Atos 21
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVI
1 Eöꞌ e Luk kere Pöl to soe vavihvih ke ra napan va Ëfësus, pamöm tok poꞌ em po paröꞌ, ko paröꞌ nö totoopin rakah en pa To va Kos. Ko meoh poen nemöm to vos em pa vöön va Rodes, ko taneꞌ nën ko nö pet em Pataraꞌ.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Manih Pataraꞌ, emöm to ep in o paröꞌ to nö non manuh pa muhin va Fonisiaꞌ, pamöm tok ko nö em.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Emöm to öök em pa ö möm to ep i na a To va Saëprus, ko nö kem pa papmatö, pamöm vos em pa muhin va Siriaꞌ. O paröꞌ to ankaꞌ en pa vöön va Taëaꞌ pa ö neꞌ se vöknah a kakoꞌ.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Emöm to taum a ma teꞌ va po vaman nën, ko nö em pa teꞌ vaꞌpeh me raoe po pöh nënkikiu. O kikis pa Tuvuh Vasioꞌ to heꞌ soe a napan, kee soe ke Pöl a ö neꞌ se nat non nö manuh Jerusalëm.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 A ma poen möm to pët teꞌ vaꞌpeh nem to hik ee, kemöm këh em pa vöön pamëh. Ka ma tapaiuun to me a möm pa aton. Kemöm to tönun manih po kösan ko vatokon, pamöm hin nën.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Pamöm soe vavihvih ke raoe, kee hah ee vöön, kemöm tok po paröꞌ ko nö em.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Emöm to taneꞌ pa vöön va Taëaꞌ to nönö avoeꞌ e nem po paröꞌ, ko vos em pa vöön va Tolemës, ko soe vaeö kem po teꞌ va po vaman, pamöm teꞌ me em pee po pöh poen.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Po meoh poen nemöm to nö pet em, ko vos em pa vöön va Sisariaꞌ, pamöm teꞌ e nem pa iuun pe Filip, a teꞌ to vatvus non sih a Soe Vih pe Ieesuꞌ. Eꞌ a paeh va pa tönim me a poa teꞌ varih nee to vateꞌ momoaan voh maꞌ manih Jerusalëm marën a vaꞌaus o aposol.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 E Filip to teꞌ non a taanaꞌ koaꞌ mon hikta vaen to teꞌ me ne o heꞌ pa heꞌ a soe pe Sosoenën.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 A ma poen nemöm to teꞌ nem Sisariaꞌ, ka pah teꞌ vanënën soe a ëhnaneah e Agabus to taneꞌ maꞌ pa muhin va Jiutiaꞌ.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Eꞌ to nö maꞌ pemöm, pareꞌ kon o ka voh pe Pöl, ko noh a koren me a moneah, pareꞌ soe pan, “A Tuvuh Vasioꞌ, to soe vamanih, ‘E tövaneah po ka voh vëh no Jiuꞌ va Jerusalëm se nohnoh va in poë manih, pare heꞌ o teꞌ varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Emöm me a ma teꞌ va po vaman to pënton a tah vëh, pamöm hin vakis e Pöl se nat non nö manuh Jerusalëm.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ivëhkëk, e Pöl to piun, pareꞌ soe pan, “Suk ataeah, köm okook nem, paröm mimiröꞌ nem o kokoman peöꞌ? Eöꞌ to vamatop e noꞌ pa ö nee se nohnoh a neoꞌ manuh Jerusalëm, me pa mët pa kë a ëhnan e Sunön Ieesuꞌ.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 A ma soe möm to soe keah to hikta onöt non a panih o kokoman peꞌ. Kemöm soe em pan, “Eꞌ se nok suk o iu koman pe Sunön.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Emöm to teꞌ a ma meh poen, ko vamatop a ma tah pemöm ko nö em Jerusalëm.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 — ausente —
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Po meoh poen e Pöl to me a möm pa ep pe Jëmis. A nap susunön va po rotuꞌ me to pah teꞌ e ne po poen pamëh.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 E Pöl to ep raoe, pareꞌ heꞌ a soe vaeö peꞌ, ko hutët ke raoe a ö ne Sosoenën to vaꞌaus va in o teꞌ varih to hikta teꞌ ne o Jiuꞌ manih pa ma kiu kurus neꞌ to nok.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 A nap susunön to pënton vahik o vahutët pe Pöl, pare kë rakah a ëhnan e Sosoenën. Pare soe ke Pöl pan, “Kea, eën se ep, o Jiuꞌ peo rakah to vaman voh ee pe Ieesuꞌ. A ma teꞌ poë varih to eh rakah e ne pa vatet o Vavaasis pe Mosës.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 O Jiuꞌ to hikta vaman ne Ieesuꞌ to vavatët raoe pan, eën e Pöl to vavaasis nom o Jiuꞌ varih to teꞌ vaꞌpeh me ne o teꞌ varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ pa ma meh muhin, a ö see nat ne vavatet ne o Vavaasis pe Mosës me a ma meh taateꞌ pea, pare koe a taateꞌ pe a ö kokoaan po koaꞌ oeteꞌ.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 O Jiuꞌ varih to vavatet ne o Vavaasis pe Mosës se nat ka oah to nö maꞌ, ivëh, ka se poꞌ nok ataeah pa vamaaka a ma piuk pee?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Eën se nok vamanih pa ö möm to soe ava. A taanaꞌ teꞌ to teꞌ ne to soe voh a ö nee se nok a soe kikis pa matan e Sosoenën.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Eën se nö me raoe, parën vatet a taateꞌ va pa pupui, parën voen vaꞌpeh me raoe, kën se tavus hah a teꞌ vih manih pa matëëre. Ka napan se nat ne a soe nee to soe voh manih pën, eꞌ o piuk. Kee se nat va ne manih, eën to vavatet e nom po Vavaasis pe Mosës.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ka manih po teꞌ varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ to vaman voh ee, ea to vanö voh na o kiun to soe vanat non a ma tah na to vaonöt. Ea to soe vanat raoe se nat ne ënëën ne a ma vönaꞌ varih no teꞌ to hikta vaman ne e Ieesuꞌ to ip vamanih po heꞌ manuh po sosoenën vapikpiuk. Me a ö see koe a ëën a vönaꞌ no eraꞌ to hikta takoꞌ me a vönaꞌ takon, pare teꞌ ke këh ne a taateꞌ rëhrëh.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Po meoh poen ne Pöl to nö vaꞌpeh me en pa ma teꞌ poë varih to nok voh a soe kikis manih pe Sosoenën, pa teꞌ hop pa taateꞌ pupui vavoon rea marën a tavus hah a teꞌ vih pa matëëra napan. Pareꞌ ho en manuh pa Iuun Hinhin Apuh pa ep pa teꞌ ësës heꞌ pa soe vanat poan o poen poanheh no a taateꞌ va pa vavoon hah se hik, suk o poen nee to voon hah ee papaeh see teꞌ a ma heꞌ pee.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 O tönim me o pöök poen se hik en, ka ma to Jiuꞌ va pa muhin va Esiaꞌ ep in e Pöl to teꞌ non koman Iuun Hinhin Apuh. Ee to kuin ee po kokoman heve, ka napan öt ee pe Pöl.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Pare soe pan, “Napan va Israël, vaꞌaus a möm. A teꞌ vëh to nönö vah non pa vavaasis a ma napan va pa ma vöön kurus, kee vöknah e ne pea, a ma napan va Israël, me o Vavaasis pe Mosës, me a Iuun Hinhin Apuh vëh. Eꞌ me a ma teꞌ varih to hikta teꞌ ne o Jiuꞌ to ho ee pa ö vasioꞌ koman pe Sosoenën, keꞌ hikta teꞌ vivihan hah non po epep pe Sosoenën.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ee to soe vamanih, suk varuꞌ manih pa vöön apuh ee to ep ne e Trofimus a teꞌ va Ëfësus vaꞌpeh me e Pöl, pare pu ne pan, e Pöl to me ho poan koman Iuun Hinhin Apuh.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ivëh, ka napan varih koman a vöön apuh toksean rakah ee ko vatönun maꞌ, pare öt ee pe Pöl, ko rëh tavus këh ee peꞌ pa Iuun Hinhin Apuh. Pare panih kurus ee pa ma hopaꞌ in a Iuun Hinhin Apuh.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 A napan to se ip ee pe Pöl, ivëh, ka napan va po vaman vanö a soe manuh pe susun po teꞌ vëvënsun pan, a napan to teꞌ ne Jerusalëm to vavapus ne.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ke susun apuh pa nap vëvënsun kon a ma teꞌ vëvënsun me e susun pee, kee vëvëhöꞌ rakah ee manuh pa napan. A napan to ep in e susun apuh po teꞌ vëvënsun, pare vahik rëp ee pe Pöl.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 E susun apuh to öt e Pöl, pareꞌ taꞌ a ma teꞌ vëvënsun, kee nohtöön poë po pöök uris eh. Pareꞌ hi raoe pan, “A teꞌ vëh eteh, ataeah neꞌ to nok?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 A napan varih to vatönun a ma soe pee to vakëkëh. Ivëh, ke susun apuh pa nap vëvënsun hikta maaka non pataeah pamëh to tanok, pareꞌ taꞌ en pa nap vëvënsun pa me peah e Pöl koman a iuun pee.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ee to me ee pe Pöl manuh pa ö pepeah koe in a iuun, ivëh, ka nap vëvënsun vateꞌ ee peꞌ, suk a napan to heve se ip vamët ee peꞌ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 A napan peo to vavatet nö ne e Pöl, pare tataoa nee ko sosoe nö ne maꞌ pan, “Ip vamët öm eah.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 A ma teꞌ vëvënsun to oho nö me e ne pe Pöl koman a iuun pee, ke Pöl soe ke susun apuh pan, “Eöꞌ antoen e noꞌ pa vaato me a oah, ha?” Ke susun apuh hi poan pan, “Eën nat e nom po to va Grik, ha?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Eën hikta teꞌ nom a teꞌ va Isip to vapus me voh non a kaman, pareꞌ kon a 4,000 teꞌ ipip vamët teꞌ, kee nö manuh pa moeh upin, ha?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ke Pöl piun poan pan, “Eöꞌ a to Jiuꞌ e sinaneoꞌ to vahuh voh a neoꞌ Tasas manih pa muhin va Room a ëhnan a muhin pamëh a Silisiaꞌ. Eöꞌ a teꞌ va Room. Vaonöt ka neoꞌ ah, köꞌ heꞌ a soe manih pa ma napan.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ke susun apuh pa nap vëvënsun vaonöt ken pe Pöl, keꞌ sun manih pa ö pepeah ko kë a koren. Ka ma napan vatotomin ee, ke Pöl vaato ken pee po to Hibru o to koman pee.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.