Mateus 13

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anchanu julchan taxtuchal laqa chaqaꞌ ni Jesús va al taul taꞌan ixkilpaꞌ ni lakamar.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Va lhuvaj lapanakni tataqxtoqniy, ex ni yucha va tajul laka barco, va ancha taulal. Ex ni lapanakni va tataulal la ixkilpaꞌ ni lakamar.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Chuncha va aqtaynilcha jalakmasuniy pulhuvaj axtoqnuꞌ kun chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati. Va jalakjunil:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Tejkan ixtꞌajun maman ni ixtꞌin lakataun tamachal va lakatin, ex ancha tamil tsꞌoꞌon va niman taꞌuꞌol.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Yu alati xatꞌin va tamachal laka chiyuxin. Ancha va snipaqa mal yu tꞌun, xlhiyucha va niman pꞌunlhi.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Jantu pulman kataknul istsꞌansiviti, xlhiyucha tejkan pꞌas maknaul ni julchan va lakxixꞌol, talaqxauꞌol.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Alati xatꞌin tamachal laka jaltukunan. Ancha vachu pꞌunlhi pero chꞌantaun tꞌapꞌul ni jaltukun, va maqataanul, talakxixtanulcha yu xatꞌin.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Chavay yu alati tꞌin, yucha tatamachal taꞌan ox ni lakatꞌun, ex ancha va xtaqlhi taun ox jaxqanti. Por laqatamin ni xatꞌin, lati taxtaqlhi taun ciento xataltsꞌi, lati xtaqlhi setenta y lati treinta taxtaqlhi.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Incha alin mimpaqasmakkꞌan, ex kaꞌasmaktꞌikcha.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ex yu ixtꞌaltanan ni Jesús yu ixlakmalaniy va tatalakanunil ni Jesús, va tajunil:
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ex ni Jesús va lakjunil:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Yu lhitꞌajuncha yucha apalay lhuu kaxtaqnikanaꞌ para apalay lhuu kalhitsukul. Yu jantu kalhitsukul mas yu tsꞌuniy yu lhitꞌajun, yucha kamaxtunichoqokanaꞌ.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Xlhiyucha klhilaqxaqalay ni lapanakni kun chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati. Ni yuꞌuncha talaqtsꞌincha pero va tacha jantu katalaqtsꞌil, ex va tacha jantu kataqasmaklhi.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ex laqsaval lhiꞌakxajyachal ni yuꞌuncha tacha naul ni Isaías yu maqancha ixputeꞌey ixchivinti Dios, va naul:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Yu ixjalhanutikꞌan ni aniy lapanakni va ayaj pꞌasni tamakata.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 ’Pero ni uxiknankꞌan, kaꞌachꞌantꞌikcha, va pꞌalakꞌavanantꞌikcha milaqchulkꞌan y paꞌasmaknanantꞌikcha miꞌaqaxqolkꞌan.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Laqsaval klajunau, maqancha qaynlhuvaj lapanakni yu lajꞌoxin kun qaynlhuvaj yu maqancha ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios ayaj ixtalaqtsꞌinputun tacha yu chavay laqtsꞌinatꞌik, pero yuꞌuncha jantu katalaqtsꞌil. Ayaj ixtaqasmakputun vachu yu tacha uxiknan asmaktꞌatꞌik, pero jantu kataqasmaklhi.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 ’Chavay ox kaꞌasmaktꞌik yu naunputun ni chivinti yu lhichiviniy ni lapanaki yu ixmamay ni ixtꞌin.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Qayntaun lapanaki tejkan qasmatꞌacha tacha lhachimoꞌonun Dios pero jantu malaqasiy, yucha va tacha xatꞌin yu tamachal lakatin. Taval laqtanul yu jantu ox, ex chuncha ni anchanu lapanaki va makaunchoqolcha ixchivinti Dios yu ixꞌalintacha la ixjalhanuti.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Chavay yu xatꞌin yu tamachal laka chiyuxin, yucha va yu taqasmatꞌacha ixchivinti Dios ex talaqaꞌiy kun achati.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Pero jantukaꞌ ox tatꞌachꞌatay, ex vamun taun panchꞌix tayaniy. Tejkan lhitapasay maqanlqajnati, por ni chivinti yu lhakapuꞌan, ex makaunchoqoycha ixlhakapuꞌati.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Chavay yu xatꞌin yu tamachal laka ltukunan, yucha va ni lapanakni yu taqasmatꞌacha ixchivinti Dios, pero vananaj ayaj tapastakꞌuy yu xajamaqaliti ni aniy lakamunukpaꞌ. Chuncha takaukchoqoy ixchivinti Dios y jantu aqtaun lay lhixajachal yu lajꞌoxi la ixjatsukuntikꞌan.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Chavay yu xatꞌin yu tamachal taꞌan ox lakatꞌun yucha va ni lapanakni yu taqasmatꞌa y ox tamalaqasiy, ex chuncha yuꞌuncha lhixajyachal taun ox jaxqanti. Lati taxtaꞌa taun ciento xataltsꞌi por qaltaun, alati taxtaꞌa sesenta, alati taxtaꞌa treinta.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Ni Jesús jalaqlhixaqalachoqol ataun chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati, va naul:
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Taval tejkan ixtaltataꞌojotacha tachun, ex chil ixtꞌalaxkayakꞌan, va mamal xataltsꞌi javan taꞌan ixmamakanta ni trigo, ex chuncha va anchoqol.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Chavay tejkan alilcha ni trigo y tapalalcha xapaꞌati, ex vachuꞌ tasul yu jantu ox javan.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ex va chuncha yu tapatsanin va taꞌal mapastakꞌaninin yu manavin, va tajunil: “Jalhachimoꞌonuꞌ, uxintꞌi mamatꞌi yu lajꞌox tꞌin ni lakatꞌun. ¿Tas oxtaycha lhilay minchalcha yu jantu ox javan?”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ex yu manavin va naul: “Ka va lay matichun kintꞌalaxkayakꞌan chun xamakay.” Ex yu tapatsanin va talhisakmil ni manavin, va tajunil: “¿Lhinaꞌun ni kajkꞌau tipatꞌanan yu jantu lajꞌox javan?”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Ex yu jamanavin va naul: “¡Ka jantu! Yu va katꞌipꞌatꞌatꞌik yu jantu ox javan kavalay vachu katꞌipꞌatꞌatꞌik ni trigo.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Apalay ox kamakaunau para chꞌantaun katalajꞌaynlhi tus tejkan kapuꞌiyaucha. Ex kakmalaqachayaꞌ kataꞌanaꞌ puꞌinin ni javan. Katapꞌixchꞌiyaꞌ por pastamin para kalaqxavakalcha, ex astan katapuꞌiyacha ni trigo y katamaꞌayacha laka pakꞌatsa.”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jesús vachu jalaqputeꞌenil ataun chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati, va jalakjunil:
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Yucha laqsaval apalay lakatꞌuniy taltsꞌi xajantu yu alati xataltsꞌi tachꞌanati pero tejkan ajin ex ni yucha apalay ay jun xajantu yu alati jatachꞌanati. Yucha jun aqataun kꞌiu, ex yu tsꞌoꞌon ancha tachinachilcha, tamakaycha ixpaqtamankꞌan la ixmaqlaqapꞌun.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Ni Jesús vachu jalaqputeꞌenil ataun chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati va jalakjunil:
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Ni Jesús ixlakmasuniy ni lapanakni kun chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati. Vamun yuꞌ ixlakpumasuniy ni lapanakni.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Chuncha laqsaval taqayntsal yu maqancha ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios yu inchine tatsꞌoqlhi:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ex chuncha ni Jesús va lakmastakꞌachoqolcha ni lapanakni, va tanulcha la ixpulakna taun chaqaꞌ. Yu ixtꞌaltanan va tatalakanunil, va tajunil:
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ex va chuncha ni Jesús va jalakjunil:
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Yu lakatꞌun yucha va yu lakamunukpaꞌ. Chavay yu lajꞌox xatꞌin yucha va yu lapanakni yu tatiꞌukxuyanalcha taꞌan lhachimoꞌonun Dios. Yu jantu lajꞌox javan yucha va yu lapanakni yu talhiyanal kun ni aqmoqxnuꞌ.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Chavay yu tꞌalaxkayaꞌ yu mamal xatꞌin yu jantu lajꞌox javan, yucha va yu aqmoqxnuꞌ. Yu jaxqanti yucha tejkan xapumiꞌonucha kunaꞌ ni lakamunukpaꞌ. Yu kataminaꞌ japuꞌinin ni jaxqanti yucha va ixmayulnin ni Dios.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Chavay yu jantu lajꞌox javan yucha chaqxꞌikan, mapꞌukan laka jikmi para kalaqxaul, yucha vachu va chun kunaꞌ tejkan kamiꞌoyaꞌ ni lakamunukpaꞌ.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Yu Sasꞌatꞌa Lapanaki ni yucha kamalaqachayaꞌ ixmayulnin taꞌan jalhachimoꞌonun para kataminaꞌ jaxqanan yu talamakanin talaqalhin kun yu tamakay tachun yu jantu lajꞌox.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ex ni yuꞌuncha kalaqtanqalhumujukanaꞌ la xaꞌorno ni jikmi taꞌan katalajqalhunaꞌy katalaktsakꞌayaꞌ ixtatsalatikꞌan.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pero yu tamakay tacha lhinajun ni Dios, yuꞌuncha tus kꞌaluks katatunkunaꞌ tacha ni julchan taꞌan lhachimoꞌonun ni ixPaykꞌan. Chavay incha alin mimpaqasmakkꞌan, ex kꞌaꞌasmaktꞌikcha.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 ’Yu xalhachimoꞌon ni laktꞌiyan va tacha taun maqaliti yu kamaqsaqkal taun lakatꞌun. Qayntaun lapanaki temay ni maqaliti ancha lakatꞌun pero va ancha maqsaqchoqoy. Ex ayaj lhiꞌachantajuycha ex minchoqoyachalcha, anꞌojoy stꞌanaꞌ tachun yu maqalin ni ixlhitapatsa. Ex chuncha iycha yu anchanu lakatꞌun yu taꞌan temal ni maqaliti.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 ’Vachu yu xalhachimoꞌon ni laktꞌiyan, yucha va tacha qayntaun jastꞌanaꞌ yu lakxkajuy ni laqspututu chiyux yu laqlhuu xtapal.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Tejkan temayachalcha mas va laqataun pero la laqlhuu xtapal, ex chuncha ni yucha anchoqoycha, lakstꞌay tachun yu lhitꞌajuncha ex ancha iniꞌ yu anchanu laqspututu chiyux yu laqlhuu xtapal.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 ’Vachu yu xalhachimoꞌon ni laktꞌiyan va tacha ni chꞌoqxu yu mujukan lakxkan, ex ni yucha chꞌapaꞌojoy tapuchux jatantin.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Tejkan aqtsamancha ni chꞌoqxu ex yu xachꞌapanan tamakutuycha ixchꞌoqxkꞌan, talhaꞌancha la ixkilpaꞌ ni laꞌaxkan. Ex ancha tataulaycha jalaksaknan ni jatanti. Yu lajꞌay tamaꞌaycha la ixqaychꞌikꞌan. Yu jantu lajꞌox ni yucha talakmajꞌancha.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Vachu chun kunaꞌ tejkan xapumiꞌonuꞌ ni lakamunukpaꞌ. Kataminaꞌ ni ixmayulnin Dios, tumpaj katamakayaꞌ yu lajꞌoxin. Yu jantu lajꞌoxin vachu tumpaj kalakmakakanaꞌ.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Chavay yu jantu lajꞌoxin, ni yuꞌuncha kalaqtanqalhumujukanaꞌ la xaꞌorno jikmi, taꞌan katalajqalhujtajuyaꞌ y katalaktsakꞌalhitsukuyacha ixtatsalatkꞌan.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ex chuncha ni Jesús va lakjunil:
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ex chuncha va jalakjunil:
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Taval tejkan mamaktal ni Jesús ixlaqputeꞌeka ni chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati, ex anchoqolcha,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 va chaanchoqolcha la ixtꞌun. Ex ancha aqtaynil jamalaninin laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoqta ni israelitas, ex yu lapanakni tus taun talhilal, ixtanajun:
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 ¿Jantu yuꞌ kaval yu istsꞌal ni karpintero, yu ixnati ni María? ¿Jantu yuꞌ kaval ixlaqaj ni Santiago ali José ali Simón ali Judas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 ¿Jantu yuꞌ ixtꞌalapanakni yu tataulay aniy la kinputaulankꞌan? ¿Tas oxtaycha pulanil anchanu axtoqnuꞌ?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Va xlhiyucha jantu ixtamakaniputun kuenta ni Jesús.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ex ancha la ixputaulan ni Jesús jantu katalhakapuꞌanil ni lapanakni xlhiyucha jantu lhuu kamakal yu lajꞌay axtoqnuꞌ.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.