Atos 21
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs VC
1 Eöꞌ e Luk kere Pöl to soe vavihvih ke ra napan va Ëfësus, pamöm tok poꞌ em po paröꞌ, ko paröꞌ nö totoopin rakah en pa To va Kos. Ko meoh poen nemöm to vos em pa vöön va Rodes, ko taneꞌ nën ko nö pet em Pataraꞌ.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Manih Pataraꞌ, emöm to ep in o paröꞌ to nö non manuh pa muhin va Fonisiaꞌ, pamöm tok ko nö em.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Emöm to öök em pa ö möm to ep i na a To va Saëprus, ko nö kem pa papmatö, pamöm vos em pa muhin va Siriaꞌ. O paröꞌ to ankaꞌ en pa vöön va Taëaꞌ pa ö neꞌ se vöknah a kakoꞌ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Emöm to taum a ma teꞌ va po vaman nën, ko nö em pa teꞌ vaꞌpeh me raoe po pöh nënkikiu. O kikis pa Tuvuh Vasioꞌ to heꞌ soe a napan, kee soe ke Pöl a ö neꞌ se nat non nö manuh Jerusalëm.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 A ma poen möm to pët teꞌ vaꞌpeh nem to hik ee, kemöm këh em pa vöön pamëh. Ka ma tapaiuun to me a möm pa aton. Kemöm to tönun manih po kösan ko vatokon, pamöm hin nën.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Pamöm soe vavihvih ke raoe, kee hah ee vöön, kemöm tok po paröꞌ ko nö em.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Emöm to taneꞌ pa vöön va Taëaꞌ to nönö avoeꞌ e nem po paröꞌ, ko vos em pa vöön va Tolemës, ko soe vaeö kem po teꞌ va po vaman, pamöm teꞌ me em pee po pöh poen.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Po meoh poen nemöm to nö pet em, ko vos em pa vöön va Sisariaꞌ, pamöm teꞌ e nem pa iuun pe Filip, a teꞌ to vatvus non sih a Soe Vih pe Ieesuꞌ. Eꞌ a paeh va pa tönim me a poa teꞌ varih nee to vateꞌ momoaan voh maꞌ manih Jerusalëm marën a vaꞌaus o aposol.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 E Filip to teꞌ non a taanaꞌ koaꞌ mon hikta vaen to teꞌ me ne o heꞌ pa heꞌ a soe pe Sosoenën.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 A ma poen nemöm to teꞌ nem Sisariaꞌ, ka pah teꞌ vanënën soe a ëhnaneah e Agabus to taneꞌ maꞌ pa muhin va Jiutiaꞌ.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Eꞌ to nö maꞌ pemöm, pareꞌ kon o ka voh pe Pöl, ko noh a koren me a moneah, pareꞌ soe pan, “A Tuvuh Vasioꞌ, to soe vamanih, ‘E tövaneah po ka voh vëh no Jiuꞌ va Jerusalëm se nohnoh va in poë manih, pare heꞌ o teꞌ varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Emöm me a ma teꞌ va po vaman to pënton a tah vëh, pamöm hin vakis e Pöl se nat non nö manuh Jerusalëm.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ivëhkëk, e Pöl to piun, pareꞌ soe pan, “Suk ataeah, köm okook nem, paröm mimiröꞌ nem o kokoman peöꞌ? Eöꞌ to vamatop e noꞌ pa ö nee se nohnoh a neoꞌ manuh Jerusalëm, me pa mët pa kë a ëhnan e Sunön Ieesuꞌ.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 A ma soe möm to soe keah to hikta onöt non a panih o kokoman peꞌ. Kemöm soe em pan, “Eꞌ se nok suk o iu koman pe Sunön.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Emöm to teꞌ a ma meh poen, ko vamatop a ma tah pemöm ko nö em Jerusalëm.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 — ausente —
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 — ausente —
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Po meoh poen e Pöl to me a möm pa ep pe Jëmis. A nap susunön va po rotuꞌ me to pah teꞌ e ne po poen pamëh.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 E Pöl to ep raoe, pareꞌ heꞌ a soe vaeö peꞌ, ko hutët ke raoe a ö ne Sosoenën to vaꞌaus va in o teꞌ varih to hikta teꞌ ne o Jiuꞌ manih pa ma kiu kurus neꞌ to nok.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 A nap susunön to pënton vahik o vahutët pe Pöl, pare kë rakah a ëhnan e Sosoenën. Pare soe ke Pöl pan, “Kea, eën se ep, o Jiuꞌ peo rakah to vaman voh ee pe Ieesuꞌ. A ma teꞌ poë varih to eh rakah e ne pa vatet o Vavaasis pe Mosës.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 O Jiuꞌ to hikta vaman ne Ieesuꞌ to vavatët raoe pan, eën e Pöl to vavaasis nom o Jiuꞌ varih to teꞌ vaꞌpeh me ne o teꞌ varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ pa ma meh muhin, a ö see nat ne vavatet ne o Vavaasis pe Mosës me a ma meh taateꞌ pea, pare koe a taateꞌ pe a ö kokoaan po koaꞌ oeteꞌ.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 O Jiuꞌ varih to vavatet ne o Vavaasis pe Mosës se nat ka oah to nö maꞌ, ivëh, ka se poꞌ nok ataeah pa vamaaka a ma piuk pee?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Eën se nok vamanih pa ö möm to soe ava. A taanaꞌ teꞌ to teꞌ ne to soe voh a ö nee se nok a soe kikis pa matan e Sosoenën.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Eën se nö me raoe, parën vatet a taateꞌ va pa pupui, parën voen vaꞌpeh me raoe, kën se tavus hah a teꞌ vih manih pa matëëre. Ka napan se nat ne a soe nee to soe voh manih pën, eꞌ o piuk. Kee se nat va ne manih, eën to vavatet e nom po Vavaasis pe Mosës.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ka manih po teꞌ varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ to vaman voh ee, ea to vanö voh na o kiun to soe vanat non a ma tah na to vaonöt. Ea to soe vanat raoe se nat ne ënëën ne a ma vönaꞌ varih no teꞌ to hikta vaman ne e Ieesuꞌ to ip vamanih po heꞌ manuh po sosoenën vapikpiuk. Me a ö see koe a ëën a vönaꞌ no eraꞌ to hikta takoꞌ me a vönaꞌ takon, pare teꞌ ke këh ne a taateꞌ rëhrëh.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Po meoh poen ne Pöl to nö vaꞌpeh me en pa ma teꞌ poë varih to nok voh a soe kikis manih pe Sosoenën, pa teꞌ hop pa taateꞌ pupui vavoon rea marën a tavus hah a teꞌ vih pa matëëra napan. Pareꞌ ho en manuh pa Iuun Hinhin Apuh pa ep pa teꞌ ësës heꞌ pa soe vanat poan o poen poanheh no a taateꞌ va pa vavoon hah se hik, suk o poen nee to voon hah ee papaeh see teꞌ a ma heꞌ pee.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 O tönim me o pöök poen se hik en, ka ma to Jiuꞌ va pa muhin va Esiaꞌ ep in e Pöl to teꞌ non koman Iuun Hinhin Apuh. Ee to kuin ee po kokoman heve, ka napan öt ee pe Pöl.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Pare soe pan, “Napan va Israël, vaꞌaus a möm. A teꞌ vëh to nönö vah non pa vavaasis a ma napan va pa ma vöön kurus, kee vöknah e ne pea, a ma napan va Israël, me o Vavaasis pe Mosës, me a Iuun Hinhin Apuh vëh. Eꞌ me a ma teꞌ varih to hikta teꞌ ne o Jiuꞌ to ho ee pa ö vasioꞌ koman pe Sosoenën, keꞌ hikta teꞌ vivihan hah non po epep pe Sosoenën.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ee to soe vamanih, suk varuꞌ manih pa vöön apuh ee to ep ne e Trofimus a teꞌ va Ëfësus vaꞌpeh me e Pöl, pare pu ne pan, e Pöl to me ho poan koman Iuun Hinhin Apuh.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ivëh, ka napan varih koman a vöön apuh toksean rakah ee ko vatönun maꞌ, pare öt ee pe Pöl, ko rëh tavus këh ee peꞌ pa Iuun Hinhin Apuh. Pare panih kurus ee pa ma hopaꞌ in a Iuun Hinhin Apuh.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 A napan to se ip ee pe Pöl, ivëh, ka napan va po vaman vanö a soe manuh pe susun po teꞌ vëvënsun pan, a napan to teꞌ ne Jerusalëm to vavapus ne.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ke susun apuh pa nap vëvënsun kon a ma teꞌ vëvënsun me e susun pee, kee vëvëhöꞌ rakah ee manuh pa napan. A napan to ep in e susun apuh po teꞌ vëvënsun, pare vahik rëp ee pe Pöl.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 E susun apuh to öt e Pöl, pareꞌ taꞌ a ma teꞌ vëvënsun, kee nohtöön poë po pöök uris eh. Pareꞌ hi raoe pan, “A teꞌ vëh eteh, ataeah neꞌ to nok?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 A napan varih to vatönun a ma soe pee to vakëkëh. Ivëh, ke susun apuh pa nap vëvënsun hikta maaka non pataeah pamëh to tanok, pareꞌ taꞌ en pa nap vëvënsun pa me peah e Pöl koman a iuun pee.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ee to me ee pe Pöl manuh pa ö pepeah koe in a iuun, ivëh, ka nap vëvënsun vateꞌ ee peꞌ, suk a napan to heve se ip vamët ee peꞌ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 A napan peo to vavatet nö ne e Pöl, pare tataoa nee ko sosoe nö ne maꞌ pan, “Ip vamët öm eah.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 A ma teꞌ vëvënsun to oho nö me e ne pe Pöl koman a iuun pee, ke Pöl soe ke susun apuh pan, “Eöꞌ antoen e noꞌ pa vaato me a oah, ha?” Ke susun apuh hi poan pan, “Eën nat e nom po to va Grik, ha?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Eën hikta teꞌ nom a teꞌ va Isip to vapus me voh non a kaman, pareꞌ kon a 4,000 teꞌ ipip vamët teꞌ, kee nö manuh pa moeh upin, ha?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ke Pöl piun poan pan, “Eöꞌ a to Jiuꞌ e sinaneoꞌ to vahuh voh a neoꞌ Tasas manih pa muhin va Room a ëhnan a muhin pamëh a Silisiaꞌ. Eöꞌ a teꞌ va Room. Vaonöt ka neoꞌ ah, köꞌ heꞌ a soe manih pa ma napan.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ke susun apuh pa nap vëvënsun vaonöt ken pe Pöl, keꞌ sun manih pa ö pepeah ko kë a koren. Ka ma napan vatotomin ee, ke Pöl vaato ken pee po to Hibru o to koman pee.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.