Marcos 6
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NTLH
1 Ex va chuncha ni Jesús taxtuchoqolcha taꞌan ixvil, va anchoqol la ixtꞌun. Ixtꞌaltanan vachu tatꞌaꞌal.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Tejkan xajulchan jastaknati val, ex ni Jesús aqtayl jalakmalaniy ni lapanakni laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas. Qaynlhuvaj lapanakni tejkan taqasmaktaynil, tus vak takꞌatsal, ixtanajun:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ni yucha va karpintero, va istsꞌal ni María, ixtꞌalaqaunin va ni Jacobo ali José ali Judas ali Simón. Ixtꞌalapanakni vachuꞌ aniy taꞌalinta kun kijnankꞌan.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ni Jesús va jalakjunil:
4 Mas Jesus disse:
5 Ex ancha ni Jesús va jantu kalal kamakal yu lajꞌay axtoqnuꞌ. Vamun laqmoqslanil ixmakaꞌ lati taqanꞌanin, va palaycha jalakmakal.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Yucha va tus vak kꞌatsal ni jantu ixtalhakapuꞌan ni lapanakni. Taval va ixꞌanta lakmalanin taꞌan ukstsꞌuniy laka putaulanin.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ex chuncha va jalakjuntaꞌil pumakautꞌuy ixtꞌaltanan. Jamalaqachal pumatꞌiyun, va jalaqxtaqnil ni lhachimoꞌon para lay katamaxtul yu jantu lajꞌox espíritus.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Va jantu kalaqxtaqnil lakatin katalhaꞌal tuꞌuchun, mas ixvaytikꞌan, mas ixmoralkꞌan, nisin ixtuminkꞌan. Vamun maqatamin ixpalikkꞌan jaxtaqnikal lakatin katalhaꞌal.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Jalakjunil ni katachꞌantanul ixvarachikꞌan, vachuꞌ katalhaꞌal vamun aqxtaun ixlaqchꞌitkꞌan, jantu aqxtꞌuy.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Jalakjunil:
10 Disse ainda:
11 Incha jantu katalaqaꞌiyan, incha jantu kataqalasmakputunan, ex katꞌaxtꞌuchꞌoꞌoyapitikcha. Kachꞌankꞌalapꞌuxkꞌanapitik ni pꞌoqxni la minchꞌajakꞌan, chuncha lay katakꞌatsal ni jantu ox yu tamakaniyan. [Laqsaval klajunau, tejkan kaminaꞌ ni Dios mukꞌanaꞌ laqtaqal ex apalay ay kunaꞌ ixmaqanlqajnatkꞌan xajantu ni lapanakni yu ixtatꞌajun Sodoma kun Gomorra.]
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ex chuncha ixtꞌaltanan tataxtulcha laqputeꞌenin ni maqskꞌiniy katamapaxalcha ixjatapastakꞌatkꞌan ni lapanakni.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Lhuvaj taqanꞌanin talakmaxtunil yu jantu ox espíritus. Vachuꞌ talhixapal lhuvaj taqanꞌanin kun aceite, va tamaꞌayajnichoqol.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ex yu lhachimoꞌonuꞌ Herodes va kꞌatsal yu tacha ixmakay ni Jesús. Tachun ni lapanakni ixtamispaꞌojoy yu ixmakay ni Jesús. Tanaul:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Alati lapanakni va ixtanajun:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Tejkan chuncha qasmaklhi ni Herodes, va naul:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Ni Herodes ixmalaqachanantacha ixchꞌika ni Juan ex manul laka pachꞌin. Va chuncha ixnajun kamakal ixanati yu ixjunkan Herodías. Yucha ixjunitacha ixanati ni Felipe, yu ixlaqaj ni Herodes pero Herodes ixmaxtunitacha, va tꞌatsukul.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ni Juan va ixjunitacha ni Herodes:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Xlhiyucha yu Herodías ayaj ixkajiy ni Juan va ixmaqniputun pero jantu lay kamaqnil.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Yu Herodes ixtalhauniy ni Juan, ixkꞌatsay va ox vas ixjunita ixjatsukunti, ixmakay yu tacha ixnajun Dios. Ex mas ni Herodías ixmaqniputun ni Juan, yu Herodes va ixlhistakta. Vachu tus ox ixꞌachajqasmakniy yu ixlaqputeꞌeniy ni Juan, mas jantu ox ixmalaqasiy yu ixlaqputeꞌey.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Taval taun julchan ni Herodías va temal tacha pulay kamaqnil. Laqchaꞌalcha ixkꞌatan ni Herodes. Ni Herodes va makal taun ay lakvayti. Va laklhijunil ni lapanakni yu ixtaꞌaqtayjuy ali yu xaꞌukxtinin tropas, vachuꞌ alati yu xalajꞌay lapanakni yu ixtavilanal xalakatꞌun Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ex chuncha yu istsiꞌi ni Herodías tanuchal taꞌan ixꞌalinta ni kꞌatan, va aqtayl jatꞌinin. Va ayaj maqamal ni Herodes, vachu yu ixtatꞌatꞌajun vaynin ayaj tamaqamal. Ex yu jalhachimoꞌonuꞌ Herodes va junil ni jatsiꞌi:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ex vachu junil:
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Taval ni jatsiꞌi va al lhisakminin ixnati:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ex chuncha ni jatsiꞌi va taun laqatsꞌalaj tanuchal taꞌan ixvil ni jalhachimoꞌonu, va junil:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Tejkan chuncha junkal ni jalhachimoꞌonu Herodes, va ayaj maqaninil. Pero ixjunitacha ni laqsaval kaxtaqniyaꞌ yu kaskꞌinacha, vachu ni lapanakni yu lakjuntaꞌitacha lakvayti va taqasmakꞌol ixchivinti yu junil ni jatsiꞌi. Xlhiyucha jantucha lay kamapaxal ixjatapastakꞌati.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ex chuncha ni jalhachimoꞌonuꞌ Herodes niman lhijunil qayntaun ixtropa kaꞌal iniꞌ ixꞌaqtsul ni Juan yu maqchajꞌavanaꞌ.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ex ni tropa va al ni laka pachꞌin, va chaqxꞌinil ixꞌaqtsul ni Juan, ex lhiminil laqa ay plato, xtaqnilcha ni jatsiꞌi. Ex yu jatsiꞌi va maqxtaqnil ixnati ixꞌaqtsul ni Juan.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ex chuncha yu ixtꞌaltanan ni Juan tejkan takꞌatsalcha ni maqnikal, va takiꞌinilcha ixlakatunaj. Va talhaꞌalcha maknunun laka putaknun.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ex taval yu ixjamalaqachantacha ni Jesús va talaqminchoqol ni Jesús. Va talaqputeꞌel tachun yu tamakal ali yu tamalaninil.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ex ni Jesús va lakjunil ixtꞌaltanan:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ex va chuncha va tatajulcha laka barco. Va taꞌal jastaknan xꞌamankꞌan taꞌan jantu tꞌujuꞌ lapanakni.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pero lhuvaj lapanakni talaqtsꞌil tejkan al, va talaqmispal. Ex chuncha pumalhuu xalapanakni ni laka putaulanaxna va tatakyauꞌal laka tꞌun. Taval yuꞌuncha pꞌunaj tachaꞌal, yu Jesús kun ixtꞌaltanan va astan tachaꞌal.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Tejkan ni Jesús taxtulcha laka barco va jalaqtsꞌil lhuvaj lapanakni. Va jalakmapaynil ni lapanakni, ixtaꞌalinta tacha borregos yu jantu kaꞌalil qayntaun yu kalaklhistaklhi. Ex chuncha ni Jesús aqtaylcha jalakmalaniy, va pulhuu chivinti jalakmasunil.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ex chuncha tejkan toqoxalcha ixtꞌaltanan ni Jesús talaqmil, va tanajun:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Kꞌalakmastꞌakꞌachꞌoꞌo ni lapanakni kataꞌanchalcha inin ixvaytikꞌan ukstsꞌuniy taꞌan alin lakstꞌuniy putaulanaxna.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ex ni Jesús va lakjunil:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ex chuncha ni Jesús va naul:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ex ni Jesús jalaqmalaqachal katalhijunil ni lapanakni para katataulal oqxlaqtamin taꞌan alin lakstakꞌau jatsꞌinan.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ex chuncha ni lapanakni tataulalcha tamin ciento, yu alati va tataulal pakltamin ciento.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ex chuncha ni Jesús chꞌapalcha ni aqskis pan ali yu aqxtꞌuy jatanti. Talaqstꞌal ni laktꞌiyan, va xtaqnil lhimalaqpuchuncha ni Dios. Ex chuncha laqcheꞌelcha ni pan, jalaqxtaqnilcha ixtꞌaltanan para katamapitsinilcha ni lapanakni. Vachu jalaqcheꞌeniꞌol tachun ni lapanakni ni anchanuꞌ aqxtꞌuy jatanti.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Tachun tavaynꞌol, va tus ox taꞌotsaꞌol.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ex chuncha tapusakchoqol yu xajchal xatalaqcheꞌeniꞌ ni pan kun ni jatanti. Va tus laqakautꞌuy canastas tamaꞌaqtsamal.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ni joꞌakna yu tavayl va laqakis mil.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ex ni Jesús va niman laklhijunilcha katatajuchoqolcha ni laka barco ixtꞌaltanan para kataꞌanchoqolcha ni Betsaida. Ni Jesús jantu niman kalaktꞌaꞌal. Vananaj ixtꞌajun lakmastakꞌanaꞌ ni lapanakni.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Tejkan lakmastakꞌaꞌochoqolcha ni lapanakni ex ni Jesús va al tapayniniꞌ Dios laka aspajun.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Tejkan putsꞌislhicha, yu ixtꞌaltanan ixpakltauncha lakamar ixtaꞌanta laka barco. Ni Jesús va ixꞌamancha ixyal ni lakatꞌun.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ex ni Jesús jalaqtsꞌil ni ixtꞌaltanan va tacha jantu kalal katamaltanal ixbarcokꞌan. Yu un va ayaj pꞌasni ixꞌunilata taꞌan ixtapuꞌanta. Tejkan tunkumintacha ni Jesús va iltanajmintacha la ixꞌukxna lakxkan. Va ixlaqmaqxapuꞌiniputun ixtꞌaltanan.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Pero tejkan talaqtsꞌil ni iltanajminta la ixꞌukxna ni lakxkan talhilal va taun maqtsꞌisvanaꞌ. Ex va tamatꞌasal.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Tachun yu talaqtsꞌil, va ayaj tatalhanal. Ex ni Jesús niman jaxaqalal, va lakjunil:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ex ni Jesús va tajulcha laka barco taꞌan ixtatajumanal. Ni un va vakcha junchoqol. Ex yuꞌuncha tatalhanal, va tus vak takꞌatsal.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Vananaj ayaj pꞌas ixtajunita ixjalhanutkꞌan. Jantukaꞌ ox ixtamalaqasiy tichichuncha lapanaki junita yu lalhaval ni pan.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Tejkan tapatukukchalcha ni lakamar va tachaꞌalcha xalakatꞌun Genesaret, tachꞌiꞌulalcha ni barco.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Tejkan tataxtul laka barco ni Jesús ali ixtꞌaltanan, ex yu lapanakni va niman tamispal.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ex tatakyauꞌal inin yu taqanꞌanin tus tachun ni anchanuꞌ lakatꞌun. Talaklhiminil laka putaman taꞌan ixtakꞌatsay ni ixtaulay Jesús.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ni Jesús tejkan ixtiꞌukxuntayay lakstꞌuniy putaulan, lajꞌay putaulan, laka kuxtu, mas va toꞌoxtaycha kaval, va si ixtamamaniy ni lakatinixnan ni taqanꞌanin. Ixtatapayniniy ni Jesús para lay katachꞌapanil vamun ixpiktuꞌ ni ixlaqchꞌiti. Ex tachun yu tachꞌapanil va si taꞌayajnanꞌochoqol.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.