Mateus 27

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ex va chuncha tejkan tunkulcha, tachun yu xaꞌukxtinin ni kuras kun yu xalajꞌaynin lapanaki va tamachꞌantamilcha ni ixchivintikꞌan para katamaqnil ni Jesús.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ex chuncha tachꞌilhaꞌalcha, va tamaqxtaqnilcha ni Pilato yu xagobernador romano.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ex va chuncha ni Judas tejkan kꞌatsal ni kamaqnikanaꞌ ni Jesús yu ixmaqxtaqta va mapaxal ixjatapastakꞌati. Laqmaqxtaqnichoqol yu treinta xatumin plata ni xaꞌukxtinin kuras kun yu xalajꞌaynin lapanakni.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Va lakjunil:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ex ni Judas laqtanqalhul ni tumin laka ay lakatajtan, taxtul va ankal ixpixtuchꞌikiltaka ixlaqꞌaman.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Yu xaꞌukxtinin kuras tasakchoqol ni tumin, va tanaul:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ex va tamachꞌantamil ixjatapastakꞌatkꞌan para kataꞌil aqxtaun tꞌun yu ixnavin qayntaun xamakanaꞌ aqchoqoxna, chuncha para ancha katamaknul lapanakni yu alakataun machaqan.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Xlhiyucha ni anchanu lakatꞌun vananaj tajuniy va Xatꞌun Jakꞌalnan.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Va chuncha val tacha maqancha tsꞌoqlhi ni Jeremías yu ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios, yu najun inchine: “Tachꞌapal ni treinta xatumin plata, yu xatapal yu ixtamukꞌanita ni israelitas,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 kun yucha taꞌinil ixtꞌun qayntaun xamakanaꞌ aqchoqoxna, chuncha tacha kilhijunil ni Jalhachimoꞌonuꞌ Dios.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ex chuncha va lhaꞌankal ni Jesús kun ni gobernador. Yucha va lhisakmil:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Pero tejkan ixtatꞌajuncha tislajmanan ni Jesús yu xaꞌukxtinin ni kuras kun yu xalajꞌaynin ni lapanakni, ex ni yucha va valiꞌiy saq ixjunita.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Xlhiyucha ni Pilato va lhisakmil:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Pero ni Jesús mas va laqataun chivinti jantu kaqaltayl. Ex tus taun lhilal ni gobernador.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Tejkan xakꞌatan Paxku ixjun, ex yu gobernador va si ixxꞌotꞌa qayntaun tachꞌin yu ixtalaksakꞌa ni lapanakni.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Exnicha ixꞌalin qayntaun tachꞌin yu ayaj ixmispakan, va ixjunkan Barrabás.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ex chuncha tejkan ixtaꞌaqxtoqnun ni lapanakni, ni Pilato va laklhisakmil, va naul:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ni Pilato ixkꞌatsay va ixtamaqxtaqta ni Jesús por ixꞌakchaꞌatikꞌan.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Tejkan vananaj ixvil la ixpulakchivin, ex yu ixanati va malaqachanil chivinti, va junil: “Jantu tuꞌuchun kꞌamakꞌanin ni anchanu lapanaki yu jantu kalhitsukul laqtaqal. Kutancha tsꞌis va taxtuj klhiꞌaqlaqavanal ni anchanu lapanaki.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Pero yu xaꞌukxtinin kuras kun yu xalajꞌaynin ni lapanakni va taxaqalal ixtalhavaxtu lapanakni para kataskꞌinil kaxꞌoqkal ni Barrabás y para kamaqnikal ni Jesús.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ex chuncha yu gobernador va aaqtaun jalaklhisakmil ni lapanakni, va lakjunil:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ex yu gobernador va laklhisakmichoqol, va naul:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pero yu Pilato va lakjunchoqol, va naul:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ex laqtsꞌil ni Pilato ni jantucha lay tuꞌuchun makay. Yu lapanakni va apalaycha ixtalakchiviniy y ixtatꞌasay kun lhilukuj. Chuncha ni Pilato va malaqachanil ixꞌika xkan, va makchaꞌal la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni y lakjunil:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Chuncha tus tachun ni lapanakni va tanaul:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ex chuncha ni Pilato va oxamaktaun makaulcha ni Barrabás. Ex lhinaul ixmaqanaqka ni Jesús y maqxtaqlhi para kamakxtukmukꞌakal.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ex chuncha yu ixtropas ni gobernador va talhaꞌal ni Jesús la ixchaqa ni gobernador. Ancha laqmaqxtoqkal yu alati tropas tus xvilhin tamalaqachoqoxnul.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Tamajꞌanil ixlaqchꞌiti y tamulanil aqxtaun laqchꞌiti yu xlapul.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Tamalakpatanul taun korona yu ixlhimakakanta jaltukun, y tamachꞌapal laqataun palik la ixlhimajkanaj. Ex taꞌaqtsoqoqtanil la ixlakaꞌukxpu, talaktuꞌul, va tajunil:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Va talakapuchujval, ex kun ni anchanu palik yu ixlhaꞌanta, va talhilaqapanaqchoqol.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tejkan talaktuꞌuꞌolcha ex tamaxtunichoqol ni xlapul laqchꞌiti, tamulanichoqol yu ixlaqchꞌiti y talhaꞌalcha para kataxtukmukꞌal laka kurus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Tejkan ancha tataxtul, tapaxtoqlhi qayntaun joꞌati yu junkan Simón yu machaqaꞌ Cirene. Talhijunil laqatapꞌasta kalhaꞌal ixkurus ni Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Tachaꞌal lakataun aspajun yu ixjunkan Gólgota (va naunputun xajalukuti aqtsul).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ancha tamaꞌotul ni Jesús xaxkan uvas yu skajtacha yu lhiyaukanta taun kꞌuchꞌu para jantu ayaj kaꞌukskꞌatsal. Pero tejkan kilkꞌatsal ni Jesús ex jantu kaꞌoqlhi.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Tejkan tamakxtukmukꞌaꞌol laka kurus, ex aqtayl tamakay suerte para taꞌayucha katamakaunil ixlaqchꞌiti. Ex va chuncha taqayntsal tacha maqancha istsꞌoqta yu ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios, najun: “Talaqlvaqlhi kilaqchꞌiti y tamakanil suerte yu xakꞌulata.”
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ex chuncha ancha tataulalcha para katalhistaklhi.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Va tatsꞌoqmukꞌanil taun chivinti la ixꞌaqtsul ni ixkurus, va najun: “Aniy va Jesús, ixJalhachimoꞌonukꞌan ni israelitas”. Va yucha talhimaqnil.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ancha vachuꞌ laktꞌaxtukmukꞌakal kun Jesús pumatꞌuy alhavanan. Qayntaun la ixlhijakanaj y yu aqayntaun la ixlhimaqxu.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yu ancha ixtatapasay va laqxtoqnuꞌ chivinti ixtajuniy, ixtamalaklay ixꞌaqtsulkꞌan,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 va ixtajuniy:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Yu xaꞌukxtinin ni kuras ali yu xalajꞌaynin ni lapanakni ali yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas, vachu va chun talaktuꞌul ni Jesús, va tanaul:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Ixjamalaqtaxtuy yu alati pero jantu lay laqtaxtuy ixlaqꞌaman. Incha yucha va yu ay xajalhachimoꞌonuꞌ israelitas, ex kapatajul la ixkurus y kaklhakapuꞌaniyau ni yucha.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Yucha lhakapuꞌan ni Dios. Chavay va Dios kamalaqtaxtul incha laqsaval achaniy. Yucha kintajuntan va Sasꞌatꞌa Dios junita.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Yu pumatꞌuy alhavanan yu ancha ixlaktꞌaxtukmukꞌakanta vachu chun laqxtoqnuꞌ chivinti tajunil ni Jesús.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ex atunkuj va aqtaynil putsꞌisa, y taylhaꞌal tus laꞌatꞌutu putoqoxata ixputsꞌista.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ex chuncha anchanu hora va pꞌaysni tꞌasal ni Jesús, va naul:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Yu ancha ixtayanal taqasmaklhi, va tanaul:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ex yu qayntaun va takyauꞌal iniꞌ laqataun sponja. Va matajul laka xaxkan uva yu skajtacha, ex akatachꞌimukꞌal laka maqataun kꞌiu ex va malakanunil para kaꞌoqlhi ni Jesús.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Pero lati tanaul:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Taval aaqtaun tꞌasachoqol ni Jesús, ex va nilcha.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ex chuncha va taꞌexpakltꞌiyul yu xaꞌay kortina ni ay lakatajtan, va taꞌexminchal xꞌakpuꞌ tus xtuntaun. Vachu xkapꞌiknil ni lakatꞌun y tatampacheꞌeꞌol yu ay chiyux.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Vachu lati yu putaknun va talaqltiꞌaꞌol y pumalhuvaj ixlapanakni Dios va takujchoqol la ixlhininkꞌan.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Astan tejkan takujchoqol ni Jesús la ixlhinin, ex ni yuꞌuncha tataxtul la ixputaknunkꞌan y tatanul laka ay putaulan Jerusalén yu ixnavin Dios y pumalhuu talaqtsꞌil.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yu kapitan kun yu ixtropas yu ixtalhistakta ni Jesús va talaqtsꞌil y taꞌukskꞌatsal ni xkapꞌikniti y talaqtsꞌil tachun yu ixtꞌajun tapasanaꞌ. Ex tus ayaj tatalhanal, va tanaul:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ancha vachu ixtayanal lhuvaj xanatin, va paqmaqati ixtatꞌajun laqtsꞌinin ni Jesús. Yuꞌuncha ixtatixkaulhimintachal tus Galilea y va ixtaꞌaqtayjulhiminta.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Lati ni yuꞌuncha va yu María Magdalena ali María yu ixnatikꞌan ni Santiago kun José, ali ixnatikꞌan yu istsꞌalan Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Va chuncha ixtꞌajuncha putsꞌisniꞌ tejkan chaꞌal qayntaun maqaliꞌ yu ixjunkan José yu xamachaqaꞌ Arimatea ixjunita. Yucha vachuꞌ ixtꞌaltanaꞌ ni Jesús ixjunita.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ni José va laqꞌal ni Pilato y va skꞌinil ixlakatunaj ni Jesús. Chuncha yu Pilato lhinaul kaxtaqnikal.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ex ni José va pꞌuxlhi ixlakatunaj ni Jesús y pamilil kun aqxtaun kꞌus laqchꞌiti.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Kiimaꞌanil ixlakatunaj taꞌan sastꞌi ixpukutunuta taun talpa yu yucha ixnavin. Malakchaunilcha xakiltalakxtuti kun aqxtaun ay chiyux. Taval anchoqolcha.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Pero yu María Magdalena kun yu aqayntaun María va ancha ukstsꞌuniy ixtavilanal taꞌan maꞌakal ixlakatunaj ni Jesús.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ex va chuncha ataun julchan val, va xajulchan jastaknati. Ex yu xaꞌukxtinin ni kuras ali yu fariseos va talaqꞌal ni Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Va tajunil:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Xlhiyucha, klaskꞌiniyau kamalaꞌachꞌan ixlhistakka taꞌan maꞌakanta ixlakatunaj tus laꞌatꞌutunuꞌ julchan. Incha jantu, ex lay kataꞌal alhaumaxtunun ixlakatunaj yu ixtꞌaltanan. Ex astan katajunil ni lapanakni ni va kujchoqotacha la ixlhinin. Incha va chuncha kaval, ex va apalaycha ay kaval ni anchanuꞌ jalaklkanti xajantu yu pꞌunaj.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ex lakjunil ni Pilato:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ex taꞌalcha, ox tamakal kuenta taꞌan ixmaꞌakanta ixlakatunaj, va tamukꞌanil taun sello ni chiyux yu ixpumalakchaukanta. Ancha tamakaulalcha ni tropas para katalhistaknal.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.