João 20

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A siꞌ ö hat ka muhin takah en po poen vamomoaan in o nënkikiu, ke Mariaꞌ va Makdalaꞌ nö en manuh po vapeepe to teꞌ non pa top vös. Eꞌ to tavus, pareꞌ ep in a vös vëh to sunpip non a matan a ö vëh ne Ieesuꞌ to pet non, to vahuk këh en pa matan a top vös vëh no a sionin Ieesuꞌ to pet non.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Eꞌ to ep in a vös to vahuk këh a matan o vapeepe, pareꞌ vaveo hah en manuh pe Saëmon Pitaꞌ me a meh vamomhë vëh ne Ieesuꞌ to iu suntan non sih poan. E Mariaꞌ to tavus manih pee, pareꞌ soe ke raoe pan, “O teꞌ to kon taneꞌ a sionin e Apuh manih po vapeepe, pare teꞌ ke ee, kemöm hikta nat nem ee vahoꞌ poë nih.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ke Saëmon Pitaꞌ pen a meh vamomhë sun, pare nö ee manuh po vapeepe.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 A poa vahmomhë poë varih to vavaveo nö ne, ka meh vamomhë vavaveo oah e Pitaꞌ, pareꞌ tavus momoaan en manuh pa top vös.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 E vamomhë vëh to tavus momoaan manuh po vapeepe to kop, pareꞌ ep varoe na a ma rara to pet ne, pareꞌ hikta hop manuh pa ö nee to vahoꞌ voh e Ieesuꞌ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 E Saëmon Pitaꞌ to suk tavus e meh vamomhë peꞌ, pareꞌ hop en manuh koman a top vös. Pareꞌ ep en po rara to pet non.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Eꞌ to ep me en pa ta rara vëh to mon voh non a pasun e Ieesuꞌ. A siꞌ ta rara pamëh to hikta pet vaꞌpeh me non o meoh rara. Eꞌ to pet ke e non maꞌ pa meh ö, eꞌ to ep ke non pan a meh teꞌ to nikun poan, ko vahoꞌ nën.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ka teꞌ vamomhë vëh to tavus momoaan manuh po vapeepe, eꞌ me to hop en manuh pa koman a top vös. Pareꞌ ep me en pa ma tah poë varih to tanok koman a top vös, ko vaman en.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Manih pa ma poen poë varih nee to hikta nat vamaaka avoeꞌ ne pa soe to kiun voh non po Puk pe Sosoenën to soe non, pan e Ieesuꞌ se sun taneꞌ hah en po vapeepe.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Vasuksuk poꞌ no a poa vamomhë to vos hah ee vöön.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 E Mariaꞌ to sun avoeꞌ e non sinten a top vös, pareꞌ okook non. Eꞌ to okook non, pareꞌ kop ko ves hop e na pa koman a top vös.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Eꞌ to ves hop na pa koman a top vös, pareꞌ ep in a poa ankeroꞌ to ohop ne a ma ohop kakaare. Pare ihoꞌ ne manih pa ö no a sionin e Ieesuꞌ to pet voh non. A paeh to ihoꞌ non manih pa ö no a pasuneah to pet koe voh non, ka meh manih pa moneah.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ka poa ankeroꞌ poë varih hi ee pe Mariaꞌ pan, “Köövo, eën okook nom ataeah?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 E Mariaꞌ to sosoe vahik va ko non manih, pareꞌ tarih ko ep en pe Ieesuꞌ to sun non. Ivëhkëk, eꞌ to hikta nat non pan eꞌ e Ieesuꞌ.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ke Ieesuꞌ hi poan, pareꞌ soe pan, “Köövo eën iu nom e teh, parën okook nom?
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ke Ieesuꞌ vaoe poan, pareꞌ soe pan, “Mariaꞌ”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ke Ieesuꞌ soe ke Mariaꞌ pan, “Koe a vaket peöꞌ, suk ataeah, eöꞌ to hikta peah avoeꞌ hah noꞌ manuh pe Tamön. Ivëhkëk, eën se nö na manuh pa ma kea peöꞌ, parën soe ke raoe a ö nöꞌ to hah eoꞌ manuh pe Tamön, eꞌ me e Tamëneöm. Eöꞌ to nö eoꞌ manuh pe Sosoenën peöꞌ me eꞌ e Sosoenën peöm.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ivëh, ke Mariaꞌ va Makdalaꞌ nö, pareꞌ soe ken pa ma vamomhë pö neꞌ to ep en maꞌ pe Ieesuꞌ. Pareꞌ soe pet ken pee pataeah ne Ieesuꞌ to soe ke maꞌ poan.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 A muhin to matanpoen en po poen vamomoaan in o nënkikiu, ko vamomhë peꞌ tönun ee koman iuun, pare papanih pip rea, ko teꞌ e ne koman iuun. Suk ataeah, ee to nanaöp e ne po Jiuꞌ. E Ieesuꞌ to tavus maꞌ, pareꞌ sun e non pa topniire, pareꞌ soe ke rapoë pan, “Taateꞌ moomo to teꞌ vaꞌpeh me a no neöm.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 E Ieesuꞌ to soe vahik vakomanih, pareꞌ vataare en pee pa poa koreneah me a apaneah. O vamomhë to vaeö suntan rakah ee pö nee to ep in e Sunön pee.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ke Ieesuꞌ soe hahah ko ken pee pan, “Taateꞌ moomo to teꞌ vaꞌpeh me a non neöm. E Tamön to vanö voh a maꞌ neoꞌ manih, ke eöꞌ me se vanö eoꞌ peöm manuh po oeh avoes.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Eꞌ to soe vakomanih, pareꞌ piu en pa tuvuh peꞌ manih pa ma vamomhë peꞌ, pareꞌ soe ke raoe pan, “Kon öm a Tuvuh Vasioꞌ, nöꞌ to heꞌ a neöm.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Eöm se keh ihan anoe a ma hat pa ma napan, a ma hat pee ne Sosoenën se ihan anoe en pee. Ivëhkëk, eöm se keh hikta ihan anoe a ma hat poë varih, a ma hat poë varih to hikta onöt ne ahik.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 A pah vamomhë to hikta teꞌ voh non pö ne Ieesuꞌ to tavus o vamomhë, ivëh e Tömas. A meh ëhnaneah ne to popokaꞌ ne sih poë pan e Didimus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 E Tömas to hah maꞌ ko upöm vamomhë soe ke poë pan, “Emöm to ep vur em pe Sunön pea.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 O nënkikiu to oah en ko vamomhë tönun hahah kov ee koman iuun, pare papanih pip rea, manih po poen pamëh ne Tömas to teꞌ vaꞌpeh me non pee. A iuun a papanih vakis rakah, ivëhkëk, e Ieesuꞌ to tavus, pareꞌ sun e non topniire, pareꞌ soe ke raoe pan, “A taateꞌ moomo to teꞌ vaꞌpeh me a no neöm.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 E Ieesuꞌ to soe ke Tömas pan, “Vahoꞌ a kumis koreomah manih, parën ep pa poa koreneoꞌ, ko nö maꞌ, ko vahoꞌ a koreomah manih pa henen o peö vëh pa apaneoꞌ. Parën koe a vapikpiuk, ko vaman a neoꞌ.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 E Tömas to piun e Ieesuꞌ, pareꞌ soe pan, “Sunön peöꞌ, eën e Sosoenën peöꞌ.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ke Ieesuꞌ soe ke poꞌ poan pan, “Eën vaman kov eöm pö nën to ep ka neoꞌ oh? Vaeö rakah po teꞌ varih to hikta ep ka neoꞌ, pare vaman a ne neoꞌ, a napan va po oeh vëh se vaeö.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 E Ieesuꞌ to nok a ma tah vatoksean peo rakah, o vamomhë peꞌ he ep ne. A ma tah vatoksean poë varih to hikta kiun vahik ne manih po Puk vaꞌih.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ivëhkëk, a soe va pa ma tah vatoksean poë varih nöꞌ to kiun manih po Puk vaꞌih pan eöm se ep, paröm vaman e Ieesuꞌ Kristo a teꞌ ne Sosoenën to vateꞌ voh poan, pan eꞌ se kon taneꞌ hah a napan kurus peꞌ manih pa taateꞌ hat, keꞌeꞌ e koaꞌ pe Sosoenën. Ivëh, köm se keh vaman nem eah, eöm se kon koe em po toꞌtoꞌ tamoaan manih pa ëhnaneah.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.