Romanos 2

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xlhiyucha mas va taꞌayucha kꞌatꞌi jantu paxtoqniyan kꞌamukꞌanin laqtaqal yu aqayntaun. Tejkan uxintꞌi mukꞌaniy laqtaqal yu aqayntaun ex vachu mukꞌanikꞌan mimaqanlqajnati. Vachu va chun makꞌay laqtaqal ni uxintꞌi.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Kꞌatsayau ni Dios ox makay tejkan lakmukꞌaniy ixlaqtaqalkꞌan ni lapanakni yu tamaqtaqalhinin.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Chavay incha kꞌalakmukꞌanin laqtaqal yu alati pero yu uxintꞌi vachu va chun makꞌay, ¿lhakꞌapꞌupꞌin ni jantu kamukꞌaniyan laqtaqal ni Dios?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Va tacha akchꞌintꞌamay yu ay ixjamapayninti ni Dios yu jantu tsꞌalaj lukujlay, yu ayaj maqantaulay. ¿Jantu kꞌatsꞌay ni Dios mapayniyan para kꞌamapꞌaxa mijatapastakꞌati?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Pero uxintꞌi pꞌas makꞌay melhanuti, jantu aqtaun mapꞌaxapꞌutꞌun. Chuncha tꞌaꞌuncha lalhavanaꞌ mimaqanlqajnati yu kaꞌalinaꞌ. Ni anchanuꞌ julchan Dios kamasuyaꞌ ni ox lakmukꞌaniy laqtaqal ni lapanakni.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Yucha kalaqxtaqniyaꞌ ixlhilhajatkꞌan qayntamin tacha tapaxtoqniy por yu tamakay.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Yu tamakay yu lajꞌoxi, yuꞌuncha kalaqxtaqniyaꞌ ni jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ. Yuꞌuncha tapuxkajuy yu ox para kalaktoꞌoyakal y katatsukul mas va tavanancha.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Lati aqspuknin y jantu taqasmakputun yu laqsaval, vamun tamakaputun yu jantu ox. Dios kalaqtalqauniyaꞌ y kalaqxtaqniyaꞌ maqanlqajnati.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Katalaqaꞌiyaꞌ maqanlqajnati kun maqaniti tachun yu tataylhaꞌan makanan laqtaqal. Chuncha tapaxtoqniy yu israelitas pero vachu tapaxtoqniy yu alati lapanakni.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Pero tachun yu tamakay yu lajꞌox yuꞌuncha katalaqaꞌiyaꞌ ni oxixtu yu xtaꞌa ni Dios, kalaktoꞌoyakanaꞌ, oxamaktamin katajunaꞌ. Va chuncha tapaxtoqniy ni israelitas pero vachu tapaxtoqniy yu alati lapanakni.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Yu Dios va aqstanchunin japuxkaulaqtsꞌin lapanakni.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Yu jantu tamispay yu lhinajun Dios yu tsꞌoqkanta, incha tamakay talaqalhin, yuꞌuncha kataniyaꞌ sin katamispal. Yu ox tamispay yu lhinajun Dios, incha tamakay talaqalhin yuꞌuncha kalakmukꞌanikanaꞌ laqtaqal por jantu katamakal yu lhinaunkan.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Yu vamun taqasmatꞌa yu lhinaunkan, yuꞌuncha ni Dios jantu jalaqaꞌiy. Va jalaqaꞌiy yu tamakay tacha lhinaunkan.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Lati yu jantu israelitas kataval mas jantu tamispay yu lhinajun Dios yu tsꞌoqkanta, tamakay yu lhinaunkan, va tacha tamispay yu lhinaunkan.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ex chuncha tamasuy ni va tacha tsꞌoqkanta la ixjalhanutkꞌan yu lhinaunkan. Vachu taꞌukskꞌatsay tisuncha yu ox ali tisuncha yu jantu ox kꞌamakꞌatꞌi. Vachu la ixjatapastakꞌatkꞌan kalakmukꞌanikanaꞌ laqtaqal ixlaqꞌamankꞌan, vachuꞌ kalaqꞌaqanixtukanaꞌ.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Anchanu julchan ni Dios kalaqlaqtsꞌintanuniyaꞌ ixjatapastakꞌatkꞌan mas yu tamakay laqatamaqsaq. Chuncha najun yu lajꞌox chivinti yu klaqputeꞌey.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ka va uxintꞌi naꞌun va israelita kꞌatꞌi, lhilay kꞌapꞌulaqtꞌaxtꞌuyeꞌecha por kꞌamispꞌatꞌi ixlhachimoꞌon Dios. Vachu ay makꞌakꞌan por naꞌun ox mispꞌay ni Dios.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Vachu lhilay ni mispꞌay yu lhinajun Dios. Vachu naꞌun ni ixlhachimoꞌon masuniꞌoyan tisuncha yu apalay ox maqskꞌiniy.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ayaj kꞌatsꞌancha, naꞌun ni lay kꞌalaklhitꞌa yu jantu tamispay tacha laꞌachꞌixin kataval. Kꞌatsꞌancha tacha maklku yu maputunkujuy taꞌan putsꞌista.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Makꞌakꞌan tacha kalakmalanitꞌi yu jantu tuꞌuchun tamispay, tacha kalakmamoꞌotꞌi yu tontoskaꞌ. Lhitꞌaꞌun ixlhachimoꞌon Dios, xlhiyucha lhilay kꞌatsꞌaꞌoꞌoy tachun y mispꞌay yu laqsaval.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Uxintꞌi jamalaniniꞌ kꞌatsꞌan. ¿Ex valiꞌiycha jantu malanikꞌan meꞌeman? Chavay laqpꞌutꞌeꞌey ni jantu kꞌaꞌalhavan. ¿Ex valiꞌiycha alhavanan?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Vachuꞌ naꞌun jantu kꞌatꞌatꞌamatꞌi qayntaun yu jantu minavin. ¿Ex valiꞌiycha tꞌatꞌamay qayntaun yu jantu minavin? Lakxkꞌaꞌiy yu antivas. ¿Ex valiꞌiycha jalakꞌalhaumaxtꞌunin yu taꞌan tatoꞌoyanan?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Uxintꞌi ay makꞌakꞌan por mispꞌay yu lhinajun ni Dios pero jantu makꞌay tacha lhinajun. Ex chuncha jantu tꞌoꞌoyay ni Dios.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Xlhiyucha laqsaval yu tsꞌoqkanta la ixchivinti Dios taꞌan najun:
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Chavay incha kꞌamakꞌaꞌo tacha tsꞌoqkal laka lhachimoꞌon ex paxtoqniy kꞌaxvililichꞌukꞌupꞌuxnikꞌa. Pero incha jantu kamakꞌaꞌo tacha lhinajun, ex jantu xtapal mas kꞌaxvililichꞌukꞌupꞌuxnikꞌa.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Xlhiyucha ni Dios ox jalaqtsꞌin yu tamakay yu lhinajun, mas jantu israelitas kataval, mas jantu kalakxvililichukꞌupꞌuxnikal.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ex chuncha yu makay tacha lhinaunkan mas jantu kalakxvililichukꞌupꞌuxnikal, yuꞌuncha katamukꞌaniyan milaqtaqalkꞌan yu israelitas untꞌatꞌik. Mas xvililichꞌukꞌupꞌuxnikꞌantꞌatꞌik, jantu alasmatꞌatꞌik yu lhinaunkan.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Qayntaun lapanaki jantu lay kaval israelita vamun por kaxvililichukꞌupꞌuxnikal. Jantu maqskꞌiniy kaxvililichukꞌupꞌuxnikal vamun la xaxtaꞌa.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Yu laqsaval israelita maqskꞌiniy kaxvililichukꞌupꞌuxnikal yu jantu ox la ixjalhanuti. Chuncha makay ni Espíritu Santo, jantu chuncha makay ni chivinti yu tsꞌoqkanta. Ex mas jantu ox talaqtsꞌin yu alati lapanakni, pero yu Dios ox laqtsꞌin.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.