Apocalipse 14

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eöꞌ to ep hah ko ep in a Soneꞌ Sipsip to sun non Tope Saëon, ko 144,000 teꞌ sun vaꞌpeh me ne poë. Ka ëhnan a Soneꞌ Sipsip me a ëhnan e Tamaneah to kiun ne manih pa naire.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Eöꞌ to tënan o vatoeꞌnën vih to taneꞌ maꞌ manuh pa vöön va kin to teꞌ va non manih po vatoeꞌnën in a ruen to koko non me o vatoeꞌnën apuh va pa kara. O vatoeꞌnën pamëh nöꞌ to tënan to teꞌ va non manih pa ma tah nee to suꞌsuꞌ ne, ka tanih pee teꞌ va non manih pa tanih va pa ma gitaꞌ, a tanih pamëh to parin a tanih vavih.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 O 144,000 teꞌ varih to sun ne matan a ö ihihoꞌ pe Sosoenën, me a taanaꞌ tah toꞌtoꞌ, me o 24 teꞌ sunön to teꞌ ne paan e Sunön. Ee varoe a napan varih ne Sosoenën to voen hah voh to vaëhëh ne o vaëhëh voon no a hikta meh teꞌ to nat non.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ee o teꞌ poë varih o matian, no a pop pee to totoopin ko vih rakah. Ee to vavatet vah voh ne a Soneꞌ Sipsip pa ma ö neꞌ to nönö non. Ke Sosoenën to kon hah voh raoe topnin a ma moeh napan varih po oeh, kee teꞌ va ne manih po vakum teꞌ vamomoaan pe Sosoenën me a Soneꞌ Sipsip.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ee to hikta teꞌ voh ne pa taateꞌ piuk, ka hikta hat voh manih pa pop pee.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Eöꞌ to ep in a meh ankeroꞌ to nönö va kin vah non manih akis. Eꞌ to teꞌ me non a kiu va pa vatvus a Soe Vih teꞌteꞌ tamoaan manih pa ma napan varih to teꞌ ne po oeh. Eꞌ to vatvus ke non a ma napan kurus va pa ma meh muhin, me a ma vu to kurus, me a ma vuteꞌ kurus.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Eꞌ to soe vakis vamanih pan, “Vasunön nem e Sosoenën, paröm soe vamanih pan, ‘Sosoenën, eën a kikis parën teꞌ nom e Apuh’, suk o poen to tavus en, neꞌ se vateꞌ a neöm po vahutët. Eöm se vasunön nem e Sosoenën, suk ataeah, eꞌ to nok voh o oeh, me a akis, me a tahiꞌ, me a ma moeh ruen sosoneꞌ!”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 A vapöök ankeroꞌ to suk en pa ankeroꞌ vamomoaan ko soe pan, “A Vöön apuh Babiron to hat voh en! A napan to teꞌ ne nën to rëh ke o kokoman pa napan pa taateꞌ hin suk a ma sosoenën va pikpiuk, ko heꞌ tonun ee pe Sosoenën vamaman. Eꞌ to teꞌ va non manih pe köövo to öt non a kap voaën, ko vakaak a napan ke nok a taateꞌ rëhrëh. Ivëh, ke Sosoenën se vakmis raoe.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 A vakön ankeroꞌ to suk en maꞌ pa meh pöök, ko soe vamanih pan, “A teꞌ se keh vasunön a tah poa vëh me a tah nöꞌnës va peꞌ, pareꞌ kon o vëknöm manih pa naineah, keꞌ, pa koreneah,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 ivëh, ke Sosoenën se vakmis vaꞌpuh oah poan. Eꞌ to vamatop moaan voh en ko se koep maꞌ o heve peꞌ manih pa kap, a kap pamëh to teꞌ va non manih po heve peꞌ, ka teꞌ pamëh kaak. Ka manih pa matëëro ankeroꞌ pe Sosoenën me a Soneꞌ Sipsip, a teꞌ pamëh se kon a punis apuh manih po suraꞌ to ësës non po vös salpaꞌ.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 A suraꞌ se vakmis tamoaan non poan, ko öh to pepeah tamoaan e non. Ka napan varih to vasunön ne sih a ëhnan a tah poa, me a tah nöꞌnës va peꞌ, pare teꞌ me ne o vëknöm va pa ëhnaneah, a suraꞌ hikta se muteꞌ non pa popoen me pa potan, eꞌ se ësës tamoaan e non.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 O poen no a ma vu taateꞌ poë varih se tavus maꞌ, a ma napan pe Sosoenën varih to vaman ne ko vatet ne a Taateꞌ pe Sosoenën, ko öt vakis ne o vaman pee manih pe Ieesuꞌ, ee se sun vakis.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Eöꞌ to tënan a soe pa teꞌ to taneꞌ maꞌ pa vöön va kin to soe maꞌ pan, “Eën se kiun va in a soe manih pan, ‘Kuru me amot a ma napan varih to vaman voh ne e Apuh, pare mët, ee se vaeö rakah!’” A Tuvuh Vasioꞌ me to soe vanën, “Ee se vaeö rakah, suk ataeah, ee to këh ee pa kiu vëhvaꞌ vëh, nee to nonok voh ne, ko nö ee maꞌ pa vanot. Ee to hikta nö akuk maꞌ, ahik, a taateꞌ vih vëh nee to nonok voh ne to nö vaꞌpeh me maꞌ raoe manih.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 O vaato to hik en, köꞌ ep in a tah unöh kakaare, ka manih pa unöh, a tah to matan va non manih pe Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus to ihoꞌ non. Ka manih pa pasuneah, to teꞌ non o uvan va pa teꞌ sunön nee to nok voh pa gol, ka manih pa koreneah, eꞌ to öt non o rapis kakakni.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ka meh ankeroꞌ to tavus taneꞌ maꞌ manuh pa Iuun Hinhin Apuh pe Sosoenën, pareꞌ kokoeꞌ ke maꞌ a teꞌ vëh to ihoꞌ non pa unöh pan, “Eën se kon o rapis pën parën moes a voaꞌ vuvui, suk o poen va pa moes a voaꞌ manih po oeh to tavus en.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ka teꞌ vëh to ihoꞌ non pa unöh to öt non o rapis, sun ko moes en pa voaꞌ vuvui vëh to teꞌ non manih po oeh.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ka meh ankeroꞌ tavus taneꞌ en maꞌ pa Iuun Hinhin Apuh pe Sosoenën vöh pa voon va kin. Eꞌ me to öt non o meoh rapis kakakni rakah.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ka meh ankeroꞌ, a teꞌ pamëh to matop non o suraꞌ, pareꞌ taneꞌ maꞌ pa pok vapenpen. Eꞌ to kokoeꞌ ken na pa teꞌ vëh to öt non o rapis kakakni pan, “Eën se kon o rapis kakakni pën parën moes a ma voaꞌ voaën vuvui to teꞌ ne manih po oeh, parën ununun!”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ivëh, ka ankeroꞌ vëh to öt non o rapis kakakni moes en pa voaꞌ voaën vuvui pareꞌ ununun en. Pareꞌ vahoꞌ hop en pa voaꞌ voaën manih koman a ö kokon voaën. A tah pamëh to vëknöm non a ö ne Sosoenën se nok vahat va in a ma napan varih neꞌ to heve non raoe.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ee to kokon ee pa voaꞌ voaën pa nöh kokon voaën vëh to teꞌ tavus këh non a vöön apuh. Ko hunun voaën pamëh tarih va en manih po eraꞌ, ko tavus këh en maꞌ pa nöh apuh ko nö en maꞌ pa 300 kiromitaꞌ, ka ruruvun to onöt non a pah mitaꞌ me a ö kök.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.