Mateus 25

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Va inchine junita yu xalhachimoꞌon ni laktꞌiyan. Taun julchan pumakau jatsiꞌin taꞌalcha pakxanꞌinin qayntaun tsꞌal yu kalakxtuklayaꞌ. Va talhaꞌalcha ixmaklkukꞌan yu pumaqtajiy aceite.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Pumakis ni anchanu jatsiꞌin va listujcha ixtajunita, y yu ataun pumakis va jantu listuj kataval.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ex chuncha yu anchanu yu jantu listuj kataval va talhaꞌal vamun ixmaklkukꞌan, jantu katalhaꞌal alati aceite.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Chavay yu laklistus yuꞌuncha va tumpajcha talhaꞌal alati aceite para katamaꞌaqtsamachoqol ixmaklkukꞌan tejkan kamiꞌol.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 ’Chuncha ni tsꞌal yu kalakxtuklayaꞌ va jantu niman kachinchal, ex taval va tus tachun taltataꞌol.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ex tejkan pakltaun tsꞌis val, va qasmakkal taun tꞌasati, va naul: “¡Mintacha ni tsꞌal yu kalakxtuklayaꞌ! ¡Kꞌatꞌaxtꞌutꞌikcha laqaꞌinin!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ex taꞌostaulꞌol tus tachun ni anchanu pumakau jatsiꞌin, ex taꞌaqtaynil talaqlaꞌoxiy ixmaklkukꞌan.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ex chuncha yu pumakis jatsiꞌin yu jantu listujcha kataval, va tajunil yu alati: “Kilaxtaqniu lakatsꞌuniy miꞌaceitekꞌan ni kimaklkukꞌan va laycha katamixlhi.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ex yu anchanu yu laklistujcha va tanaul: “Jantu kalayaꞌ, va jantucha kintalaqchaanan kintachunkꞌan. Apalay ox kꞌapꞌintꞌikcha inin taꞌan stꞌakan.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Pero tejkan taꞌalcha inin ni aceite yu anchanu jatsiꞌin yu jantu laklistus kataval, exnicha chinchal yu tsꞌal yu kalakxtuklayaꞌ. Chuncha yu pumakis jatsiꞌin yu laklistus tatꞌatanuchalcha ni yucha laqa chaqa taꞌan kaꞌalinaꞌ lakxtuklati. Ex talakchaulcha ni puerta.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ex taval tachinchoqochalcha yu alati jatsiꞌin, va tanajun: “¡Jalhachimoꞌonu, Jalhachimoꞌonu! ¡Kilamalaqltiꞌaniu!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ex yu tsꞌal yu kalakxtuklayaꞌ va lakjunil: “Vas klajunau, jantu klamispayau.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ex ni Jesús va naul:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ’Chavay yu xalhachimoꞌon ni laktꞌiyan va tacha qayntaun joꞌati yu ixꞌuxaꞌan maqati tus yu alakataun lakamunukpaꞌ. Pꞌunaj jalaktꞌasaꞌil ixꞌoqxtamatin y jalakmakaunil talhistakꞌati ixtumin.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ’Chavay yu qayntaun va xtaqnil laqakis mil, yu aqayntaun va xtaqnil tꞌuy mil, y yu aqayntaun va xtaqnil taun mil. Ex chuncha laqxtaqnil por qayntamin va tacha ixtalhitꞌajun ixjatalanitkꞌan. Ex ni yucha taxtulcha, va alcha.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Chavay yu laqaꞌil ni laqakis mil, yucha mapatsal ni tumin y lhajanichoqol ataun laqakis mil.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Yu laqaꞌil tꞌuy mil, vachu chun makal y va lhajanichoqol ataun tꞌuy mil.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Pero yu oqxtamati yu laqaꞌil taun mil, yucha va pukutul ni lakatꞌun y va maqsaqnil ni ixtumin ixꞌukxtin.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Tejkan maqancha val ex ni jaꞌukxtin va jalaqminchoqolcha ixꞌoqxtamatin. Va aqtayl puteꞌeniꞌ ixkuentajkꞌan.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Pꞌunaj chil yu laqaꞌil laqakis mil, va naul: “Kiꞌukxtin, ni uxintꞌi kꞌixtꞌaqnin laqakis mil y chavay aniy alinchoqota alaqakis mil yu klhajanil.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ex yu xaꞌukxtin va junil: “¡Ayaj ox! ¡Uxintꞌi va ox oqxtamati kꞌatꞌi y ayaj ox jalakpastaknan! Uxintꞌi la ox makꞌatꞌi mas va kun tsꞌuniy, xlhiyucha chavay kakxtaqniyan apalay lhuu jatalhistakꞌati. Kꞌatꞌanutꞌicha y kꞌatꞌaꞌachꞌaꞌutꞌicha kun kitꞌin.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ex taval chil yu ixlaqaꞌita tꞌuy mil, va naul: “Kiꞌukxtin, ni uxintꞌi kꞌixtꞌaqnin tꞌuy mil y chavay aniy alinchoqota alaꞌatꞌuy mil yu klhajanil.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ex yu xaꞌukxtin va junil: “¡Ayaj Ox! ¡Uxintꞌi va ox oqxtamati kꞌatꞌi y ayaj ox jalakpastaknan! Jalakpastaknancha lakatsꞌuniy yu tacha ixmakꞌay, xlhiyucha chavay kakxtaqniyan apalay lhuu jatalhistakꞌati. Kꞌatꞌanutꞌicha y kꞌatꞌaꞌachꞌaꞌutꞌicha kun kitꞌin.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Taval chinchal yu ixlaqaꞌita taun mil, va naul: “Kiꞌukxtin, kitꞌin kꞌatsaycha ni uxintꞌi va pꞌays joꞌati kꞌatꞌi. Xꞌaꞌiy taꞌan jantu kꞌachꞌantꞌi y laksakꞌa taꞌan jantu kꞌamamatꞌi xatꞌin.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Xlhiyucha ni kitꞌin va iktalhaunin. Yu mintumin va kmaqsaqlhi lakatꞌun. Chavay aniycha alinchoqota yu mintumin.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ex yu jaꞌukxtin va naul: “¡Uxintꞌi va malhaqniꞌ y jalaktuꞌunuꞌ oqxtamati unitꞌa! Uxintꞌi kꞌatsꞌay va kxqaꞌiy taꞌan jantu ikchꞌan y klaksakꞌa taꞌan jantu kmamay xatꞌin.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Incha va ixlhipꞌi laka banco ni kintumin, ex tejkan xakminchoqol ka xaklaqaꞌichoqol kintumin kun sasꞌatꞌa.”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ex ni jaꞌukxtin va lakjunil yu ancha ixtayanal: “Kꞌamaxtꞌunitꞌikcha yu taun mil, kꞌaxtꞌaqnitꞌikcha yu lhitꞌajun laqakau mil.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Yu talhitꞌajun, apalay kalaqxtaqnikanaꞌ para lhuvaj katamaqalil. Yu jantu tamaqalin, mas va lakatsꞌuniycha talhitsukuy, yucha kalakmaxtuniꞌokanaꞌ.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Chavay kꞌamaxtꞌuchꞌipitikcha maqspaꞌ yu aniy oqxtamati yu jantu ixtapal kaval. Kꞌamajꞌanchꞌipitikcha taꞌan putsꞌista ex ancha kaqalhujtsukutachalcha y kalaktsꞌakꞌalhitsukutachalcha ixtatsalati.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ’Tejkan kaminchoqoyaꞌ yu Sasꞌatꞌa Lapanaki kun tachun ixtapꞌasta, vachu kun tachun ixmayulnin Dios, ex ancha kataulaꞌ la ixpalhachimoꞌon kun tachun ixꞌayaxtu.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ex yu xalapanaki yu talakachux ni lakamunukpaꞌ katataqxtoꞌaꞌ la ixlakaꞌukxpuꞌ ni yucha. Kalaqlvaꞌacha siya tumpaj, tacha ni jalhistaknaꞌ jalaqlvaꞌa ni borregos kun chivos.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kalakmulayaꞌ la ixlhijakanaj yu borregos y la ixlhijamaqxu yu chivos.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ex chuncha ni jalhachimoꞌonuꞌ kalakjunaꞌ yu taꞌalinta la ixlhijakanaj: “Kꞌatꞌantꞌikcha yu uxiknankꞌan yu ayaj ox tamakanitan kimPay. Kalaꞌaꞌitꞌikcha yu jalhachimoꞌon yu laꞌoxikanta para uxiknan, tus tejkan puꞌaqtaynil ni lakamunukpaꞌ.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Tejkan kitꞌin xakchavanita, uxiknan kilavavau. Tejkan xakꞌoqputun xkan, vachu kilamaꞌotꞌuu. Vachuꞌ tejkan xaktijuyal tacha jachiniꞌ, uxiknankꞌan kilaxtaqniu taꞌan ikloqojlhi.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Vachu tejkan maqaꞌasasa xakꞌukxuyal, uxiknankꞌan kilaxtaqniu milaqchꞌitikꞌan. Vachu tejkan xaktaqanꞌay ixkilaꞌanau laqtsꞌinin, tejkan xaktanun lakapachꞌin ixkilaꞌanau laqtsꞌinin.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ex yu lajꞌoxin va katanaunaꞌ: “Jalhachimoꞌonuꞌ, ¿tavanancha xaklalaqtsꞌinau ixchꞌavaniy y iklavavau? ¿Tavanancha ixꞌoqpꞌutꞌun xkan y iklamaꞌotuu?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Tavanancha xaklalaqtsꞌinau ixꞌukxuyatꞌi tacha jachiniꞌ, y klaxtaqniu taꞌan ixloꞌojya? ¿Tavanancha maqaꞌasasa ixꞌukxuyatꞌi y iklaxtaqniu kilaqchꞌitikꞌan?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Tavanancha ixtꞌaꞌanꞌay u ixmanukꞌantꞌa lakapachꞌin ex ixlhaꞌanau laqtsꞌinin?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ex yu jalhachimoꞌonu va kanaunaꞌ: “Laqsaval iklajunau, incha chuncha makꞌatꞌik mas kun qayntaun lakatꞌuniy yu kintꞌalaqajun ex va tacha kilamakaniu ni kitꞌin.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Ex chuncha ni jalhachimoꞌonuꞌ va kalakjunaꞌ yu taꞌalinta la ixlhimaqxu: “Kilajqosmajꞌaucha ni uxiknankꞌan yu maqtaqalhinin untꞌatꞌik. Kꞌapꞌinchꞌipitikcha laqnin taꞌan laꞌoxikantacha para xaꞌukxtin ni aqmoqxnun kun ixmayulnin.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tejkan xakchavaniy, jantu aqtaun kilavavau. Tejkan xakꞌoqputun xkan, jantu aqtaun kilamaꞌotuu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Tejkan xaktiꞌukxuyal tacha jachiniꞌ, jantu aqtaun kilamaloqojniu. Tejkan maqaꞌasasacha xakꞌukxuyal, jantu kilaxtaqniu milaqchꞌitikꞌan. Tejkan xaktaqanꞌay y tejkan xakmanukanta laka pachꞌin, jantu aqtaun ixkilaꞌanau laqtsꞌinin.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 ’Ex chuncha yuꞌuncha katanaunaꞌ: “Jalhachimoꞌonuꞌ, ¿tavanancha ixchꞌavaniycha, u ixꞌoqpꞌutꞌun xkan, u ixꞌukxuyatꞌi tacha jachiniꞌ, u maqaꞌasasa ixꞌunita, u ixtꞌaꞌanꞌay, u ixtꞌanun laka pachꞌin, y jantu tuꞌuchun klamakaniu?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ex yu Jalhachimoꞌonu va kalakjunaꞌ: “Laqsaval klajunau, tejkan jantu chuncha kꞌamakꞌatꞌik, mas va kun qayntaun lakatꞌuniy yu kintꞌalaqajun ex va tacha jantu kilamakaniu ni kitꞌin.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ex vachu naul ni Jesús:
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.