Atos 11

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ma aposol, me a ma teꞌ va po vaman manih Jiutiaꞌ to tënan a ö no o teꞌ to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ to kon ee pa Soe Vih pe Sosoenën.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ivëh, ke Pitaꞌ nö hah en Jerusalëm, ka napan varih to iu ne a taateꞌ pe a ö kokoaan, siröꞌ ee peꞌ.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ee to soe pan, “Eën to nö voh nös pa iuun po teꞌ to hikta pe voh a ma ö kokoaan pee parën vaëën me raoe.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ivëh, ke Pitaꞌ vahutët ken pee pa ma tah to tavus voh pa ö neꞌ to teꞌ voh no maꞌ Jopaꞌ.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Eꞌ to soe pan, “Eöꞌ to hinhin voh noꞌ manih vöön Jopaꞌ, paröꞌ tata ko ep in a tah to matan va non manih po rara apuh to han kunah no maꞌ po taanaꞌ noton manuh akis, pa havin neöꞌ.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Eöꞌ to ep vatët, paröꞌ ep in a ma vu vönaꞌ poa to teꞌ ne, me a ma teꞌ a rarauꞌ, me a ma vönaꞌ to vavarah ne, me o növan.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Paröꞌ pënton a soe to soe non pan, ‘Sun ah Pitaꞌ, parën ip a paeh va pa ma tah varih ko ëën.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ivëhkëk, eöꞌ to soe pan, ‘Apuh, ahik rakah. Eöꞌ to hikta ënëën moaan voh noꞌ a ma tah varih, suk a ma taëën poë varih to hikta teꞌ vivihan ne.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Eöꞌ to poa tënan a soe to sosoe non pan, ‘A ma moeh tah kurus ne Sosoenën to nok voh to vih e ne pa ëën, kën nat nom soe pan, eꞌ to soepip non.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 A tah pamëh to kukön tanok, pareꞌ hah peah en manuh akis.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ka varuꞌ vakomanih a kukön teꞌ to nö maꞌ manih peöꞌ to taneꞌ maꞌ Sisariaꞌ to nö maꞌ pa iuun nöꞌ to teꞌ noꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ka Tuvuh Vasioꞌ soe ka neoꞌ a ö söꞌ koe a kokoman, ko nö me raoe. A tönim teꞌ me a paeh va Jopaꞌ to nö vaꞌpeh me ee peöꞌ manuh Sisariaꞌ. Kemöm vos, pamöm ho em pa iuun pe Konilius.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 E Konilius to soe ken pe möm pa ö neꞌ to ep in a ankeroꞌ to sun non iuun peꞌ, ko soe ke poan pan, ‘Vanö tah teꞌ manuh Jopaꞌ keꞌ vaoe maꞌ a teꞌ vëh a ëhnaneah e Saëmon Pitaꞌ.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 A teꞌ pamëh se heꞌ a tapaiuun pën a soe ke Sosoenën se kon hah a neöm.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Eöꞌ to taneo pa vaato ka Tuvuh Vasioꞌ kunah en maꞌ manih pee vamanih pa ö neꞌ to nok vavoh manih pea po va momoaan.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ivëh, köꞌ nat hah eöꞌ pa ö ne Sunön to soe vavoh in e Jon pan, ‘E Jon to pupui a ma napan pa ruen, ivëhkëk, eöm se kon a tapui pa Tuvuh Vasioꞌ.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Eꞌ to maaka en, e Sosoenën to heꞌ en pa Tuvuh Vasioꞌ manih pa napan varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ, ivëhkëk, ee to vaman ne e Ieesuꞌ Kristo. Eꞌ o pöh heꞌ moaan voh neꞌ to heꞌ a ra pa ö na to vaman momoaan voh. Ivëh, keöꞌ eteh to antoen noꞌ a sun pip e Sosoenën.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 A napan to pënton a soe pe Pitaꞌ, ko koe ee pa vavovoeak poë, pare kë varoe rakah ee pa ëhnan e Sosoenën, “Ivëh, ke Sosoenën heꞌ en pa napan to hikta ne pan ee ro Jiuꞌ pa taateꞌ panih, ko heꞌ i rea manuh pe Sosoenën pare kon o toꞌtoꞌ tamoaan.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 A napan va po vaman to nö vakëkëh ee pa ö nee to ip voh e Stivin. A ma meh teꞌ to rusin ee manuh pa muhin va Fonisiaꞌ, to Saëprus, me vöön Antiök, pare vavatvus e ne pa Soe Vih pe Ieesuꞌ Kristo manih po Jiuꞌ varoe.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ivëhkëk, a ma meh teꞌ va po vaman, a ma teꞌ va po to Saëprus me Saëriniꞌ to nö voh manuh vöön Antiök, pare vatvus e ne pa Soe Vih pe Ieesuꞌ manih pa napan to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 O kikis pe Sunön to teꞌ me non raoe, ivëh, ka nap peo rakah to vaman, pare heꞌ i rea manuh pe Ieesuꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 A napan va po vaman varih Jerusalëm to pënton a ma tah poë varih, pare va nö ee pe Banabas manuh Antiök.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 E Banabas to vos manuh vöön Antiök, pareꞌ ep in a ö ne Sosoenën to vaꞌaus va in a napan, pareꞌ vaeö rakah, pareꞌ kat rakah en po vaman pee pa ö nee se heꞌ tamoaan ne o toꞌtoꞌ pee manuh pe Sunön.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 E Banabas no a taateꞌ peꞌ to vih, me eꞌ a teꞌ va po vaman, ka Tuvuh Vasioꞌ puh rakah non manih peꞌ. A napan peo rakah to vaman, pare heꞌ i rea manuh pe Sunön.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 E Banabas to nö en manuh vöön Tasas pa vaiu e Söl.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Eꞌ to taum poan, pareꞌ me en maꞌ peꞌ manih vöön Antiök. Po pöh kirismas ne Banabas pen e Söl to kiu vaꞌpeh me ne a napan va po vaman varih Antiök. Ee pon to vavaasis ne a ma napan a Soe Vih pe Sunön. Manih Antiök nee to pokaꞌ momoaan voh a napan to vaman ne e Ieesuꞌ, a Napan pe Kristo.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 A ma pah teꞌ vanënën soe to taneꞌ maꞌ Jerusalëm, pare nö maꞌ manih vöön Antiök.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 A paeh teꞌ vanënën soe a ëhnaneah e Agabus, eꞌ to sun ka manih po kikis va pa Tuvuh Vasioꞌ, eꞌ to soe tavus a ö no o maë apuh se tavus manih po oeh kurus. E Klödius, a teꞌ sunön va Room to teꞌ non po poen no maë apuh pamëh to tavus.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ivëh, ka ma napan varih to vavatet ne e Ieesuꞌ manih Antiök, soe vaonöt ee pa ö nee se vakon moniꞌ pa vaꞌaus a ma teꞌ va po vaman to teꞌ ne manuh Jiutiaꞌ. Ee to heꞌ onöt a ö nee to öt va ne.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ee to nok va nën, pare vanö ee pe Banabas pen Söl me a moniꞌ manuh pa nap susunön va po kum teꞌ varih to vaman ne e Ieesuꞌ manuh Jiutiaꞌ.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.