Atos 11
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs VC
1 A ma aposol, me a ma teꞌ va po vaman manih Jiutiaꞌ to tënan a ö no o teꞌ to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ to kon ee pa Soe Vih pe Sosoenën.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ivëh, ke Pitaꞌ nö hah en Jerusalëm, ka napan varih to iu ne a taateꞌ pe a ö kokoaan, siröꞌ ee peꞌ.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ee to soe pan, “Eën to nö voh nös pa iuun po teꞌ to hikta pe voh a ma ö kokoaan pee parën vaëën me raoe.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ivëh, ke Pitaꞌ vahutët ken pee pa ma tah to tavus voh pa ö neꞌ to teꞌ voh no maꞌ Jopaꞌ.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Eꞌ to soe pan, “Eöꞌ to hinhin voh noꞌ manih vöön Jopaꞌ, paröꞌ tata ko ep in a tah to matan va non manih po rara apuh to han kunah no maꞌ po taanaꞌ noton manuh akis, pa havin neöꞌ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Eöꞌ to ep vatët, paröꞌ ep in a ma vu vönaꞌ poa to teꞌ ne, me a ma teꞌ a rarauꞌ, me a ma vönaꞌ to vavarah ne, me o növan.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Paröꞌ pënton a soe to soe non pan, ‘Sun ah Pitaꞌ, parën ip a paeh va pa ma tah varih ko ëën.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ivëhkëk, eöꞌ to soe pan, ‘Apuh, ahik rakah. Eöꞌ to hikta ënëën moaan voh noꞌ a ma tah varih, suk a ma taëën poë varih to hikta teꞌ vivihan ne.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Eöꞌ to poa tënan a soe to sosoe non pan, ‘A ma moeh tah kurus ne Sosoenën to nok voh to vih e ne pa ëën, kën nat nom soe pan, eꞌ to soepip non.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 A tah pamëh to kukön tanok, pareꞌ hah peah en manuh akis.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ka varuꞌ vakomanih a kukön teꞌ to nö maꞌ manih peöꞌ to taneꞌ maꞌ Sisariaꞌ to nö maꞌ pa iuun nöꞌ to teꞌ noꞌ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ka Tuvuh Vasioꞌ soe ka neoꞌ a ö söꞌ koe a kokoman, ko nö me raoe. A tönim teꞌ me a paeh va Jopaꞌ to nö vaꞌpeh me ee peöꞌ manuh Sisariaꞌ. Kemöm vos, pamöm ho em pa iuun pe Konilius.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 E Konilius to soe ken pe möm pa ö neꞌ to ep in a ankeroꞌ to sun non iuun peꞌ, ko soe ke poan pan, ‘Vanö tah teꞌ manuh Jopaꞌ keꞌ vaoe maꞌ a teꞌ vëh a ëhnaneah e Saëmon Pitaꞌ.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 A teꞌ pamëh se heꞌ a tapaiuun pën a soe ke Sosoenën se kon hah a neöm.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Eöꞌ to taneo pa vaato ka Tuvuh Vasioꞌ kunah en maꞌ manih pee vamanih pa ö neꞌ to nok vavoh manih pea po va momoaan.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ivëh, köꞌ nat hah eöꞌ pa ö ne Sunön to soe vavoh in e Jon pan, ‘E Jon to pupui a ma napan pa ruen, ivëhkëk, eöm se kon a tapui pa Tuvuh Vasioꞌ.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Eꞌ to maaka en, e Sosoenën to heꞌ en pa Tuvuh Vasioꞌ manih pa napan varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ, ivëhkëk, ee to vaman ne e Ieesuꞌ Kristo. Eꞌ o pöh heꞌ moaan voh neꞌ to heꞌ a ra pa ö na to vaman momoaan voh. Ivëh, keöꞌ eteh to antoen noꞌ a sun pip e Sosoenën.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 A napan to pënton a soe pe Pitaꞌ, ko koe ee pa vavovoeak poë, pare kë varoe rakah ee pa ëhnan e Sosoenën, “Ivëh, ke Sosoenën heꞌ en pa napan to hikta ne pan ee ro Jiuꞌ pa taateꞌ panih, ko heꞌ i rea manuh pe Sosoenën pare kon o toꞌtoꞌ tamoaan.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 A napan va po vaman to nö vakëkëh ee pa ö nee to ip voh e Stivin. A ma meh teꞌ to rusin ee manuh pa muhin va Fonisiaꞌ, to Saëprus, me vöön Antiök, pare vavatvus e ne pa Soe Vih pe Ieesuꞌ Kristo manih po Jiuꞌ varoe.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ivëhkëk, a ma meh teꞌ va po vaman, a ma teꞌ va po to Saëprus me Saëriniꞌ to nö voh manuh vöön Antiök, pare vatvus e ne pa Soe Vih pe Ieesuꞌ manih pa napan to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 O kikis pe Sunön to teꞌ me non raoe, ivëh, ka nap peo rakah to vaman, pare heꞌ i rea manuh pe Ieesuꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 A napan va po vaman varih Jerusalëm to pënton a ma tah poë varih, pare va nö ee pe Banabas manuh Antiök.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 E Banabas to vos manuh vöön Antiök, pareꞌ ep in a ö ne Sosoenën to vaꞌaus va in a napan, pareꞌ vaeö rakah, pareꞌ kat rakah en po vaman pee pa ö nee se heꞌ tamoaan ne o toꞌtoꞌ pee manuh pe Sunön.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 E Banabas no a taateꞌ peꞌ to vih, me eꞌ a teꞌ va po vaman, ka Tuvuh Vasioꞌ puh rakah non manih peꞌ. A napan peo rakah to vaman, pare heꞌ i rea manuh pe Sunön.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 E Banabas to nö en manuh vöön Tasas pa vaiu e Söl.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Eꞌ to taum poan, pareꞌ me en maꞌ peꞌ manih vöön Antiök. Po pöh kirismas ne Banabas pen e Söl to kiu vaꞌpeh me ne a napan va po vaman varih Antiök. Ee pon to vavaasis ne a ma napan a Soe Vih pe Sunön. Manih Antiök nee to pokaꞌ momoaan voh a napan to vaman ne e Ieesuꞌ, a Napan pe Kristo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 A ma pah teꞌ vanënën soe to taneꞌ maꞌ Jerusalëm, pare nö maꞌ manih vöön Antiök.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 A paeh teꞌ vanënën soe a ëhnaneah e Agabus, eꞌ to sun ka manih po kikis va pa Tuvuh Vasioꞌ, eꞌ to soe tavus a ö no o maë apuh se tavus manih po oeh kurus. E Klödius, a teꞌ sunön va Room to teꞌ non po poen no maë apuh pamëh to tavus.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ivëh, ka ma napan varih to vavatet ne e Ieesuꞌ manih Antiök, soe vaonöt ee pa ö nee se vakon moniꞌ pa vaꞌaus a ma teꞌ va po vaman to teꞌ ne manuh Jiutiaꞌ. Ee to heꞌ onöt a ö nee to öt va ne.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ee to nok va nën, pare vanö ee pe Banabas pen Söl me a moniꞌ manuh pa nap susunön va po kum teꞌ varih to vaman ne e Ieesuꞌ manuh Jiutiaꞌ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.