Atos 27

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ee to soe vaonöt ee pemöm, eöꞌ e Luk se nö vaꞌpeh me e Pöl po paröꞌ, manuh muhin Italiꞌ. Ee to vahoꞌ o soe vaonöt manih pe Julius pa ö seꞌ matop non e Pöl, me a ma meh teꞌ nohnoh pa ö see tok po paröꞌ. E Julius a teꞌ susun pa 100 teꞌ vëvënsun to taneꞌ no maꞌ pe Sisaꞌ.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Emöm to tok po paröꞌ va Adramitium pamöm nö em. O paröꞌ pamëh se oho nö pa ma vöön to teꞌ non pa muhin va Esiaꞌ. E Aristakus, a teꞌ va vöön Tesaronaëkaꞌ pa muhin Mësadoniaꞌ, nemöm to nö vaꞌpeh.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Po meoh poen emöm to vos vöön Saëdon, ke Julius nok vavih e Pöl pa ö neꞌ to vaonöt eah se nö ko ep a ma vakamöꞌ peꞌ, kee heꞌ poë a ma tah neꞌ to kökööt e non.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Emöm to këh em pa vöön Saëdon, ko paröꞌ hikta onöt non a nö vavih, peꞌ a tuvuh to apuh, ivëh, ko paröꞌ nö vame en pa To Saëprus.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Emöm to nö totoopin em pa tahiꞌ va Silisiaꞌ me Pamfiliaꞌ, ko tavus em vöön Maëraꞌ pa muhin Lisiaꞌ.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Manih Maëraꞌ, e susun pa nap vëvënsun to nat en po paröꞌ va vöön Alëksëndriaꞌ to nö non Italiꞌ, kemöm peah em nën.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 O paröꞌ vëh möm to teꞌ nem to nö en to hikta vëvëhöꞌ non, suk a tuvuh to matan maꞌ o paröꞌ, ka nö vavaapun e non. Ivëhkëk, a nap kiu po paröꞌ to kiu vëhvaꞌ, kemöm vos em vöön Nidas. A tuvuh to matan a möm kemöm hikta onöt nem a nö pet, ivëh, ko paröꞌ nö vame manih pa To Krit vatët non manih Salmone to vame këh a tuvuh.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 A nap kiu po paröꞌ to kiu vakis rakah ee, ko paröꞌ kokoe sinten nö e non pa tahiꞌ va Krit. Emöm to vos em pa ö nee to pokaꞌ ne a Ö Totomin Vih Oho Po Paröꞌ. Eꞌ hikta teꞌ varo këh non a vöön Laseaꞌ.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Emöm to teꞌ em pa ma siꞌ poen nën, keꞌ tavus en pa ö no a tahiꞌ to moovi non to hik en. Keꞌ öök en pa poen no a tahiꞌ hikta moovi non po paröꞌ se nö, ivëh, ke Pöl kömköm raoe pan,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Ea se keh nönö avoeꞌ e no, ea se taum vahat manih tahiꞌ, a ma moeh kakoꞌ varih komön o paröꞌ se ro ee, ko paröꞌ tatakök en, ea tomeꞌ mëtmët vahik ee koman tahiꞌ.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ivëhkëk, e susun pa nap vëvënsun to vaman en pa soe pe tövavanö o paröꞌ, me e tövaneah, ko pënton varo en pa soe pe Pöl.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 A ö vëh hikta teꞌ vih non pa ö no paröꞌ se vame këh non a ivat, keꞌ antoen non a ö no a ivat se hik en. Ivëh, ko teꞌ kurus varih koman o paröꞌ to vaonöt ee pa nö, ko vos manuh Finiks ko teꞌ ne nën pa ma poen pa tuvuh apuh. Finiks, eꞌ a ö oho vame po paröꞌ, to teꞌ ke non maꞌ pa papkiruk in a To Krit pa ö no potan to kukunah ke non.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 A siꞌ tuvuh to taneꞌ maꞌ pa papkiruk to hikta teꞌ eh non to ip maꞌ, ka napan koman ee pa ö se nö. Ivëh, kee rëh peah a ankaꞌ in o paröꞌ, ko paröꞌ kokoe sinten nö e non pa tahiꞌ va Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ivëhkëk, eꞌ to hikta teꞌ varë, ka ivat a pah apuh to ip maꞌ nee to pokaꞌ ne a ivat va pa papmatö to taneꞌ maꞌ pa meh papan in a To va Krit.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 A tuvuh to teꞌ vavah en po paröꞌ, ka nap kiu hikta onöt ne a piun hah o paröꞌ, ivëh, kee koe ke pa tuvuh po paröꞌ.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Emöm to koe vame pa To Kaudaꞌ, peꞌ a tuvuh to apuh, ivëh, kemöm eh rakah em pa rëh peah o paröꞌ soneꞌ to ënpan nem a tuvuh se miröꞌ en.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 A nap kiu po paröꞌ to rëh peah ee po paröꞌ soneꞌ, ko nohtöön ee peꞌ po uris manih po paröꞌ. Pare noh tavi avoes ee po paröꞌ pa ma uris, suk ee to naöp ne pan, o paröꞌ to meꞌ takök. Ee to naöp rakah e ne pan, o paröꞌ to meꞌ peah a mës va sinten tahiꞌ va Afrikaꞌ. Ivëh, kee vöknah ee pa ma rara varih po paröꞌ, ka tuvuh vaꞌo en po paröꞌ.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 A tuvuh me a supa apuh to teꞌ avoeꞌ e non, ivëh, ko meoh poen pa pöstakah nee to vöknah ee pa ma moeh tah këh o paröꞌ.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Po meoh poen no a nap kiu to naöp, pare viivi ee pa ma rara me a ma meh tah va po paröꞌ.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 A ma poen peo to oah nemöm to hikta ep in a potan me o vesun, ka tuvuh he teꞌ avoeꞌ e non. Ivëh, kemöm hikta koman nem a ö semöm teꞌ toꞌtoꞌ hah nem.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 A ma poen peo no a napan to hikta ënaëën ne, ivëh, ke Pöl sun ko soe ke raoe pan, “Eöm a ma napan to teꞌ nem manih, eöm se keh tënan voh a soe peöꞌ, ka teꞌ no maꞌ pa To va Krit, ea hikta se taum vahat va no manih me a ma moeh tah hikta se ro ne.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ivëhkëk, eöꞌ to soe vakis keoꞌ peöm, eöm se teꞌ me nem o kokoman tö, suk ataeah, a hikta paeh va pea se mët, o paröꞌ varoe se ro en.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Eöꞌ a teꞌ pe Sosoenën vëh, nöꞌ to vasunön noꞌ sih, pa poen no a ankeroꞌ peꞌ to nö maꞌ peöꞌ ko soe pan,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Pöl, koe a naöp! Eën se nö ko sun eom pa matan e Sisaꞌ. E Sosoenën to tënan en po hin pën me a ma napan to teꞌ me ne oah komön o paröꞌ vëh, a hikta paeh peöm se mët.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ivëh, ke eöm se koe a naöp, suk eöꞌ to vaman noꞌ e Sosoenën se nok a tah vamanih pa ö neꞌ to soe va ka neöꞌ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Ivëhkëk, ea se koe o paröꞌ, keꞌ nö ko takin pa to.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 A tuvuh to vaꞌo en po paröꞌ möm to teꞌ nem, eꞌ o havun me o taanaꞌ poen poë varih nemöm teꞌ em koman a tahiꞌ apuh nee to popokaꞌ ne Mediterenian. Pa topnin poen no a nap kiu po paröꞌ to koman e ne pemöm to öök vatët em po oeh.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ee to vöknah o uris vavatoe pa ep pa ruruvun in a tahiꞌ, ko taum pan, a ruruvun to 40 mitaꞌ non. Ko hikta teꞌ varë, pare vatoe hah ee, ko taum a ruruvun pa tahiꞌ to 30 mitaꞌ non.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ee to naöp me ne po paröꞌ to meꞌ peah o vös, ivëh, kee vöknah taneꞌ kusin o paröꞌ a taanaꞌ ankaꞌ. Pare hinhin ne pan, a muhin se takah vëhöꞌ maꞌ.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 A nap kiu to iu rusin këh e ne po paröꞌ, ivëh, kee vöknah o paröꞌ soneꞌ manuh tahiꞌ to piuk pan a ma ankaꞌ nee to vöknah ne manuh po matön o paröꞌ.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ivëhkëk, e Pöl to soe ke susun pa nap vëvënsun, me a nap vëvënsun pan, “A ma teꞌ varih se keh hikta teꞌ ne komön o paröꞌ, a, eöm se ro kurus em.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ivëh, ka nap vëvënsun moes kurus ee po uris vëh to nohtöön non o paröꞌ soneꞌ keꞌ vuꞌ tahiꞌ ko o en.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 A siꞌ ö ka potan pa en maꞌ, ke Pöl soe ken pa napan pa ö se ëën ta taëën, eꞌ to soe pan, “Eöm to teꞌ akuk em po havun me o taanaꞌ poen ka ma komëneöm hikta teꞌ vavih non, paröm hikta ënëën nem ta ma taëën.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Ivëh, köꞌ soe vakis ka neöm, ëën öm ta ma taëën ko mahun ka sionineöm se eh hah. Eöm tënan e nem eh? Eöm kurus se teꞌ vavih e nem, a hikta paeh va peöm se ro.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 E Pöl to vaato vahik en ko kon a taëën, pareꞌ soe vavihvih ke Sosoenën pa matëëre, ko kök, pareꞌ taneo ëën en.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ivëh, ko kokoman pee vih en, kee kurus taneo ee pa ëën.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Emöm o 276 teꞌ to teꞌ nem komön o paröꞌ.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ee kurus to ëën vamhun ee, pare viivi ee pa ma meh pëk taëën manuh tahiꞌ, suk o paröꞌ se teꞌ are non.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 A unöh to kopös en pa potan, ka nap kiu po paröꞌ hikta inan vamaaka ne pa sinten tahiꞌ vëh nee to teꞌ ne. Ivëhkëk, ee to ep in a ö to onöt e non po paröꞌ se ho vatët en nën, pareꞌ teꞌ non o kösan vih. Ee to koman ee pa vatkin o paröꞌ nën.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ee to moes kurus a ma uris in a ankaꞌ, ko pureꞌ o uris vëh to nohtöön non a tah to ririh non o paröꞌ, pare vapeah ee po rara vëh matan o paröꞌ, pan a tuvuh se teꞌ takin o paröꞌ manuh sinin.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ivëhkëk, o matan paröꞌ to peah vöꞌpë en po vösvös topnin tahiꞌ. O matan paröꞌ to teꞌ vakis e non po vösvös. Ka supa susupatön e non maꞌ peꞌ, keꞌ tatakök en.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 A nap vëvënsun to teꞌ me ne po kokoman va pa ip vamët o teꞌ nohnoh, peꞌ ee tomeꞌ akaꞌ takin, pare rusin.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ivëhkëk, e susun pa nap vëvënsun to iu vaꞌaus non e Pöl, ivëh, keꞌ soepip en pa ip ro teꞌ nohnoh. Pareꞌ soe varuꞌ ke a ma teꞌ varih to onöt ne pa akaꞌ a ö se surap tahiꞌ, pare akaꞌ takin vovoh.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ko teꞌ kurus varih se suk, ee se vaket nö ne pa ma tanaon tatakök këh po paröꞌ, pare akaꞌ takin. Eꞌ vaꞌih a ö nemöm to takin vavih vah vavoh.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.