Mateus 22

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ex va chuncha ni Jesús va aaqtaun aqtaychoqol jalaqlhixaqalay kun chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati, va lakjunil:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Yu xalhachimoꞌon ni laktꞌiyan va tacha qayntaun ay jalhachimoꞌonuꞌ yu malakxtuklay istsꞌal, va makaniy kꞌatan.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ex ni yucha jalaqmalaqachal ixꞌoqxtamatin para kataꞌal juntaꞌinin yu kataxkavaꞌil. Pero mas lajkijuntaꞌikal, va jantu kataꞌuxamil ni laka kꞌatan.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ex taval va aaqtaun jamalaqachachoqol yu alati ixꞌoqxtamatin, va lakjunil: “Kꞌaꞌunapitik yu jalaqxaqalakantacha katamilcha. Yu vayti alinꞌojotacha. Klhinaulcha ixmaqnika ni vakax kun alati jatalhitsukukna yu ayaj talajꞌonta y tachun alinꞌojota. Katamilcha ni laka kꞌatan. Kaꞌalinacha ni jalakxtuklati.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Taval yu ixlakjunkan ixtamil ni kꞌatan va jantu katamakal kuenta para katamil, va taꞌal la ixlhitapatsakꞌan. Qayntaun va al laqtsꞌiniꞌ ixtꞌun, yu aqayntaun va al makanaꞌ ixlhitapatsa yu pulhajay.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Yu alati va talachꞌapachal kun ixꞌoqxtamatin ni maqaliꞌ. Va tus ox talaqalhil y tamaqnil.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ex tejkan chuncha kꞌatsal ni ay jalhachimoꞌonuꞌ va ayaj talqamal. Va laqmalaqachal ixtropas para kalaqmaqnil ni anchanu jamaqninin, ex chuncha va jalaqxavanil ixputaulankꞌan.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ex chuncha va lakjunil ni ixꞌoqxtamatin: “Tachun alinꞌojotacha para yu xakꞌatan ni lakxtuklati pero yu ixlakjuntaꞌikan ixtamil jantucha paxtoqniy katamil.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Chavay kꞌapꞌinchꞌipitik taꞌan talapaxtoqta ni lajꞌay lakatinixnan. Kꞌalakꞌunapitik tachun yu kꞌatꞌematꞌik para katamil ni xakꞌatan lakxtuklati.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ex chuncha ni oqxtamatin va taꞌal tiꞌukxuntayanin ni jalakatinixnan. Talhijunil va taꞌayuꞌuncha yu tatemal, mas kaval laktuꞌunun, mas kaval yu jalajꞌoxin. Ex chuncha yu ixpulakna ni laqa chaqa va tus taꞌaqtsamal ni lapanakni.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Chuncha ni ay jalhachimoꞌonuꞌ va tanuchal ixpulakna va para kalaqlaqtsꞌil yu jalakjuntaꞌikanta. Ex va laqtsꞌil qayntaun lapanaki yu jantu kaꞌulal xalaqchꞌiti ni xakꞌatan lakxtuklati.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ex ni yucha va junil: “Laqaj, ¿valiꞌiycha ixtꞌanuyachꞌitꞌa ni aniy mas jantu kꞌaꞌulatꞌi xalaqchꞌiti ni xakꞌatan lakxtuklati?” Ex ni anchanu lapanaki va jantu tsij kanaul, vamun saq ixjunita.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ex chuncha ni ay jalhachimoꞌonu va jalakjunil yu ixtatꞌajun jamunun laka mesa, va naul: “Ni anchanu lapanaki kꞌachꞌanchꞌitꞌik y kꞌamaqchꞌitꞌik. Kꞌamaxtꞌutꞌikcha ixlhimaqspaꞌ taꞌan putsꞌista. Ex ancha kaqalhujtsukutachal y ancha kalaktsakꞌayaꞌ ixtatsalati.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Laqsaval ayaj qaynlhuu yu jalakjuntaꞌiy pero va lakatsꞌuniy yu jalaksaknan.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ex chuncha ni fariseos taꞌanchoqolcha. Taꞌaqtaylcha tamalakchꞌantamiy ixchivintikꞌan para katajunil taun jalhisakminti, para kalal kataputislajmal kun ixchivinti ni yucha.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ex chuncha tamalaqachalcha lati ixtꞌaltanankꞌan, chꞌantaun kun lati ixlapanakni ni Herodes, va para kataꞌal juninin ni Jesús. Tajunil:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ex chuncha va knaunau kilaxtaqniu mijatapastakꞌati: ¿tas lhilaycha ni uxintꞌi? ¿Maqskꞌiniy kakmapalniu impuestos yu ay jalhachimoꞌonu Roma, u jantu?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Pero ni Jesús va niman xtaqnil kuenta va taun jalaqtsꞌintanunti yu talhisakmil. Ex ni yucha va jalakjunil:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Kilamasuniu ni tumin yu lhimapalkan impuestos.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Tejkan laqtsꞌil ni Jesús laklhisakmil, va lakjunil:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ex ni anchanu lapanakni va tanaul:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Tejkan chuncha taqasmaklhi ni anchanu lapanakni, va tus vak takꞌatsal, tamakaulcha ni Jesús, va taꞌanchoqolcha.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Anchanu julchan va talaqꞌal ni Jesús lati saduceos. Yuꞌuncha ixtanajun ni jantu takujchoqoy yu janinin. Ex chuncha talhisakmil ni Jesús, va tajunil:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Jamalaniniꞌ, ni Moisés kintajunin yu tejkan niy qayntaun joꞌati yu lakxtuklatacha y jantu makajun sasꞌatꞌan, ex yu ixlaqaj katꞌatsukuchoqol ni anchanu tiyau para kalaklhitsukunil sasꞌatꞌan ixlaqaj yu nitacha.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ex chuncha, taun julchan ixꞌalin pumatujun tꞌalaqaunin. Yu xajayaꞌ va lakxtuklal, pero niman nil. Jantu kalhitsukul sasꞌatꞌan. Ex chuncha yu ixanati va tamakaunichoqolcha ixpꞌisaqa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Taval ixpꞌisaqa vachu va chun xajchal. Ex yu xapumatꞌutunuꞌ vachu va chun lhitapasal. Tus talaqatapasaꞌol ni anchanu pumatujun tꞌalaqaunin. Va taniꞌol. Jantu matichun kalhitsukul sasꞌatꞌan.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ex taval vachucha nil ni xanati.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ex va chuncha, tejkan katakujchoqoyaꞌ ni janinin, ¿ex tasꞌayucha kunaꞌ ixapay ni anchanu xanati? Ni anchanu xanati tus laktꞌalakxtuklaꞌol.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ex ni Jesús lajqaltayl, va lakjunil:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tejkan katakujchoqoyaꞌ ni janinin, ex ni yuꞌuncha jantucha katalakxtuklayaꞌ. Va katajunaꞌ tacha ixmayulnin Dios laktꞌiyan.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Chavay tacha lhichꞌivinanatꞌik incha ni janinin katakujchoqoyaꞌ, ¿Jantu aqtaun pꞌutꞌeꞌeyatꞌik la ixchivinti Dios yu naul ni yucha? Va inchine naul:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Kitꞌin va ixDios kunita ni Abraham, vachu ixDios kunita ni Isaac, vachuꞌ ixDios kunita ni Jacob.” Chuncha ni yucha jantu ixDioskꞌan kaval ni janinin. Va ixDioskꞌan junita yu takujta.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tejkan chuncha taqasmaklhi ni lapanakni va tus vak takꞌatsal por yu ixmalaniy ni Jesús.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ex chuncha tejkan takꞌatsal ni fariseos ni Jesús va tus vak lakmakal ni saduceos, ex ni yuꞌuncha va tataqxtoqlhi.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Qayntaun ni yuꞌuncha va ixmasuy ixlhachimoꞌonkꞌan. Ex ni yucha va ixlaqtsꞌintanuputun ni Jesús, va lhisakmil:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Jamalaniniꞌ, ¿tas ayucha yu apalay ay yu lhinaunkan?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ex ni Jesús va junil:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ni aniy yu apalay maqskꞌiniy y yucha va yu xapꞌunaj lhinaunkan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Yu ataun lhinaunkan va laycha vachu va chun. Va inchine najun: “Kꞌapꞌaxkꞌatꞌi mintꞌamachaqaꞌ tacha pꞌaxkꞌakꞌan milaqꞌaman.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yu aniy laꞌatꞌuy chivinti yu lhinaunkan, yuꞌuncha va tacha xaputayan tachun ixlhachimoꞌon ni Moisés, ali tachun yu maqancha ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ex chuncha tejkan ancha ixtataꞌaqxtoqnun ni fariseos, laklhisakmil ni Jesús,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 va lakjunil:
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ex ni Jesús va lakjunil:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ni Jalhachimoꞌonu Dios junil kiJalhachimoꞌonuꞌ:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Chuncha incha ni David va mapaqaꞌuy Jalhachimoꞌonuꞌ yu Cristo, ¿ex tas pulaycha kaval qayntaun yu kaminchal kun yucha?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jantu matichun lay kaqaltayl. Ex ni anchanu julchan jantucha matichun katapujul katalhisakmil tuꞌuchun.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.