Romanos 2

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xlhiyucha mas va taꞌayucha kꞌatꞌi jantu paxtoqniyan kꞌamukꞌanin laqtaqal yu aqayntaun. Tejkan uxintꞌi mukꞌaniy laqtaqal yu aqayntaun ex vachu mukꞌanikꞌan mimaqanlqajnati. Vachu va chun makꞌay laqtaqal ni uxintꞌi.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Kꞌatsayau ni Dios ox makay tejkan lakmukꞌaniy ixlaqtaqalkꞌan ni lapanakni yu tamaqtaqalhinin.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Chavay incha kꞌalakmukꞌanin laqtaqal yu alati pero yu uxintꞌi vachu va chun makꞌay, ¿lhakꞌapꞌupꞌin ni jantu kamukꞌaniyan laqtaqal ni Dios?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Va tacha akchꞌintꞌamay yu ay ixjamapayninti ni Dios yu jantu tsꞌalaj lukujlay, yu ayaj maqantaulay. ¿Jantu kꞌatsꞌay ni Dios mapayniyan para kꞌamapꞌaxa mijatapastakꞌati?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Pero uxintꞌi pꞌas makꞌay melhanuti, jantu aqtaun mapꞌaxapꞌutꞌun. Chuncha tꞌaꞌuncha lalhavanaꞌ mimaqanlqajnati yu kaꞌalinaꞌ. Ni anchanuꞌ julchan Dios kamasuyaꞌ ni ox lakmukꞌaniy laqtaqal ni lapanakni.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yucha kalaqxtaqniyaꞌ ixlhilhajatkꞌan qayntamin tacha tapaxtoqniy por yu tamakay.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Yu tamakay yu lajꞌoxi, yuꞌuncha kalaqxtaqniyaꞌ ni jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ. Yuꞌuncha tapuxkajuy yu ox para kalaktoꞌoyakal y katatsukul mas va tavanancha.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Lati aqspuknin y jantu taqasmakputun yu laqsaval, vamun tamakaputun yu jantu ox. Dios kalaqtalqauniyaꞌ y kalaqxtaqniyaꞌ maqanlqajnati.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Katalaqaꞌiyaꞌ maqanlqajnati kun maqaniti tachun yu tataylhaꞌan makanan laqtaqal. Chuncha tapaxtoqniy yu israelitas pero vachu tapaxtoqniy yu alati lapanakni.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Pero tachun yu tamakay yu lajꞌox yuꞌuncha katalaqaꞌiyaꞌ ni oxixtu yu xtaꞌa ni Dios, kalaktoꞌoyakanaꞌ, oxamaktamin katajunaꞌ. Va chuncha tapaxtoqniy ni israelitas pero vachu tapaxtoqniy yu alati lapanakni.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Yu Dios va aqstanchunin japuxkaulaqtsꞌin lapanakni.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Yu jantu tamispay yu lhinajun Dios yu tsꞌoqkanta, incha tamakay talaqalhin, yuꞌuncha kataniyaꞌ sin katamispal. Yu ox tamispay yu lhinajun Dios, incha tamakay talaqalhin yuꞌuncha kalakmukꞌanikanaꞌ laqtaqal por jantu katamakal yu lhinaunkan.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Yu vamun taqasmatꞌa yu lhinaunkan, yuꞌuncha ni Dios jantu jalaqaꞌiy. Va jalaqaꞌiy yu tamakay tacha lhinaunkan.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Lati yu jantu israelitas kataval mas jantu tamispay yu lhinajun Dios yu tsꞌoqkanta, tamakay yu lhinaunkan, va tacha tamispay yu lhinaunkan.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ex chuncha tamasuy ni va tacha tsꞌoqkanta la ixjalhanutkꞌan yu lhinaunkan. Vachu taꞌukskꞌatsay tisuncha yu ox ali tisuncha yu jantu ox kꞌamakꞌatꞌi. Vachu la ixjatapastakꞌatkꞌan kalakmukꞌanikanaꞌ laqtaqal ixlaqꞌamankꞌan, vachuꞌ kalaqꞌaqanixtukanaꞌ.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Anchanu julchan ni Dios kalaqlaqtsꞌintanuniyaꞌ ixjatapastakꞌatkꞌan mas yu tamakay laqatamaqsaq. Chuncha najun yu lajꞌox chivinti yu klaqputeꞌey.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ka va uxintꞌi naꞌun va israelita kꞌatꞌi, lhilay kꞌapꞌulaqtꞌaxtꞌuyeꞌecha por kꞌamispꞌatꞌi ixlhachimoꞌon Dios. Vachu ay makꞌakꞌan por naꞌun ox mispꞌay ni Dios.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Vachu lhilay ni mispꞌay yu lhinajun Dios. Vachu naꞌun ni ixlhachimoꞌon masuniꞌoyan tisuncha yu apalay ox maqskꞌiniy.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ayaj kꞌatsꞌancha, naꞌun ni lay kꞌalaklhitꞌa yu jantu tamispay tacha laꞌachꞌixin kataval. Kꞌatsꞌancha tacha maklku yu maputunkujuy taꞌan putsꞌista.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Makꞌakꞌan tacha kalakmalanitꞌi yu jantu tuꞌuchun tamispay, tacha kalakmamoꞌotꞌi yu tontoskaꞌ. Lhitꞌaꞌun ixlhachimoꞌon Dios, xlhiyucha lhilay kꞌatsꞌaꞌoꞌoy tachun y mispꞌay yu laqsaval.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Uxintꞌi jamalaniniꞌ kꞌatsꞌan. ¿Ex valiꞌiycha jantu malanikꞌan meꞌeman? Chavay laqpꞌutꞌeꞌey ni jantu kꞌaꞌalhavan. ¿Ex valiꞌiycha alhavanan?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Vachuꞌ naꞌun jantu kꞌatꞌatꞌamatꞌi qayntaun yu jantu minavin. ¿Ex valiꞌiycha tꞌatꞌamay qayntaun yu jantu minavin? Lakxkꞌaꞌiy yu antivas. ¿Ex valiꞌiycha jalakꞌalhaumaxtꞌunin yu taꞌan tatoꞌoyanan?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Uxintꞌi ay makꞌakꞌan por mispꞌay yu lhinajun ni Dios pero jantu makꞌay tacha lhinajun. Ex chuncha jantu tꞌoꞌoyay ni Dios.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Xlhiyucha laqsaval yu tsꞌoqkanta la ixchivinti Dios taꞌan najun:
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Chavay incha kꞌamakꞌaꞌo tacha tsꞌoqkal laka lhachimoꞌon ex paxtoqniy kꞌaxvililichꞌukꞌupꞌuxnikꞌa. Pero incha jantu kamakꞌaꞌo tacha lhinajun, ex jantu xtapal mas kꞌaxvililichꞌukꞌupꞌuxnikꞌa.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Xlhiyucha ni Dios ox jalaqtsꞌin yu tamakay yu lhinajun, mas jantu israelitas kataval, mas jantu kalakxvililichukꞌupꞌuxnikal.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ex chuncha yu makay tacha lhinaunkan mas jantu kalakxvililichukꞌupꞌuxnikal, yuꞌuncha katamukꞌaniyan milaqtaqalkꞌan yu israelitas untꞌatꞌik. Mas xvililichꞌukꞌupꞌuxnikꞌantꞌatꞌik, jantu alasmatꞌatꞌik yu lhinaunkan.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Qayntaun lapanaki jantu lay kaval israelita vamun por kaxvililichukꞌupꞌuxnikal. Jantu maqskꞌiniy kaxvililichukꞌupꞌuxnikal vamun la xaxtaꞌa.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Yu laqsaval israelita maqskꞌiniy kaxvililichukꞌupꞌuxnikal yu jantu ox la ixjalhanuti. Chuncha makay ni Espíritu Santo, jantu chuncha makay ni chivinti yu tsꞌoqkanta. Ex mas jantu ox talaqtsꞌin yu alati lapanakni, pero yu Dios ox laqtsꞌin.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.