Mateus 22

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ex va chuncha ni Jesús va aaqtaun aqtaychoqol jalaqlhixaqalay kun chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati, va lakjunil:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Yu xalhachimoꞌon ni laktꞌiyan va tacha qayntaun ay jalhachimoꞌonuꞌ yu malakxtuklay istsꞌal, va makaniy kꞌatan.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ex ni yucha jalaqmalaqachal ixꞌoqxtamatin para kataꞌal juntaꞌinin yu kataxkavaꞌil. Pero mas lajkijuntaꞌikal, va jantu kataꞌuxamil ni laka kꞌatan.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ex taval va aaqtaun jamalaqachachoqol yu alati ixꞌoqxtamatin, va lakjunil: “Kꞌaꞌunapitik yu jalaqxaqalakantacha katamilcha. Yu vayti alinꞌojotacha. Klhinaulcha ixmaqnika ni vakax kun alati jatalhitsukukna yu ayaj talajꞌonta y tachun alinꞌojota. Katamilcha ni laka kꞌatan. Kaꞌalinacha ni jalakxtuklati.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Taval yu ixlakjunkan ixtamil ni kꞌatan va jantu katamakal kuenta para katamil, va taꞌal la ixlhitapatsakꞌan. Qayntaun va al laqtsꞌiniꞌ ixtꞌun, yu aqayntaun va al makanaꞌ ixlhitapatsa yu pulhajay.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Yu alati va talachꞌapachal kun ixꞌoqxtamatin ni maqaliꞌ. Va tus ox talaqalhil y tamaqnil.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ex tejkan chuncha kꞌatsal ni ay jalhachimoꞌonuꞌ va ayaj talqamal. Va laqmalaqachal ixtropas para kalaqmaqnil ni anchanu jamaqninin, ex chuncha va jalaqxavanil ixputaulankꞌan.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ex chuncha va lakjunil ni ixꞌoqxtamatin: “Tachun alinꞌojotacha para yu xakꞌatan ni lakxtuklati pero yu ixlakjuntaꞌikan ixtamil jantucha paxtoqniy katamil.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Chavay kꞌapꞌinchꞌipitik taꞌan talapaxtoqta ni lajꞌay lakatinixnan. Kꞌalakꞌunapitik tachun yu kꞌatꞌematꞌik para katamil ni xakꞌatan lakxtuklati.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ex chuncha ni oqxtamatin va taꞌal tiꞌukxuntayanin ni jalakatinixnan. Talhijunil va taꞌayuꞌuncha yu tatemal, mas kaval laktuꞌunun, mas kaval yu jalajꞌoxin. Ex chuncha yu ixpulakna ni laqa chaqa va tus taꞌaqtsamal ni lapanakni.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Chuncha ni ay jalhachimoꞌonuꞌ va tanuchal ixpulakna va para kalaqlaqtsꞌil yu jalakjuntaꞌikanta. Ex va laqtsꞌil qayntaun lapanaki yu jantu kaꞌulal xalaqchꞌiti ni xakꞌatan lakxtuklati.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ex ni yucha va junil: “Laqaj, ¿valiꞌiycha ixtꞌanuyachꞌitꞌa ni aniy mas jantu kꞌaꞌulatꞌi xalaqchꞌiti ni xakꞌatan lakxtuklati?” Ex ni anchanu lapanaki va jantu tsij kanaul, vamun saq ixjunita.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ex chuncha ni ay jalhachimoꞌonu va jalakjunil yu ixtatꞌajun jamunun laka mesa, va naul: “Ni anchanu lapanaki kꞌachꞌanchꞌitꞌik y kꞌamaqchꞌitꞌik. Kꞌamaxtꞌutꞌikcha ixlhimaqspaꞌ taꞌan putsꞌista. Ex ancha kaqalhujtsukutachal y ancha kalaktsakꞌayaꞌ ixtatsalati.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Laqsaval ayaj qaynlhuu yu jalakjuntaꞌiy pero va lakatsꞌuniy yu jalaksaknan.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ex chuncha ni fariseos taꞌanchoqolcha. Taꞌaqtaylcha tamalakchꞌantamiy ixchivintikꞌan para katajunil taun jalhisakminti, para kalal kataputislajmal kun ixchivinti ni yucha.
15 — ausente —
16 Ex chuncha tamalaqachalcha lati ixtꞌaltanankꞌan, chꞌantaun kun lati ixlapanakni ni Herodes, va para kataꞌal juninin ni Jesús. Tajunil:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ex chuncha va knaunau kilaxtaqniu mijatapastakꞌati: ¿tas lhilaycha ni uxintꞌi? ¿Maqskꞌiniy kakmapalniu impuestos yu ay jalhachimoꞌonu Roma, u jantu?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Pero ni Jesús va niman xtaqnil kuenta va taun jalaqtsꞌintanunti yu talhisakmil. Ex ni yucha va jalakjunil:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kilamasuniu ni tumin yu lhimapalkan impuestos.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Tejkan laqtsꞌil ni Jesús laklhisakmil, va lakjunil:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ex ni anchanu lapanakni va tanaul:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tejkan chuncha taqasmaklhi ni anchanu lapanakni, va tus vak takꞌatsal, tamakaulcha ni Jesús, va taꞌanchoqolcha.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Anchanu julchan va talaqꞌal ni Jesús lati saduceos. Yuꞌuncha ixtanajun ni jantu takujchoqoy yu janinin. Ex chuncha talhisakmil ni Jesús, va tajunil:
23 — ausente —
24 —Jamalaniniꞌ, ni Moisés kintajunin yu tejkan niy qayntaun joꞌati yu lakxtuklatacha y jantu makajun sasꞌatꞌan, ex yu ixlaqaj katꞌatsukuchoqol ni anchanu tiyau para kalaklhitsukunil sasꞌatꞌan ixlaqaj yu nitacha.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ex chuncha, taun julchan ixꞌalin pumatujun tꞌalaqaunin. Yu xajayaꞌ va lakxtuklal, pero niman nil. Jantu kalhitsukul sasꞌatꞌan. Ex chuncha yu ixanati va tamakaunichoqolcha ixpꞌisaqa.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Taval ixpꞌisaqa vachu va chun xajchal. Ex yu xapumatꞌutunuꞌ vachu va chun lhitapasal. Tus talaqatapasaꞌol ni anchanu pumatujun tꞌalaqaunin. Va taniꞌol. Jantu matichun kalhitsukul sasꞌatꞌan.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ex taval vachucha nil ni xanati.
27 And last of all the woman also died.
28 Ex va chuncha, tejkan katakujchoqoyaꞌ ni janinin, ¿ex tasꞌayucha kunaꞌ ixapay ni anchanu xanati? Ni anchanu xanati tus laktꞌalakxtuklaꞌol.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ex ni Jesús lajqaltayl, va lakjunil:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tejkan katakujchoqoyaꞌ ni janinin, ex ni yuꞌuncha jantucha katalakxtuklayaꞌ. Va katajunaꞌ tacha ixmayulnin Dios laktꞌiyan.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Chavay tacha lhichꞌivinanatꞌik incha ni janinin katakujchoqoyaꞌ, ¿Jantu aqtaun pꞌutꞌeꞌeyatꞌik la ixchivinti Dios yu naul ni yucha? Va inchine naul:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Kitꞌin va ixDios kunita ni Abraham, vachu ixDios kunita ni Isaac, vachuꞌ ixDios kunita ni Jacob.” Chuncha ni yucha jantu ixDioskꞌan kaval ni janinin. Va ixDioskꞌan junita yu takujta.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Tejkan chuncha taqasmaklhi ni lapanakni va tus vak takꞌatsal por yu ixmalaniy ni Jesús.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ex chuncha tejkan takꞌatsal ni fariseos ni Jesús va tus vak lakmakal ni saduceos, ex ni yuꞌuncha va tataqxtoqlhi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Qayntaun ni yuꞌuncha va ixmasuy ixlhachimoꞌonkꞌan. Ex ni yucha va ixlaqtsꞌintanuputun ni Jesús, va lhisakmil:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Jamalaniniꞌ, ¿tas ayucha yu apalay ay yu lhinaunkan?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ex ni Jesús va junil:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ni aniy yu apalay maqskꞌiniy y yucha va yu xapꞌunaj lhinaunkan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Yu ataun lhinaunkan va laycha vachu va chun. Va inchine najun: “Kꞌapꞌaxkꞌatꞌi mintꞌamachaqaꞌ tacha pꞌaxkꞌakꞌan milaqꞌaman.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Yu aniy laꞌatꞌuy chivinti yu lhinaunkan, yuꞌuncha va tacha xaputayan tachun ixlhachimoꞌon ni Moisés, ali tachun yu maqancha ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ex chuncha tejkan ancha ixtataꞌaqxtoqnun ni fariseos, laklhisakmil ni Jesús,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 va lakjunil:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ex ni Jesús va lakjunil:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ni Jalhachimoꞌonu Dios junil kiJalhachimoꞌonuꞌ:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Chuncha incha ni David va mapaqaꞌuy Jalhachimoꞌonuꞌ yu Cristo, ¿ex tas pulaycha kaval qayntaun yu kaminchal kun yucha?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jantu matichun lay kaqaltayl. Ex ni anchanu julchan jantucha matichun katapujul katalhisakmil tuꞌuchun.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.