Mateus 20

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ex vachu va lakjunil ni Jesús:
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ex tejkan laktemal va talaqlaꞌoxil yu tacha katalhajayaꞌ por paqtamin ixlhitapatsakꞌan. Ex chuncha laqmalaqachalcha tapatsanin la ixtꞌun.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Taval tejkan laqanajatsicha puvakuj val, va aaqtaun anchoqol laklhitamau, va laqtsꞌil alati lapanakni yu valiꞌiy ixtayanal.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ex va lakjunil ni maqaliꞌ: “Ni uxiknan valiꞌiy ukxuyanantꞌik. Vachu kapꞌinchꞌipitik tapatsanin la kilhitapatsa. Ox klamapalau.” Ex va chuncha va taꞌalcha tapatsanin ni yuꞌuncha.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Taval ni maqaliꞌ aaqtaun lajkilakxkauchoqol oqxtamatin va tejkan atunkulcha, ex vachu tejkan laꞌatꞌutu putoqoxata val. Vachu va chun laklhijunil alati yu valiꞌiy ixtatiꞌukxuyanal.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ex chuncha tejkan va laycha kalaqchaanputul laqakis putoqoxata ni maqaliꞌ va anchoqol aaqtaun laklhitamau. Ex va laktemachoqol yu alati lapanakni yu valiꞌiy ixtatiꞌukxuyanal. Ex va lakjunil: “¿Valiꞌiycha alintꞌatꞌikcha aniy tus taun julchan y jantu katsꞌukꞌutꞌik tapatsanin?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ex ni yuꞌuncha va tanaul: “Jantu matichun kintalhijunan lhitapatsa.” Ex ni yucha va lakjunil: “Kꞌapꞌinchꞌipitik tapatsanin la kintꞌun. Ox klamapalau.”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Taval tejkan putsꞌislhicha ex ni maqaliꞌ va junil yu xaꞌay ixꞌoqxtamati, va naul: “Kꞌalakjuntꞌaꞌitꞌicha ni oqxtamatin. Kꞌalakmapꞌaltꞌicha. Kꞌapꞌuꞌaqtꞌayniy yu astan taꞌaqtaynil ni lhitapatsa, y kꞌapꞌuxajchꞌiy yu pꞌunaj taꞌaqtaynil ni lhitapatsa.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Ex va aqtayl lakmapalkan. Pꞌunaj tatalakanulcha yu taꞌaqtaynil lhitapatsa yu laqakis putoqoxata, va lakmapalkal qayntamin por qayntamin yu lhajakan paqtaun.
9 E, chegando os que
10 Ex taval tatalakanul yu pꞌunaj taꞌaqtaynil tapatsanin. Ni yuꞌuncha ixtalhilay kalakmapalkanaꞌ apalay lhuu pero por qayntamin vachu talaqaꞌil va yu lhajakan paqtaun.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Ex tejkan talaqaꞌiꞌolcha va taꞌaqtaynil talhilakchiviniy por yu anchanuꞌ xamanavin ni tꞌun.
11 E, recebendo-
12 Va tajunil ni manavin: “Yu alati, va laycha katoqoxal ixtachin, va tauncha hora tatapatsal, chavay yuꞌuncha vachu va chun talhajal tacha kijnan klhajau. Chuncha tus va tauncha julchan xaktayaniyau laka lhiꞌicha.”
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Ex ni maqaliꞌ va junil xaqayntaun ni yuꞌuncha: “Kintꞌalaqajun, kitꞌin jantu tuꞌuchun laqtaqal iktsukun makanin. Laqlaꞌoxiu ni va chuncha kꞌalhaꞌayeꞌe tacha lhajakan paqtaun.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Chavay kꞌalaꞌaꞌitꞌicha milhilhajati. Kꞌapꞌinchꞌoꞌocha. Incha kitꞌin iknajun chuncha kmapalputun yu astan aqtaynil tapatsan, va chuncha kaval.
14 Toma o
15 Ni kintumin yucha kinavin, va kitꞌin kimpaxtoqniy kakmakal yu ikmakaputun. U ¿va akchꞌipꞌin va por ikqalꞌox lapanaki kunita?”, va naul ni maqaliꞌ.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Vachu va naul ni Jesús:
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Ex chuncha tejkan ixꞌantacha ni Jesús xalakatin Jerusalén, va tumpaj lakjuntaꞌil ixtꞌaltanan yu pumakautꞌuy. Va lakjunil:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 —Chavay teꞌenaucha Jerusalén. Ni kitꞌin yu Sasꞌatꞌa Lapanaki kakmaqxtaqkanaꞌ la ixtamakakꞌan yu xaꞌukxtinin kuras ali yu tamalaniy kilhachimoꞌonkꞌan. Kintamukꞌaniyaꞌ laqtaqal para kintamaqnil.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ex chuncha kintamaqxtaꞌaꞌ kun yu jantu israelitas kataval para kintalaktuꞌul ni kitꞌin. Ex kintalakasamayaꞌ y kintaxtukmukꞌayaꞌ laka kurus. Pero yu laꞌatꞌutunuꞌ julchan kajkujchoqoyaꞌ.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Ex va talakanunil ni Jesús ixanati ni Zebedeo, va laktꞌamil istsꞌalan, yu Juan kun Santiago. Ni anchanu xanati va taꞌaqtsoqoqtanil la ixtalakaꞌukxpuꞌ ni Jesús, va skꞌinil taun jatapayniti.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ex ni Jesús va junil:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Ex ni Jesús va lakjunil:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ex ni Jesús va lakjunil:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ex tejkan chuncha taqasmaklhi ni alati yu pumakau va la tatalqaunil yu anchanu pumatꞌuy jatꞌalaqaunin.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ex ni Jesús va lakjuntaꞌiꞌol ixtꞌaltanan, va lakjunil:
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Pero jantu maqskꞌiniy chuncha kaꞌuntꞌik ni uxiknankꞌan. Yu xaqayntaun ni uxiknankꞌan yu junputun xaꞌay, yucha maqskꞌiniy kalaqꞌaqtayjuꞌol tachun yu alati.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Vachu yu taꞌayucha ni uxiknankꞌan yu junputun xapꞌunaj, yucha maqskꞌiniy kaval tacha qayntaun oqxtamati yu jantu mapalkan.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Ni kitꞌin yu Sasꞌatꞌa lapanaki jantu kakmil para kaktapatsanikal. Kitꞌin kminta para kaklaqꞌaqtayjul yu alati. Vachu kakmaqxtaꞌaꞌ ketsukunti para chuncha katapulaqtaxtul pumalhuu lapanakni.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ex chuncha tejkan tataxtuchoqolcha laka putaulan Jericó, va lhuvaj lapanakni tatꞌaꞌal ni Jesús kun ixtꞌaltanan.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ancha lakatin ixtavilanal pumatꞌuy laꞌachꞌixin. Taval tejkan taqasmaklhi ni ancha ixtꞌajun tapasanaꞌ ni Jesús, tatꞌasal, va tanaul:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Yu lapanakni va talaqꞌaymal ni laꞌachꞌixin para saqcha kataval, pero yuꞌuncha apalay tataylhaꞌal ixtꞌasatikꞌan.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Ex va chuncha ni Jesús va tayal, va lakjuntaꞌil ni laꞌachꞌixin, va lakjunil:
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ex ni yuꞌuncha tanaul:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ex chuncha ni Jesús jalakmapaynil, va lakchꞌapanil ixlaqchulkꞌan. Ex niman talakavananchoqolcha, va tatꞌaꞌal ni Jesús.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.