Apocalipse 3

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Manuh pa ankeroꞌ to matop non a napan va po vaman to teꞌ ne pa vöön va Sardis, eën se kiun a soe to teꞌ va non manih pan, ‘A soe vëh to taneꞌ maꞌ pa Teꞌ to teꞌ me non a tasun pa matop a tönim me ra poa tuvuh pe Sosoenën, me eꞌ to öt a tönim me ra poa vesun. Eꞌ to vanö nös a soe manih peöm, pareꞌ soe vamanih pan,’
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Ivëh, köm se koe a koroh. A taateꞌ vih peöm to teꞌ avoeꞌ e non to meꞌ e non pa ro. Suk ataeah, manih pa ma taateꞌ nöm to nonok voh nem, eöꞌ to ep noꞌ pan, a ma taateꞌ poë varih to meꞌ avoeꞌ e ne pa totoopin manih pa matan e Sosoenën peöꞌ.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Nat e nem po vavaasis va pa soe vih, nöm to tënan voh em, eöm se kon hah. Eöm se panih a ma taateꞌ hat peöm. Eöm se keh hikta sun këh a koroh, eöꞌ se nö va maꞌ manih pa teꞌ kakaveo, köm hikta se nat nem po poen poanheh nöꞌ se nö maꞌ manih peöm.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Ivëhkëk, a ma pöh teꞌ va peöm to teꞌ ne Sardis, no a ma ohop pee to teꞌ voon e ne. O teꞌ varih to ohop ne a ma ohop kakavoꞌ, ee varoe to antoen ne a nö vaꞌpeh me a neoꞌ.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 A teꞌ se keh onoah o vapus, a, eöꞌ se ohop eah po vu ohop pamëh, paröꞌ hikta se hiuk noꞌ a ëhnaneah manih po puk va po toꞌtoꞌ tamoaan. Eöꞌ se vatvus a ëhnaneah manuh pe Tamön, me manuh po ankeroꞌ.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Ivëh, keteh to teꞌ me non a tenaneah, eꞌ se pënton a soe pa Tuvuh Vasioꞌ manih po kum teꞌ varih to vaman e Ieesuꞌ.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 “Manuh pa ankeroꞌ to matop non a napan va po vaman to teꞌ ne pa vöön va Filadëlfiaꞌ, eën se kiun a soe to teꞌ va non manih pan, ‘A Teꞌ a vivihan rakah, me eꞌ a pusun in a taateꞌ man rakah, pareꞌ öt non a kiꞌ pe Devit. Eꞌ se keh peret o hopaꞌ, a hikta teꞌ se panih hah. Eꞌ se keh panih o hopaꞌ a hikta teꞌ se peret hah. Eꞌ to vanö nös a soe manih peöm, ko soe vamanih pan,’
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 “Eöꞌ to nat e noꞌ pa taateꞌ nöm to nonok nem sih, ko nat e noꞌ po kikis peöm to hikta teꞌ eh vi non, ivëhkëk, eöm to vavatet pet voh e nem po vavaasis peöꞌ, ko vavatet voh e nem peöꞌ. Eöꞌ to peret voh keöꞌ peöm po hopaꞌ, ka hikta teꞌ to onöt non a papanih, paröm hikta naöp voh nem a vatvus a ëhnaneoꞌ.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Eöm to nat e nem pa napan varih, ee a ma napan pe susun po oraꞌ hat, ee to soe pan, ‘Emöm ro Jiuꞌ,’ ivëhkëk, ahik. Ee hikta teꞌ ne pan, ee ro Jiuꞌ, ee a nap pikpiuk, eöm se nat nem, ee se nö maꞌ ko vatokon manih pa havineöm, pare nat vamanih pan, eöꞌ to iu e noꞌ peöm.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Suk ataeah, eöm to vavatet voh nem a soe peöꞌ, paröm sun vakis voh e nem pa teꞌ a ma punis varih to tatavus voh a no neöm. Ivëh, ke eöꞌ se matop e noꞌ peöm, ka punis vëh se tavus a ma napan varih po oeh, me eöm.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Eöꞌ se nö vëhöꞌ eöꞌ maꞌ manih peöm. A tah nöm to öt nem, eöm se öt vakis nem, tomeꞌ a meh teꞌ he këh a neöm o voen peöm
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 A teꞌ se keh onoah o vapus, eöꞌ se vateꞌ va in eah manih po toon in a iuun vasioꞌ pe Sosoenën peöꞌ. Keꞌ hikta se tavus hah këh non a iuun pamëh. Manih peꞌ nöꞌ se kiun a ëhnan e Sosoenën peöꞌ, me a ëhnan Jerusalëm Voon to taneꞌ maꞌ manuh pa vöön va kin, me a ëhnan voon peöꞌ.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Ivëh, keteh to teꞌ me non a tenaneah, eꞌ se pënton a soe pa Tuvuh Vasioꞌ manih po kum teꞌ varih to vaman e Ieesuꞌ.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 “Manuh pa ankeroꞌ to matop non a napan va po vaman to teꞌ ne pa vöön va Laodisiaꞌ, eën se kiun a soe to teꞌ va non manih pan, ‘A teꞌ to vapusun i non a taateꞌ man, pareꞌ vavatvus vatotoopin non a soe pe Sosoenën. Eꞌ a pusun in a ma tah kurus ne Sosoenën to nok voh. Eꞌ to vanö nös a soe manih peöm, ko soe vamanih pan,’
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 “A ma taateꞌ nöm to nonok nem, nöꞌ to nat e noꞌ, köm to hikta teꞌ kuniuꞌ nem, paröm hikta teꞌ hivaꞌ nem. Eöꞌ to iu noꞌ a ö söm teꞌ kuniuꞌ nem, keꞌ, teꞌ hivaꞌ nem.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Ivëhkëk, eöm o himonmoen, ivëh, keöꞌ se kavuh vi eoꞌ peöm.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Eöm to sosoe nem pan, ‘Emöm a ma teꞌ ötöt ö rakah, to öt nem a ma moeh tah, pamöm hikta kökööt i nem ta pah tah.’ Ivëhkëk, eöm hikta nat va nem manih peöm o vausean, paröm vatamak, paröm arus, paröm kekehoꞌ, ko pehpeah.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Ivëh, köꞌ heꞌ a neöm o kokoman vëh, eöm se voen taneꞌ a gol a hikto kusan manih peöꞌ, köm se teꞌ nem a ma teꞌ ötöt ö rakah. Eöm se voen me o ohop kakaare ko kupkup a ma sionin pehpeah peöm, köm hikta se poet nem a napan. Eöm se voen me o marasin ko vahoꞌ pa ma matëëneöm köm se ep vavih.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Eöꞌ se keh iu noꞌ a ma teꞌ, eöꞌ se siröꞌ raoe, me heꞌ punis raoe, kee vatotoopin a ma taateꞌ pee. Ivëh, köm se kokoman vavih, paröm panih a ma taateꞌ hat peöm.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Pënton öm, eöꞌ ivëh to sun noꞌ po matön hopaꞌ ko tekteok noꞌ nös. Ta pah teꞌ se keh tënan a vaoe peöꞌ, pareꞌ peret maꞌ, eöꞌ se ho ko vakum me eah, ke möm vaëën vaꞌpeh.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 A teꞌ se keh onoah o vapus va pa ma taateꞌ hat, eöꞌ se vaonöt keah, keꞌ ihoꞌ vaꞌpeh me a neoꞌ pa ö ihihoꞌ pa teꞌ sunön, pa matop in a ma tah kurus vamanih pa ö nöꞌ to onoah va in o vapus va pa hat, ke Tamön vaonöt ka neoꞌ pa ihoꞌ vaꞌpeh me eah pa ö ihihoꞌ pa teꞌ sunön.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Ivëh, keteh to teꞌ me non a tenaneah, eꞌ se pënton a soe pa Tuvuh Vasioꞌ manih po kum teꞌ varih to vaman ne e Ieesuꞌ.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.