoe pan, “Kon öm a Tuvuh Vasioꞌ, nöꞌ to heꞌ a neöm.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Eöm se keh ihan anoe a ma hat pa ma napan, a ma hat pee ne Sosoenën se ihan anoe en pee. Ivëhkëk, eöm se keh hikta ihan anoe a ma hat poë varih, a ma hat poë varih to hikta onöt ne ahik.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 A pah vamomhë to hikta teꞌ voh non pö ne Ieesuꞌ to tavus o vamomhë, ivëh e Tömas. A meh ëhnaneah ne to popokaꞌ ne sih poë pan e Didimus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 E Tömas to hah maꞌ ko upöm vamomhë soe ke poë pan, “Emöm to ep vur em pe Sunön pea.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 O nënkikiu to oah en ko vamomhë tönun hahah kov ee koman iuun, pare papanih pip rea, manih po poen pamëh ne Tömas to teꞌ vaꞌpeh me non pee. A iuun a papanih vakis rakah, ivëhkëk, e Ieesuꞌ to tavus, pareꞌ sun e non topniire, pareꞌ soe ke raoe pan, “A taateꞌ moomo to teꞌ vaꞌpeh me a no neöm.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 E Ieesuꞌ to soe ke Tömas pan, “Vahoꞌ a kumis koreomah manih, parën ep pa poa koreneoꞌ, ko nö maꞌ, ko vahoꞌ a koreomah manih pa henen o peö vëh pa apaneoꞌ. Parën koe a vapikpiuk, ko vaman a neoꞌ.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 E Tömas to piun e Ieesuꞌ, pareꞌ soe pan, “Sunön peöꞌ, eën e Sosoenën peöꞌ.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ke Ieesuꞌ soe ke poꞌ poan pan, “Eën vaman kov eöm pö nën to ep ka neoꞌ oh? Vaeö rakah po teꞌ varih to hikta ep ka neoꞌ, pare vaman a ne neoꞌ, a napan va po oeh vëh se vaeö.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 E Ieesuꞌ to nok a ma tah vatoksean peo rakah, o vamomhë peꞌ he ep ne. A ma tah vatoksean poë varih to hikta kiun vahik ne manih po Puk vaꞌih.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ivëhkëk, a soe va pa ma tah vatoksean poë varih nöꞌ to kiun manih po Puk vaꞌih pan eöm se ep, paröm vaman e Ieesuꞌ Kristo a teꞌ ne Sosoenën to vateꞌ voh poan, pan eꞌ se kon taneꞌ hah a napan kurus peꞌ manih pa taateꞌ hat, keꞌeꞌ e koaꞌ pe Sosoenën. Ivëh, köm se keh vaman nem eah, eöm se kon koe em po toꞌtoꞌ tamoaan manih pa ëhnaneah.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.