Mateus 25
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NAA
1 ’Va inchine junita yu xalhachimoꞌon ni laktꞌiyan. Taun julchan pumakau jatsiꞌin taꞌalcha pakxanꞌinin qayntaun tsꞌal yu kalakxtuklayaꞌ. Va talhaꞌalcha ixmaklkukꞌan yu pumaqtajiy aceite.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Pumakis ni anchanu jatsiꞌin va listujcha ixtajunita, y yu ataun pumakis va jantu listuj kataval.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ex chuncha yu anchanu yu jantu listuj kataval va talhaꞌal vamun ixmaklkukꞌan, jantu katalhaꞌal alati aceite.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Chavay yu laklistus yuꞌuncha va tumpajcha talhaꞌal alati aceite para katamaꞌaqtsamachoqol ixmaklkukꞌan tejkan kamiꞌol.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 ’Chuncha ni tsꞌal yu kalakxtuklayaꞌ va jantu niman kachinchal, ex taval va tus tachun taltataꞌol.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ex tejkan pakltaun tsꞌis val, va qasmakkal taun tꞌasati, va naul: “¡Mintacha ni tsꞌal yu kalakxtuklayaꞌ! ¡Kꞌatꞌaxtꞌutꞌikcha laqaꞌinin!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ex taꞌostaulꞌol tus tachun ni anchanu pumakau jatsiꞌin, ex taꞌaqtaynil talaqlaꞌoxiy ixmaklkukꞌan.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ex chuncha yu pumakis jatsiꞌin yu jantu listujcha kataval, va tajunil yu alati: “Kilaxtaqniu lakatsꞌuniy miꞌaceitekꞌan ni kimaklkukꞌan va laycha katamixlhi.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ex yu anchanu yu laklistujcha va tanaul: “Jantu kalayaꞌ, va jantucha kintalaqchaanan kintachunkꞌan. Apalay ox kꞌapꞌintꞌikcha inin taꞌan stꞌakan.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Pero tejkan taꞌalcha inin ni aceite yu anchanu jatsiꞌin yu jantu laklistus kataval, exnicha chinchal yu tsꞌal yu kalakxtuklayaꞌ. Chuncha yu pumakis jatsiꞌin yu laklistus tatꞌatanuchalcha ni yucha laqa chaqa taꞌan kaꞌalinaꞌ lakxtuklati. Ex talakchaulcha ni puerta.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ex taval tachinchoqochalcha yu alati jatsiꞌin, va tanajun: “¡Jalhachimoꞌonu, Jalhachimoꞌonu! ¡Kilamalaqltiꞌaniu!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ex yu tsꞌal yu kalakxtuklayaꞌ va lakjunil: “Vas klajunau, jantu klamispayau.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ex ni Jesús va naul:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ’Chavay yu xalhachimoꞌon ni laktꞌiyan va tacha qayntaun joꞌati yu ixꞌuxaꞌan maqati tus yu alakataun lakamunukpaꞌ. Pꞌunaj jalaktꞌasaꞌil ixꞌoqxtamatin y jalakmakaunil talhistakꞌati ixtumin.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Chavay yu qayntaun va xtaqnil laqakis mil, yu aqayntaun va xtaqnil tꞌuy mil, y yu aqayntaun va xtaqnil taun mil. Ex chuncha laqxtaqnil por qayntamin va tacha ixtalhitꞌajun ixjatalanitkꞌan. Ex ni yucha taxtulcha, va alcha.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Chavay yu laqaꞌil ni laqakis mil, yucha mapatsal ni tumin y lhajanichoqol ataun laqakis mil.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Yu laqaꞌil tꞌuy mil, vachu chun makal y va lhajanichoqol ataun tꞌuy mil.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Pero yu oqxtamati yu laqaꞌil taun mil, yucha va pukutul ni lakatꞌun y va maqsaqnil ni ixtumin ixꞌukxtin.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Tejkan maqancha val ex ni jaꞌukxtin va jalaqminchoqolcha ixꞌoqxtamatin. Va aqtayl puteꞌeniꞌ ixkuentajkꞌan.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Pꞌunaj chil yu laqaꞌil laqakis mil, va naul: “Kiꞌukxtin, ni uxintꞌi kꞌixtꞌaqnin laqakis mil y chavay aniy alinchoqota alaqakis mil yu klhajanil.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ex yu xaꞌukxtin va junil: “¡Ayaj ox! ¡Uxintꞌi va ox oqxtamati kꞌatꞌi y ayaj ox jalakpastaknan! Uxintꞌi la ox makꞌatꞌi mas va kun tsꞌuniy, xlhiyucha chavay kakxtaqniyan apalay lhuu jatalhistakꞌati. Kꞌatꞌanutꞌicha y kꞌatꞌaꞌachꞌaꞌutꞌicha kun kitꞌin.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ex taval chil yu ixlaqaꞌita tꞌuy mil, va naul: “Kiꞌukxtin, ni uxintꞌi kꞌixtꞌaqnin tꞌuy mil y chavay aniy alinchoqota alaꞌatꞌuy mil yu klhajanil.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ex yu xaꞌukxtin va junil: “¡Ayaj Ox! ¡Uxintꞌi va ox oqxtamati kꞌatꞌi y ayaj ox jalakpastaknan! Jalakpastaknancha lakatsꞌuniy yu tacha ixmakꞌay, xlhiyucha chavay kakxtaqniyan apalay lhuu jatalhistakꞌati. Kꞌatꞌanutꞌicha y kꞌatꞌaꞌachꞌaꞌutꞌicha kun kitꞌin.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Taval chinchal yu ixlaqaꞌita taun mil, va naul: “Kiꞌukxtin, kitꞌin kꞌatsaycha ni uxintꞌi va pꞌays joꞌati kꞌatꞌi. Xꞌaꞌiy taꞌan jantu kꞌachꞌantꞌi y laksakꞌa taꞌan jantu kꞌamamatꞌi xatꞌin.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Xlhiyucha ni kitꞌin va iktalhaunin. Yu mintumin va kmaqsaqlhi lakatꞌun. Chavay aniycha alinchoqota yu mintumin.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ex yu jaꞌukxtin va naul: “¡Uxintꞌi va malhaqniꞌ y jalaktuꞌunuꞌ oqxtamati unitꞌa! Uxintꞌi kꞌatsꞌay va kxqaꞌiy taꞌan jantu ikchꞌan y klaksakꞌa taꞌan jantu kmamay xatꞌin.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Incha va ixlhipꞌi laka banco ni kintumin, ex tejkan xakminchoqol ka xaklaqaꞌichoqol kintumin kun sasꞌatꞌa.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ex ni jaꞌukxtin va lakjunil yu ancha ixtayanal: “Kꞌamaxtꞌunitꞌikcha yu taun mil, kꞌaxtꞌaqnitꞌikcha yu lhitꞌajun laqakau mil.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Yu talhitꞌajun, apalay kalaqxtaqnikanaꞌ para lhuvaj katamaqalil. Yu jantu tamaqalin, mas va lakatsꞌuniycha talhitsukuy, yucha kalakmaxtuniꞌokanaꞌ.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Chavay kꞌamaxtꞌuchꞌipitikcha maqspaꞌ yu aniy oqxtamati yu jantu ixtapal kaval. Kꞌamajꞌanchꞌipitikcha taꞌan putsꞌista ex ancha kaqalhujtsukutachalcha y kalaktsꞌakꞌalhitsukutachalcha ixtatsalati.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ’Tejkan kaminchoqoyaꞌ yu Sasꞌatꞌa Lapanaki kun tachun ixtapꞌasta, vachu kun tachun ixmayulnin Dios, ex ancha kataulaꞌ la ixpalhachimoꞌon kun tachun ixꞌayaxtu.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ex yu xalapanaki yu talakachux ni lakamunukpaꞌ katataqxtoꞌaꞌ la ixlakaꞌukxpuꞌ ni yucha. Kalaqlvaꞌacha siya tumpaj, tacha ni jalhistaknaꞌ jalaqlvaꞌa ni borregos kun chivos.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Kalakmulayaꞌ la ixlhijakanaj yu borregos y la ixlhijamaqxu yu chivos.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ex chuncha ni jalhachimoꞌonuꞌ kalakjunaꞌ yu taꞌalinta la ixlhijakanaj: “Kꞌatꞌantꞌikcha yu uxiknankꞌan yu ayaj ox tamakanitan kimPay. Kalaꞌaꞌitꞌikcha yu jalhachimoꞌon yu laꞌoxikanta para uxiknan, tus tejkan puꞌaqtaynil ni lakamunukpaꞌ.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Tejkan kitꞌin xakchavanita, uxiknan kilavavau. Tejkan xakꞌoqputun xkan, vachu kilamaꞌotꞌuu. Vachuꞌ tejkan xaktijuyal tacha jachiniꞌ, uxiknankꞌan kilaxtaqniu taꞌan ikloqojlhi.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Vachu tejkan maqaꞌasasa xakꞌukxuyal, uxiknankꞌan kilaxtaqniu milaqchꞌitikꞌan. Vachu tejkan xaktaqanꞌay ixkilaꞌanau laqtsꞌinin, tejkan xaktanun lakapachꞌin ixkilaꞌanau laqtsꞌinin.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ex yu lajꞌoxin va katanaunaꞌ: “Jalhachimoꞌonuꞌ, ¿tavanancha xaklalaqtsꞌinau ixchꞌavaniy y iklavavau? ¿Tavanancha ixꞌoqpꞌutꞌun xkan y iklamaꞌotuu?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Tavanancha xaklalaqtsꞌinau ixꞌukxuyatꞌi tacha jachiniꞌ, y klaxtaqniu taꞌan ixloꞌojya? ¿Tavanancha maqaꞌasasa ixꞌukxuyatꞌi y iklaxtaqniu kilaqchꞌitikꞌan?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Tavanancha ixtꞌaꞌanꞌay u ixmanukꞌantꞌa lakapachꞌin ex ixlhaꞌanau laqtsꞌinin?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ex yu jalhachimoꞌonu va kanaunaꞌ: “Laqsaval iklajunau, incha chuncha makꞌatꞌik mas kun qayntaun lakatꞌuniy yu kintꞌalaqajun ex va tacha kilamakaniu ni kitꞌin.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Ex chuncha ni jalhachimoꞌonuꞌ va kalakjunaꞌ yu taꞌalinta la ixlhimaqxu: “Kilajqosmajꞌaucha ni uxiknankꞌan yu maqtaqalhinin untꞌatꞌik. Kꞌapꞌinchꞌipitikcha laqnin taꞌan laꞌoxikantacha para xaꞌukxtin ni aqmoqxnun kun ixmayulnin.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tejkan xakchavaniy, jantu aqtaun kilavavau. Tejkan xakꞌoqputun xkan, jantu aqtaun kilamaꞌotuu.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Tejkan xaktiꞌukxuyal tacha jachiniꞌ, jantu aqtaun kilamaloqojniu. Tejkan maqaꞌasasacha xakꞌukxuyal, jantu kilaxtaqniu milaqchꞌitikꞌan. Tejkan xaktaqanꞌay y tejkan xakmanukanta laka pachꞌin, jantu aqtaun ixkilaꞌanau laqtsꞌinin.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 ’Ex chuncha yuꞌuncha katanaunaꞌ: “Jalhachimoꞌonuꞌ, ¿tavanancha ixchꞌavaniycha, u ixꞌoqpꞌutꞌun xkan, u ixꞌukxuyatꞌi tacha jachiniꞌ, u maqaꞌasasa ixꞌunita, u ixtꞌaꞌanꞌay, u ixtꞌanun laka pachꞌin, y jantu tuꞌuchun klamakaniu?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ex yu Jalhachimoꞌonu va kalakjunaꞌ: “Laqsaval klajunau, tejkan jantu chuncha kꞌamakꞌatꞌik, mas va kun qayntaun lakatꞌuniy yu kintꞌalaqajun ex va tacha jantu kilamakaniu ni kitꞌin.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ex vachu naul ni Jesús:
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.