Atos 21

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eöꞌ e Luk kere Pöl to soe vavihvih ke ra napan va Ëfësus, pamöm tok poꞌ em po paröꞌ, ko paröꞌ nö totoopin rakah en pa To va Kos. Ko meoh poen nemöm to vos em pa vöön va Rodes, ko taneꞌ nën ko nö pet em Pataraꞌ.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Manih Pataraꞌ, emöm to ep in o paröꞌ to nö non manuh pa muhin va Fonisiaꞌ, pamöm tok ko nö em.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Emöm to öök em pa ö möm to ep i na a To va Saëprus, ko nö kem pa papmatö, pamöm vos em pa muhin va Siriaꞌ. O paröꞌ to ankaꞌ en pa vöön va Taëaꞌ pa ö neꞌ se vöknah a kakoꞌ.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Emöm to taum a ma teꞌ va po vaman nën, ko nö em pa teꞌ vaꞌpeh me raoe po pöh nënkikiu. O kikis pa Tuvuh Vasioꞌ to heꞌ soe a napan, kee soe ke Pöl a ö neꞌ se nat non nö manuh Jerusalëm.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 A ma poen möm to pët teꞌ vaꞌpeh nem to hik ee, kemöm këh em pa vöön pamëh. Ka ma tapaiuun to me a möm pa aton. Kemöm to tönun manih po kösan ko vatokon, pamöm hin nën.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Pamöm soe vavihvih ke raoe, kee hah ee vöön, kemöm tok po paröꞌ ko nö em.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Emöm to taneꞌ pa vöön va Taëaꞌ to nönö avoeꞌ e nem po paröꞌ, ko vos em pa vöön va Tolemës, ko soe vaeö kem po teꞌ va po vaman, pamöm teꞌ me em pee po pöh poen.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Po meoh poen nemöm to nö pet em, ko vos em pa vöön va Sisariaꞌ, pamöm teꞌ e nem pa iuun pe Filip, a teꞌ to vatvus non sih a Soe Vih pe Ieesuꞌ. Eꞌ a paeh va pa tönim me a poa teꞌ varih nee to vateꞌ momoaan voh maꞌ manih Jerusalëm marën a vaꞌaus o aposol.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 E Filip to teꞌ non a taanaꞌ koaꞌ mon hikta vaen to teꞌ me ne o heꞌ pa heꞌ a soe pe Sosoenën.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 A ma poen nemöm to teꞌ nem Sisariaꞌ, ka pah teꞌ vanënën soe a ëhnaneah e Agabus to taneꞌ maꞌ pa muhin va Jiutiaꞌ.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Eꞌ to nö maꞌ pemöm, pareꞌ kon o ka voh pe Pöl, ko noh a koren me a moneah, pareꞌ soe pan, “A Tuvuh Vasioꞌ, to soe vamanih, ‘E tövaneah po ka voh vëh no Jiuꞌ va Jerusalëm se nohnoh va in poë manih, pare heꞌ o teꞌ varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Emöm me a ma teꞌ va po vaman to pënton a tah vëh, pamöm hin vakis e Pöl se nat non nö manuh Jerusalëm.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ivëhkëk, e Pöl to piun, pareꞌ soe pan, “Suk ataeah, köm okook nem, paröm mimiröꞌ nem o kokoman peöꞌ? Eöꞌ to vamatop e noꞌ pa ö nee se nohnoh a neoꞌ manuh Jerusalëm, me pa mët pa kë a ëhnan e Sunön Ieesuꞌ.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 A ma soe möm to soe keah to hikta onöt non a panih o kokoman peꞌ. Kemöm soe em pan, “Eꞌ se nok suk o iu koman pe Sunön.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Emöm to teꞌ a ma meh poen, ko vamatop a ma tah pemöm ko nö em Jerusalëm.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 — ausente —
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Po meoh poen e Pöl to me a möm pa ep pe Jëmis. A nap susunön va po rotuꞌ me to pah teꞌ e ne po poen pamëh.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 E Pöl to ep raoe, pareꞌ heꞌ a soe vaeö peꞌ, ko hutët ke raoe a ö ne Sosoenën to vaꞌaus va in o teꞌ varih to hikta teꞌ ne o Jiuꞌ manih pa ma kiu kurus neꞌ to nok.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 A nap susunön to pënton vahik o vahutët pe Pöl, pare kë rakah a ëhnan e Sosoenën. Pare soe ke Pöl pan, “Kea, eën se ep, o Jiuꞌ peo rakah to vaman voh ee pe Ieesuꞌ. A ma teꞌ poë varih to eh rakah e ne pa vatet o Vavaasis pe Mosës.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 O Jiuꞌ to hikta vaman ne Ieesuꞌ to vavatët raoe pan, eën e Pöl to vavaasis nom o Jiuꞌ varih to teꞌ vaꞌpeh me ne o teꞌ varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ pa ma meh muhin, a ö see nat ne vavatet ne o Vavaasis pe Mosës me a ma meh taateꞌ pea, pare koe a taateꞌ pe a ö kokoaan po koaꞌ oeteꞌ.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 O Jiuꞌ varih to vavatet ne o Vavaasis pe Mosës se nat ka oah to nö maꞌ, ivëh, ka se poꞌ nok ataeah pa vamaaka a ma piuk pee?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Eën se nok vamanih pa ö möm to soe ava. A taanaꞌ teꞌ to teꞌ ne to soe voh a ö nee se nok a soe kikis pa matan e Sosoenën.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Eën se nö me raoe, parën vatet a taateꞌ va pa pupui, parën voen vaꞌpeh me raoe, kën se tavus hah a teꞌ vih manih pa matëëre. Ka napan se nat ne a soe nee to soe voh manih pën, eꞌ o piuk. Kee se nat va ne manih, eën to vavatet e nom po Vavaasis pe Mosës.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ka manih po teꞌ varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ to vaman voh ee, ea to vanö voh na o kiun to soe vanat non a ma tah na to vaonöt. Ea to soe vanat raoe se nat ne ënëën ne a ma vönaꞌ varih no teꞌ to hikta vaman ne e Ieesuꞌ to ip vamanih po heꞌ manuh po sosoenën vapikpiuk. Me a ö see koe a ëën a vönaꞌ no eraꞌ to hikta takoꞌ me a vönaꞌ takon, pare teꞌ ke këh ne a taateꞌ rëhrëh.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Po meoh poen ne Pöl to nö vaꞌpeh me en pa ma teꞌ poë varih to nok voh a soe kikis manih pe Sosoenën, pa teꞌ hop pa taateꞌ pupui vavoon rea marën a tavus hah a teꞌ vih pa matëëra napan. Pareꞌ ho en manuh pa Iuun Hinhin Apuh pa ep pa teꞌ ësës heꞌ pa soe vanat poan o poen poanheh no a taateꞌ va pa vavoon hah se hik, suk o poen nee to voon hah ee papaeh see teꞌ a ma heꞌ pee.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 O tönim me o pöök poen se hik en, ka ma to Jiuꞌ va pa muhin va Esiaꞌ ep in e Pöl to teꞌ non koman Iuun Hinhin Apuh. Ee to kuin ee po kokoman heve, ka napan öt ee pe Pöl.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Pare soe pan, “Napan va Israël, vaꞌaus a möm. A teꞌ vëh to nönö vah non pa vavaasis a ma napan va pa ma vöön kurus, kee vöknah e ne pea, a ma napan va Israël, me o Vavaasis pe Mosës, me a Iuun Hinhin Apuh vëh. Eꞌ me a ma teꞌ varih to hikta teꞌ ne o Jiuꞌ to ho ee pa ö vasioꞌ koman pe Sosoenën, keꞌ hikta teꞌ vivihan hah non po epep pe Sosoenën.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ee to soe vamanih, suk varuꞌ manih pa vöön apuh ee to ep ne e Trofimus a teꞌ va Ëfësus vaꞌpeh me e Pöl, pare pu ne pan, e Pöl to me ho poan koman Iuun Hinhin Apuh.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ivëh, ka napan varih koman a vöön apuh toksean rakah ee ko vatönun maꞌ, pare öt ee pe Pöl, ko rëh tavus këh ee peꞌ pa Iuun Hinhin Apuh. Pare panih kurus ee pa ma hopaꞌ in a Iuun Hinhin Apuh.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 A napan to se ip ee pe Pöl, ivëh, ka napan va po vaman vanö a soe manuh pe susun po teꞌ vëvënsun pan, a napan to teꞌ ne Jerusalëm to vavapus ne.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ke susun apuh pa nap vëvënsun kon a ma teꞌ vëvënsun me e susun pee, kee vëvëhöꞌ rakah ee manuh pa napan. A napan to ep in e susun apuh po teꞌ vëvënsun, pare vahik rëp ee pe Pöl.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 E susun apuh to öt e Pöl, pareꞌ taꞌ a ma teꞌ vëvënsun, kee nohtöön poë po pöök uris eh. Pareꞌ hi raoe pan, “A teꞌ vëh eteh, ataeah neꞌ to nok?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 A napan varih to vatönun a ma soe pee to vakëkëh. Ivëh, ke susun apuh pa nap vëvënsun hikta maaka non pataeah pamëh to tanok, pareꞌ taꞌ en pa nap vëvënsun pa me peah e Pöl koman a iuun pee.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ee to me ee pe Pöl manuh pa ö pepeah koe in a iuun, ivëh, ka nap vëvënsun vateꞌ ee peꞌ, suk a napan to heve se ip vamët ee peꞌ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 A napan peo to vavatet nö ne e Pöl, pare tataoa nee ko sosoe nö ne maꞌ pan, “Ip vamët öm eah.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 A ma teꞌ vëvënsun to oho nö me e ne pe Pöl koman a iuun pee, ke Pöl soe ke susun apuh pan, “Eöꞌ antoen e noꞌ pa vaato me a oah, ha?” Ke susun apuh hi poan pan, “Eën nat e nom po to va Grik, ha?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Eën hikta teꞌ nom a teꞌ va Isip to vapus me voh non a kaman, pareꞌ kon a 4,000 teꞌ ipip vamët teꞌ, kee nö manuh pa moeh upin, ha?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ke Pöl piun poan pan, “Eöꞌ a to Jiuꞌ e sinaneoꞌ to vahuh voh a neoꞌ Tasas manih pa muhin va Room a ëhnan a muhin pamëh a Silisiaꞌ. Eöꞌ a teꞌ va Room. Vaonöt ka neoꞌ ah, köꞌ heꞌ a soe manih pa ma napan.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ke susun apuh pa nap vëvënsun vaonöt ken pe Pöl, keꞌ sun manih pa ö pepeah ko kë a koren. Ka ma napan vatotomin ee, ke Pöl vaato ken pee po to Hibru o to koman pee.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.