Atos 27

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ee to soe vaonöt ee pemöm, eöꞌ e Luk se nö vaꞌpeh me e Pöl po paröꞌ, manuh muhin Italiꞌ. Ee to vahoꞌ o soe vaonöt manih pe Julius pa ö seꞌ matop non e Pöl, me a ma meh teꞌ nohnoh pa ö see tok po paröꞌ. E Julius a teꞌ susun pa 100 teꞌ vëvënsun to taneꞌ no maꞌ pe Sisaꞌ.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Emöm to tok po paröꞌ va Adramitium pamöm nö em. O paröꞌ pamëh se oho nö pa ma vöön to teꞌ non pa muhin va Esiaꞌ. E Aristakus, a teꞌ va vöön Tesaronaëkaꞌ pa muhin Mësadoniaꞌ, nemöm to nö vaꞌpeh.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Po meoh poen emöm to vos vöön Saëdon, ke Julius nok vavih e Pöl pa ö neꞌ to vaonöt eah se nö ko ep a ma vakamöꞌ peꞌ, kee heꞌ poë a ma tah neꞌ to kökööt e non.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Emöm to këh em pa vöön Saëdon, ko paröꞌ hikta onöt non a nö vavih, peꞌ a tuvuh to apuh, ivëh, ko paröꞌ nö vame en pa To Saëprus.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Emöm to nö totoopin em pa tahiꞌ va Silisiaꞌ me Pamfiliaꞌ, ko tavus em vöön Maëraꞌ pa muhin Lisiaꞌ.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Manih Maëraꞌ, e susun pa nap vëvënsun to nat en po paröꞌ va vöön Alëksëndriaꞌ to nö non Italiꞌ, kemöm peah em nën.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 O paröꞌ vëh möm to teꞌ nem to nö en to hikta vëvëhöꞌ non, suk a tuvuh to matan maꞌ o paröꞌ, ka nö vavaapun e non. Ivëhkëk, a nap kiu po paröꞌ to kiu vëhvaꞌ, kemöm vos em vöön Nidas. A tuvuh to matan a möm kemöm hikta onöt nem a nö pet, ivëh, ko paröꞌ nö vame manih pa To Krit vatët non manih Salmone to vame këh a tuvuh.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 A nap kiu po paröꞌ to kiu vakis rakah ee, ko paröꞌ kokoe sinten nö e non pa tahiꞌ va Krit. Emöm to vos em pa ö nee to pokaꞌ ne a Ö Totomin Vih Oho Po Paröꞌ. Eꞌ hikta teꞌ varo këh non a vöön Laseaꞌ.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Emöm to teꞌ em pa ma siꞌ poen nën, keꞌ tavus en pa ö no a tahiꞌ to moovi non to hik en. Keꞌ öök en pa poen no a tahiꞌ hikta moovi non po paröꞌ se nö, ivëh, ke Pöl kömköm raoe pan,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Ea se keh nönö avoeꞌ e no, ea se taum vahat manih tahiꞌ, a ma moeh kakoꞌ varih komön o paröꞌ se ro ee, ko paröꞌ tatakök en, ea tomeꞌ mëtmët vahik ee koman tahiꞌ.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ivëhkëk, e susun pa nap vëvënsun to vaman en pa soe pe tövavanö o paröꞌ, me e tövaneah, ko pënton varo en pa soe pe Pöl.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 A ö vëh hikta teꞌ vih non pa ö no paröꞌ se vame këh non a ivat, keꞌ antoen non a ö no a ivat se hik en. Ivëh, ko teꞌ kurus varih koman o paröꞌ to vaonöt ee pa nö, ko vos manuh Finiks ko teꞌ ne nën pa ma poen pa tuvuh apuh. Finiks, eꞌ a ö oho vame po paröꞌ, to teꞌ ke non maꞌ pa papkiruk in a To Krit pa ö no potan to kukunah ke non.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 A siꞌ tuvuh to taneꞌ maꞌ pa papkiruk to hikta teꞌ eh non to ip maꞌ, ka napan koman ee pa ö se nö. Ivëh, kee rëh peah a ankaꞌ in o paröꞌ, ko paröꞌ kokoe sinten nö e non pa tahiꞌ va Krit.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ivëhkëk, eꞌ to hikta teꞌ varë, ka ivat a pah apuh to ip maꞌ nee to pokaꞌ ne a ivat va pa papmatö to taneꞌ maꞌ pa meh papan in a To va Krit.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 A tuvuh to teꞌ vavah en po paröꞌ, ka nap kiu hikta onöt ne a piun hah o paröꞌ, ivëh, kee koe ke pa tuvuh po paröꞌ.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Emöm to koe vame pa To Kaudaꞌ, peꞌ a tuvuh to apuh, ivëh, kemöm eh rakah em pa rëh peah o paröꞌ soneꞌ to ënpan nem a tuvuh se miröꞌ en.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 A nap kiu po paröꞌ to rëh peah ee po paröꞌ soneꞌ, ko nohtöön ee peꞌ po uris manih po paröꞌ. Pare noh tavi avoes ee po paröꞌ pa ma uris, suk ee to naöp ne pan, o paröꞌ to meꞌ takök. Ee to naöp rakah e ne pan, o paröꞌ to meꞌ peah a mës va sinten tahiꞌ va Afrikaꞌ. Ivëh, kee vöknah ee pa ma rara varih po paröꞌ, ka tuvuh vaꞌo en po paröꞌ.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 A tuvuh me a supa apuh to teꞌ avoeꞌ e non, ivëh, ko meoh poen pa pöstakah nee to vöknah ee pa ma moeh tah këh o paröꞌ.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Po meoh poen no a nap kiu to naöp, pare viivi ee pa ma rara me a ma meh tah va po paröꞌ.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 A ma poen peo to oah nemöm to hikta ep in a potan me o vesun, ka tuvuh he teꞌ avoeꞌ e non. Ivëh, kemöm hikta koman nem a ö semöm teꞌ toꞌtoꞌ hah nem.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 A ma poen peo no a napan to hikta ënaëën ne, ivëh, ke Pöl sun ko soe ke raoe pan, “Eöm a ma napan to teꞌ nem manih, eöm se keh tënan voh a soe peöꞌ, ka teꞌ no maꞌ pa To va Krit, ea hikta se taum vahat va no manih me a ma moeh tah hikta se ro ne.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ivëhkëk, eöꞌ to soe vakis keoꞌ peöm, eöm se teꞌ me nem o kokoman tö, suk ataeah, a hikta paeh va pea se mët, o paröꞌ varoe se ro en.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Eöꞌ a teꞌ pe Sosoenën vëh, nöꞌ to vasunön noꞌ sih, pa poen no a ankeroꞌ peꞌ to nö maꞌ peöꞌ ko soe pan,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Pöl, koe a naöp! Eën se nö ko sun eom pa matan e Sisaꞌ. E Sosoenën to tënan en po hin pën me a ma napan to teꞌ me ne oah komön o paröꞌ vëh, a hikta paeh peöm se mët.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ivëh, ke eöm se koe a naöp, suk eöꞌ to vaman noꞌ e Sosoenën se nok a tah vamanih pa ö neꞌ to soe va ka neöꞌ.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ivëhkëk, ea se koe o paröꞌ, keꞌ nö ko takin pa to.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 A tuvuh to vaꞌo en po paröꞌ möm to teꞌ nem, eꞌ o havun me o taanaꞌ poen poë varih nemöm teꞌ em koman a tahiꞌ apuh nee to popokaꞌ ne Mediterenian. Pa topnin poen no a nap kiu po paröꞌ to koman e ne pemöm to öök vatët em po oeh.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ee to vöknah o uris vavatoe pa ep pa ruruvun in a tahiꞌ, ko taum pan, a ruruvun to 40 mitaꞌ non. Ko hikta teꞌ varë, pare vatoe hah ee, ko taum a ruruvun pa tahiꞌ to 30 mitaꞌ non.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ee to naöp me ne po paröꞌ to meꞌ peah o vös, ivëh, kee vöknah taneꞌ kusin o paröꞌ a taanaꞌ ankaꞌ. Pare hinhin ne pan, a muhin se takah vëhöꞌ maꞌ.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 A nap kiu to iu rusin këh e ne po paröꞌ, ivëh, kee vöknah o paröꞌ soneꞌ manuh tahiꞌ to piuk pan a ma ankaꞌ nee to vöknah ne manuh po matön o paröꞌ.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ivëhkëk, e Pöl to soe ke susun pa nap vëvënsun, me a nap vëvënsun pan, “A ma teꞌ varih se keh hikta teꞌ ne komön o paröꞌ, a, eöm se ro kurus em.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ivëh, ka nap vëvënsun moes kurus ee po uris vëh to nohtöön non o paröꞌ soneꞌ keꞌ vuꞌ tahiꞌ ko o en.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 A siꞌ ö ka potan pa en maꞌ, ke Pöl soe ken pa napan pa ö se ëën ta taëën, eꞌ to soe pan, “Eöm to teꞌ akuk em po havun me o taanaꞌ poen ka ma komëneöm hikta teꞌ vavih non, paröm hikta ënëën nem ta ma taëën.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ivëh, köꞌ soe vakis ka neöm, ëën öm ta ma taëën ko mahun ka sionineöm se eh hah. Eöm tënan e nem eh? Eöm kurus se teꞌ vavih e nem, a hikta paeh va peöm se ro.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 E Pöl to vaato vahik en ko kon a taëën, pareꞌ soe vavihvih ke Sosoenën pa matëëre, ko kök, pareꞌ taneo ëën en.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ivëh, ko kokoman pee vih en, kee kurus taneo ee pa ëën.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Emöm o 276 teꞌ to teꞌ nem komön o paröꞌ.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ee kurus to ëën vamhun ee, pare viivi ee pa ma meh pëk taëën manuh tahiꞌ, suk o paröꞌ se teꞌ are non.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 A unöh to kopös en pa potan, ka nap kiu po paröꞌ hikta inan vamaaka ne pa sinten tahiꞌ vëh nee to teꞌ ne. Ivëhkëk, ee to ep in a ö to onöt e non po paröꞌ se ho vatët en nën, pareꞌ teꞌ non o kösan vih. Ee to koman ee pa vatkin o paröꞌ nën.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ee to moes kurus a ma uris in a ankaꞌ, ko pureꞌ o uris vëh to nohtöön non a tah to ririh non o paröꞌ, pare vapeah ee po rara vëh matan o paröꞌ, pan a tuvuh se teꞌ takin o paröꞌ manuh sinin.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ivëhkëk, o matan paröꞌ to peah vöꞌpë en po vösvös topnin tahiꞌ. O matan paröꞌ to teꞌ vakis e non po vösvös. Ka supa susupatön e non maꞌ peꞌ, keꞌ tatakök en.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 A nap vëvënsun to teꞌ me ne po kokoman va pa ip vamët o teꞌ nohnoh, peꞌ ee tomeꞌ akaꞌ takin, pare rusin.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ivëhkëk, e susun pa nap vëvënsun to iu vaꞌaus non e Pöl, ivëh, keꞌ soepip en pa ip ro teꞌ nohnoh. Pareꞌ soe varuꞌ ke a ma teꞌ varih to onöt ne pa akaꞌ a ö se surap tahiꞌ, pare akaꞌ takin vovoh.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ko teꞌ kurus varih se suk, ee se vaket nö ne pa ma tanaon tatakök këh po paröꞌ, pare akaꞌ takin. Eꞌ vaꞌih a ö nemöm to takin vavih vah vavoh.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.