Romanos 3
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NAA
1 ¿Ex tisuncha xtapal kꞌapꞌutsꞌukꞌu israelita? ¿Tas kaꞌaqtayjun incha kꞌaxvililichꞌukꞌupꞌuxnikꞌa?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ayaj xtapal kꞌapꞌutsꞌukꞌu israelita. Va yuꞌuncha ni Dios pꞌunaj jaxtaqnil ixchivinti.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Pero lati jantu katalhakapuꞌanil ixchivinti. ¿Exni? ¿Lhilay va xlhiyucha ni Dios jantucha lay lhakapuꞌanikan?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Jantu chuncha kaval. Dios si najun yu laqsaval mas tachun ni lapanakni talaklkanan. Va chuncha tsꞌoqkanta, junkan ni Dios:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Tejkan makayau talaqalhin, ex apalay ox tasuy ni Dios tachun ox makay. ¿Exni? ¿Lhilay va xlhiyucha ni Dios jantu ox makay tejkan kintamukꞌaniyan laqtaqal? (Chuncha tanajun lati lapanakni.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Jantu laqsaval kaval. Incha Dios jantu ox makay ex jantu kalayaꞌ kamukꞌaniyaꞌ laqtaqal yu xalapanakni lakamunukpaꞌ.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Lati tanajun ni apalay ox kꞌalaklkꞌan. Ex chuncha apalay ox katasul ni laqsaval yu najun ni Dios, ex apalay katoꞌoyakal. Xlhiyucha jantu maqskꞌiniy kimukꞌanil kilaqtaqal.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Vachu tanajun: “Apalay ox kamakau talaqalhin para kaxajchal yu lajꞌox.” Yuꞌuncha tanajun va chuncha ikmalaniy kitꞌin pero kintamanuniy jalaklkanti. Va yuꞌuncha tapaxtoqniy ixmaqanlqajnatkꞌan.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Exni? ¿Lhilay ni kijnankꞌan yu israelitas apalay lajꞌox juntau xajantu yu alati lapanakni? Jantu laqsaval kaval. Yu tacha va aniykaꞌ klamasuniu, mas yu israelitas, mas yu alati lapanakni, va si kintalhajayan ixtapꞌasta talaqalhin.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Va chuncha najun taꞌan tsꞌoqkanta la ixchivinti Dios:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Jantu matichun malaqasiy.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Tachun ni lapanakni valiꞌiy taꞌoqspalatꞌajun tus jantucha tuꞌuchun ixtapalkꞌan kataval.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 La ixkilkꞌan va tacha putaknuncha lvaa kiluvil.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ixkilkꞌan qaqsun tajunita, va si laqxtoqnuꞌ tachiviniy.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Tatakyautꞌajun vamuncha para katamaqninil.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 La ixtinkꞌan talaqalhilhaꞌan y tamakaulhaꞌan jamaqaniti taꞌan tapuꞌan.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Jantu aqtaun tamispay yu lakatin taꞌan puꞌan yu oxamaktaun putsuku.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Jantu aqtaun tatalhauniy Dios.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Kꞌatsayau ni tachun yu lhinajun Dios la ixlhachimoꞌon yucha laklhijuniy ni lapanakni yu tapaxtoqniy katamakal. Xlhiyucha tachun ni lapanakni lakamunukpaꞌ maqskꞌiniy saq katataulal tejkan Dios lakmukꞌaniy ixlaqtaqalkꞌan.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Jantu matichun lay ox kaval kun Dios por kamakaputul yu lhinaunkan. Va por yu lhinaunkan pukꞌatsayau ni alin kilaqtaqalkꞌan.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Chavaycha ni Dios masuy ni kintalaqtsꞌinan tacha lajꞌoxin lapanakni, pero jantu va por kamakau yu lhinaunkan. Vachu va chuncha yu la maqancha tatsꞌoqlhi ixchivinti Dios, yuꞌuncha ixtanajun chuncha katasuyaꞌ. Chuncha ixtanajun ni lapanakni yu tatsꞌoqlhi ixlhachimoꞌon ali vachu yu ixtalaqputeꞌey ixchivinti.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ni Dios jalaqtsꞌin lapanakni tacha lajꞌoxin kataval incha talhakapuꞌan ni Jesucristo, mas va tachun yu talhakapuꞌan. Va aqstanchunin, mas va taꞌayucha kaval.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Tachun ni lapanakni tamaqtaqalhinin, va tatsꞌanqaniy ixꞌoxixtu ni Dios.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Pero Dios jalakmapayniy y jalaqtsꞌin tacha lajꞌoxin lapanakni. Yucha va por ixjamapayninti por yu makal ni Cristo Jesús yu jamalaqtaxtuy.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yucha ni Dios laksaklhi para kanil ex chuncha val tacha taun lapaxkan yu moqslakal. Ex chuncha jantucha kintalukujlaniyan ni Dios incha lhakapuꞌanau ni katapulaqtaxtuyau ixjakꞌalna ni Jesús. Chuncha makal ni Dios para katasul ni ayaj ox makay. Va ox maqantaulay, jantu kintamukꞌanin maqanlqajnati por yu makataucha.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Va chuncha makal para katasul ni ayaj ox makanan mas va chavaycha. Ex chuncha mispakan ni Dios ox makanan. Vachu mispakan ni Dios jalaqtsꞌin tacha lajꞌoxin lapanakni tachun yu talhakapuꞌan ni Jesucristo.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Chavay vananaj paxtoqniy para ay kakꞌatsꞌa? Jantu tsꞌuniy. ¿Valiꞌiycha? Jantu kalaqtaxtuyau por yu lhachimoꞌon yu lhinajun suncha kꞌamakꞌatꞌi, va por yu lhachimoꞌon yu lhinajun kꞌalhakꞌapꞌupꞌi.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Chavay kꞌatsayau ni Dios jalaqtsꞌin tacha lajꞌoxin kataval ni lapanakni por talhakapuꞌan, jantu por tamakay yu lhinaunkan laka lhachimoꞌon.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Lhilayatꞌik ni Dios vamun ixDioskꞌan ni israelitas? Jantu laqsaval kaval. Vachu va ixDioskꞌan yu jantu israelitas kataval.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Yu Dios va taun. Xlhiyucha jalaqtsꞌin tacha lajꞌoxin lapanakni tachun yu talhakapuꞌan, mas va yu israelitas yu jaxvililichukꞌupꞌuxnikal y mas va yu alati lapanakni.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Chuncha vamun maqskꞌiniy kalhakꞌapꞌupꞌi, pero jantu iknaunau ni jantucha xtapal ni lhachimoꞌon. Iknaunau ni apalay xtapal.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.