Marcos 6

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ex va chuncha ni Jesús taxtuchoqolcha taꞌan ixvil, va anchoqol la ixtꞌun. Ixtꞌaltanan vachu tatꞌaꞌal.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Tejkan xajulchan jastaknati val, ex ni Jesús aqtayl jalakmalaniy ni lapanakni laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas. Qaynlhuvaj lapanakni tejkan taqasmaktaynil, tus vak takꞌatsal, ixtanajun:
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ni yucha va karpintero, va istsꞌal ni María, ixtꞌalaqaunin va ni Jacobo ali José ali Judas ali Simón. Ixtꞌalapanakni vachuꞌ aniy taꞌalinta kun kijnankꞌan.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ni Jesús va jalakjunil:
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ex ancha ni Jesús va jantu kalal kamakal yu lajꞌay axtoqnuꞌ. Vamun laqmoqslanil ixmakaꞌ lati taqanꞌanin, va palaycha jalakmakal.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Yucha va tus vak kꞌatsal ni jantu ixtalhakapuꞌan ni lapanakni. Taval va ixꞌanta lakmalanin taꞌan ukstsꞌuniy laka putaulanin.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ex chuncha va jalakjuntaꞌil pumakautꞌuy ixtꞌaltanan. Jamalaqachal pumatꞌiyun, va jalaqxtaqnil ni lhachimoꞌon para lay katamaxtul yu jantu lajꞌox espíritus.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Va jantu kalaqxtaqnil lakatin katalhaꞌal tuꞌuchun, mas ixvaytikꞌan, mas ixmoralkꞌan, nisin ixtuminkꞌan. Vamun maqatamin ixpalikkꞌan jaxtaqnikal lakatin katalhaꞌal.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Jalakjunil ni katachꞌantanul ixvarachikꞌan, vachuꞌ katalhaꞌal vamun aqxtaun ixlaqchꞌitkꞌan, jantu aqxtꞌuy.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Jalakjunil:
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Incha jantu katalaqaꞌiyan, incha jantu kataqalasmakputunan, ex katꞌaxtꞌuchꞌoꞌoyapitikcha. Kachꞌankꞌalapꞌuxkꞌanapitik ni pꞌoqxni la minchꞌajakꞌan, chuncha lay katakꞌatsal ni jantu ox yu tamakaniyan. [Laqsaval klajunau, tejkan kaminaꞌ ni Dios mukꞌanaꞌ laqtaqal ex apalay ay kunaꞌ ixmaqanlqajnatkꞌan xajantu ni lapanakni yu ixtatꞌajun Sodoma kun Gomorra.]
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ex chuncha ixtꞌaltanan tataxtulcha laqputeꞌenin ni maqskꞌiniy katamapaxalcha ixjatapastakꞌatkꞌan ni lapanakni.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Lhuvaj taqanꞌanin talakmaxtunil yu jantu ox espíritus. Vachuꞌ talhixapal lhuvaj taqanꞌanin kun aceite, va tamaꞌayajnichoqol.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ex yu lhachimoꞌonuꞌ Herodes va kꞌatsal yu tacha ixmakay ni Jesús. Tachun ni lapanakni ixtamispaꞌojoy yu ixmakay ni Jesús. Tanaul:
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Alati lapanakni va ixtanajun:
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Tejkan chuncha qasmaklhi ni Herodes, va naul:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Ni Herodes ixmalaqachanantacha ixchꞌika ni Juan ex manul laka pachꞌin. Va chuncha ixnajun kamakal ixanati yu ixjunkan Herodías. Yucha ixjunitacha ixanati ni Felipe, yu ixlaqaj ni Herodes pero Herodes ixmaxtunitacha, va tꞌatsukul.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Ni Juan va ixjunitacha ni Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Xlhiyucha yu Herodías ayaj ixkajiy ni Juan va ixmaqniputun pero jantu lay kamaqnil.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Yu Herodes ixtalhauniy ni Juan, ixkꞌatsay va ox vas ixjunita ixjatsukunti, ixmakay yu tacha ixnajun Dios. Ex mas ni Herodías ixmaqniputun ni Juan, yu Herodes va ixlhistakta. Vachu tus ox ixꞌachajqasmakniy yu ixlaqputeꞌeniy ni Juan, mas jantu ox ixmalaqasiy yu ixlaqputeꞌey.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Taval taun julchan ni Herodías va temal tacha pulay kamaqnil. Laqchaꞌalcha ixkꞌatan ni Herodes. Ni Herodes va makal taun ay lakvayti. Va laklhijunil ni lapanakni yu ixtaꞌaqtayjuy ali yu xaꞌukxtinin tropas, vachuꞌ alati yu xalajꞌay lapanakni yu ixtavilanal xalakatꞌun Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Ex chuncha yu istsiꞌi ni Herodías tanuchal taꞌan ixꞌalinta ni kꞌatan, va aqtayl jatꞌinin. Va ayaj maqamal ni Herodes, vachu yu ixtatꞌatꞌajun vaynin ayaj tamaqamal. Ex yu jalhachimoꞌonuꞌ Herodes va junil ni jatsiꞌi:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ex vachu junil:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Taval ni jatsiꞌi va al lhisakminin ixnati:
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ex chuncha ni jatsiꞌi va taun laqatsꞌalaj tanuchal taꞌan ixvil ni jalhachimoꞌonu, va junil:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Tejkan chuncha junkal ni jalhachimoꞌonu Herodes, va ayaj maqaninil. Pero ixjunitacha ni laqsaval kaxtaqniyaꞌ yu kaskꞌinacha, vachu ni lapanakni yu lakjuntaꞌitacha lakvayti va taqasmakꞌol ixchivinti yu junil ni jatsiꞌi. Xlhiyucha jantucha lay kamapaxal ixjatapastakꞌati.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ex chuncha ni jalhachimoꞌonuꞌ Herodes niman lhijunil qayntaun ixtropa kaꞌal iniꞌ ixꞌaqtsul ni Juan yu maqchajꞌavanaꞌ.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ex ni tropa va al ni laka pachꞌin, va chaqxꞌinil ixꞌaqtsul ni Juan, ex lhiminil laqa ay plato, xtaqnilcha ni jatsiꞌi. Ex yu jatsiꞌi va maqxtaqnil ixnati ixꞌaqtsul ni Juan.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ex chuncha yu ixtꞌaltanan ni Juan tejkan takꞌatsalcha ni maqnikal, va takiꞌinilcha ixlakatunaj. Va talhaꞌalcha maknunun laka putaknun.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Ex taval yu ixjamalaqachantacha ni Jesús va talaqminchoqol ni Jesús. Va talaqputeꞌel tachun yu tamakal ali yu tamalaninil.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ex ni Jesús va lakjunil ixtꞌaltanan:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ex va chuncha va tatajulcha laka barco. Va taꞌal jastaknan xꞌamankꞌan taꞌan jantu tꞌujuꞌ lapanakni.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Pero lhuvaj lapanakni talaqtsꞌil tejkan al, va talaqmispal. Ex chuncha pumalhuu xalapanakni ni laka putaulanaxna va tatakyauꞌal laka tꞌun. Taval yuꞌuncha pꞌunaj tachaꞌal, yu Jesús kun ixtꞌaltanan va astan tachaꞌal.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Tejkan ni Jesús taxtulcha laka barco va jalaqtsꞌil lhuvaj lapanakni. Va jalakmapaynil ni lapanakni, ixtaꞌalinta tacha borregos yu jantu kaꞌalil qayntaun yu kalaklhistaklhi. Ex chuncha ni Jesús aqtaylcha jalakmalaniy, va pulhuu chivinti jalakmasunil.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ex chuncha tejkan toqoxalcha ixtꞌaltanan ni Jesús talaqmil, va tanajun:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Kꞌalakmastꞌakꞌachꞌoꞌo ni lapanakni kataꞌanchalcha inin ixvaytikꞌan ukstsꞌuniy taꞌan alin lakstꞌuniy putaulanaxna.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ex ni Jesús va lakjunil:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ex chuncha ni Jesús va naul:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ex ni Jesús jalaqmalaqachal katalhijunil ni lapanakni para katataulal oqxlaqtamin taꞌan alin lakstakꞌau jatsꞌinan.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ex chuncha ni lapanakni tataulalcha tamin ciento, yu alati va tataulal pakltamin ciento.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ex chuncha ni Jesús chꞌapalcha ni aqskis pan ali yu aqxtꞌuy jatanti. Talaqstꞌal ni laktꞌiyan, va xtaqnil lhimalaqpuchuncha ni Dios. Ex chuncha laqcheꞌelcha ni pan, jalaqxtaqnilcha ixtꞌaltanan para katamapitsinilcha ni lapanakni. Vachu jalaqcheꞌeniꞌol tachun ni lapanakni ni anchanuꞌ aqxtꞌuy jatanti.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tachun tavaynꞌol, va tus ox taꞌotsaꞌol.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ex chuncha tapusakchoqol yu xajchal xatalaqcheꞌeniꞌ ni pan kun ni jatanti. Va tus laqakautꞌuy canastas tamaꞌaqtsamal.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Ni joꞌakna yu tavayl va laqakis mil.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ex ni Jesús va niman laklhijunilcha katatajuchoqolcha ni laka barco ixtꞌaltanan para kataꞌanchoqolcha ni Betsaida. Ni Jesús jantu niman kalaktꞌaꞌal. Vananaj ixtꞌajun lakmastakꞌanaꞌ ni lapanakni.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tejkan lakmastakꞌaꞌochoqolcha ni lapanakni ex ni Jesús va al tapayniniꞌ Dios laka aspajun.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Tejkan putsꞌislhicha, yu ixtꞌaltanan ixpakltauncha lakamar ixtaꞌanta laka barco. Ni Jesús va ixꞌamancha ixyal ni lakatꞌun.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ex ni Jesús jalaqtsꞌil ni ixtꞌaltanan va tacha jantu kalal katamaltanal ixbarcokꞌan. Yu un va ayaj pꞌasni ixꞌunilata taꞌan ixtapuꞌanta. Tejkan tunkumintacha ni Jesús va iltanajmintacha la ixꞌukxna lakxkan. Va ixlaqmaqxapuꞌiniputun ixtꞌaltanan.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Pero tejkan talaqtsꞌil ni iltanajminta la ixꞌukxna ni lakxkan talhilal va taun maqtsꞌisvanaꞌ. Ex va tamatꞌasal.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Tachun yu talaqtsꞌil, va ayaj tatalhanal. Ex ni Jesús niman jaxaqalal, va lakjunil:
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ex ni Jesús va tajulcha laka barco taꞌan ixtatajumanal. Ni un va vakcha junchoqol. Ex yuꞌuncha tatalhanal, va tus vak takꞌatsal.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Vananaj ayaj pꞌas ixtajunita ixjalhanutkꞌan. Jantukaꞌ ox ixtamalaqasiy tichichuncha lapanaki junita yu lalhaval ni pan.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Tejkan tapatukukchalcha ni lakamar va tachaꞌalcha xalakatꞌun Genesaret, tachꞌiꞌulalcha ni barco.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Tejkan tataxtul laka barco ni Jesús ali ixtꞌaltanan, ex yu lapanakni va niman tamispal.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ex tatakyauꞌal inin yu taqanꞌanin tus tachun ni anchanuꞌ lakatꞌun. Talaklhiminil laka putaman taꞌan ixtakꞌatsay ni ixtaulay Jesús.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ni Jesús tejkan ixtiꞌukxuntayay lakstꞌuniy putaulan, lajꞌay putaulan, laka kuxtu, mas va toꞌoxtaycha kaval, va si ixtamamaniy ni lakatinixnan ni taqanꞌanin. Ixtatapayniniy ni Jesús para lay katachꞌapanil vamun ixpiktuꞌ ni ixlaqchꞌiti. Ex tachun yu tachꞌapanil va si taꞌayajnanꞌochoqol.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.