Marcos 6
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA
1 Ex va chuncha ni Jesús taxtuchoqolcha taꞌan ixvil, va anchoqol la ixtꞌun. Ixtꞌaltanan vachu tatꞌaꞌal.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Tejkan xajulchan jastaknati val, ex ni Jesús aqtayl jalakmalaniy ni lapanakni laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas. Qaynlhuvaj lapanakni tejkan taqasmaktaynil, tus vak takꞌatsal, ixtanajun:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ni yucha va karpintero, va istsꞌal ni María, ixtꞌalaqaunin va ni Jacobo ali José ali Judas ali Simón. Ixtꞌalapanakni vachuꞌ aniy taꞌalinta kun kijnankꞌan.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ni Jesús va jalakjunil:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ex ancha ni Jesús va jantu kalal kamakal yu lajꞌay axtoqnuꞌ. Vamun laqmoqslanil ixmakaꞌ lati taqanꞌanin, va palaycha jalakmakal.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yucha va tus vak kꞌatsal ni jantu ixtalhakapuꞌan ni lapanakni. Taval va ixꞌanta lakmalanin taꞌan ukstsꞌuniy laka putaulanin.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ex chuncha va jalakjuntaꞌil pumakautꞌuy ixtꞌaltanan. Jamalaqachal pumatꞌiyun, va jalaqxtaqnil ni lhachimoꞌon para lay katamaxtul yu jantu lajꞌox espíritus.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Va jantu kalaqxtaqnil lakatin katalhaꞌal tuꞌuchun, mas ixvaytikꞌan, mas ixmoralkꞌan, nisin ixtuminkꞌan. Vamun maqatamin ixpalikkꞌan jaxtaqnikal lakatin katalhaꞌal.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Jalakjunil ni katachꞌantanul ixvarachikꞌan, vachuꞌ katalhaꞌal vamun aqxtaun ixlaqchꞌitkꞌan, jantu aqxtꞌuy.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Jalakjunil:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Incha jantu katalaqaꞌiyan, incha jantu kataqalasmakputunan, ex katꞌaxtꞌuchꞌoꞌoyapitikcha. Kachꞌankꞌalapꞌuxkꞌanapitik ni pꞌoqxni la minchꞌajakꞌan, chuncha lay katakꞌatsal ni jantu ox yu tamakaniyan. [Laqsaval klajunau, tejkan kaminaꞌ ni Dios mukꞌanaꞌ laqtaqal ex apalay ay kunaꞌ ixmaqanlqajnatkꞌan xajantu ni lapanakni yu ixtatꞌajun Sodoma kun Gomorra.]
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ex chuncha ixtꞌaltanan tataxtulcha laqputeꞌenin ni maqskꞌiniy katamapaxalcha ixjatapastakꞌatkꞌan ni lapanakni.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Lhuvaj taqanꞌanin talakmaxtunil yu jantu ox espíritus. Vachuꞌ talhixapal lhuvaj taqanꞌanin kun aceite, va tamaꞌayajnichoqol.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ex yu lhachimoꞌonuꞌ Herodes va kꞌatsal yu tacha ixmakay ni Jesús. Tachun ni lapanakni ixtamispaꞌojoy yu ixmakay ni Jesús. Tanaul:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Alati lapanakni va ixtanajun:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Tejkan chuncha qasmaklhi ni Herodes, va naul:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Ni Herodes ixmalaqachanantacha ixchꞌika ni Juan ex manul laka pachꞌin. Va chuncha ixnajun kamakal ixanati yu ixjunkan Herodías. Yucha ixjunitacha ixanati ni Felipe, yu ixlaqaj ni Herodes pero Herodes ixmaxtunitacha, va tꞌatsukul.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Ni Juan va ixjunitacha ni Herodes:
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Xlhiyucha yu Herodías ayaj ixkajiy ni Juan va ixmaqniputun pero jantu lay kamaqnil.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Yu Herodes ixtalhauniy ni Juan, ixkꞌatsay va ox vas ixjunita ixjatsukunti, ixmakay yu tacha ixnajun Dios. Ex mas ni Herodías ixmaqniputun ni Juan, yu Herodes va ixlhistakta. Vachu tus ox ixꞌachajqasmakniy yu ixlaqputeꞌeniy ni Juan, mas jantu ox ixmalaqasiy yu ixlaqputeꞌey.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Taval taun julchan ni Herodías va temal tacha pulay kamaqnil. Laqchaꞌalcha ixkꞌatan ni Herodes. Ni Herodes va makal taun ay lakvayti. Va laklhijunil ni lapanakni yu ixtaꞌaqtayjuy ali yu xaꞌukxtinin tropas, vachuꞌ alati yu xalajꞌay lapanakni yu ixtavilanal xalakatꞌun Galilea.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ex chuncha yu istsiꞌi ni Herodías tanuchal taꞌan ixꞌalinta ni kꞌatan, va aqtayl jatꞌinin. Va ayaj maqamal ni Herodes, vachu yu ixtatꞌatꞌajun vaynin ayaj tamaqamal. Ex yu jalhachimoꞌonuꞌ Herodes va junil ni jatsiꞌi:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ex vachu junil:
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Taval ni jatsiꞌi va al lhisakminin ixnati:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ex chuncha ni jatsiꞌi va taun laqatsꞌalaj tanuchal taꞌan ixvil ni jalhachimoꞌonu, va junil:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Tejkan chuncha junkal ni jalhachimoꞌonu Herodes, va ayaj maqaninil. Pero ixjunitacha ni laqsaval kaxtaqniyaꞌ yu kaskꞌinacha, vachu ni lapanakni yu lakjuntaꞌitacha lakvayti va taqasmakꞌol ixchivinti yu junil ni jatsiꞌi. Xlhiyucha jantucha lay kamapaxal ixjatapastakꞌati.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ex chuncha ni jalhachimoꞌonuꞌ Herodes niman lhijunil qayntaun ixtropa kaꞌal iniꞌ ixꞌaqtsul ni Juan yu maqchajꞌavanaꞌ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ex ni tropa va al ni laka pachꞌin, va chaqxꞌinil ixꞌaqtsul ni Juan, ex lhiminil laqa ay plato, xtaqnilcha ni jatsiꞌi. Ex yu jatsiꞌi va maqxtaqnil ixnati ixꞌaqtsul ni Juan.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ex chuncha yu ixtꞌaltanan ni Juan tejkan takꞌatsalcha ni maqnikal, va takiꞌinilcha ixlakatunaj. Va talhaꞌalcha maknunun laka putaknun.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ex taval yu ixjamalaqachantacha ni Jesús va talaqminchoqol ni Jesús. Va talaqputeꞌel tachun yu tamakal ali yu tamalaninil.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ex ni Jesús va lakjunil ixtꞌaltanan:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ex va chuncha va tatajulcha laka barco. Va taꞌal jastaknan xꞌamankꞌan taꞌan jantu tꞌujuꞌ lapanakni.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Pero lhuvaj lapanakni talaqtsꞌil tejkan al, va talaqmispal. Ex chuncha pumalhuu xalapanakni ni laka putaulanaxna va tatakyauꞌal laka tꞌun. Taval yuꞌuncha pꞌunaj tachaꞌal, yu Jesús kun ixtꞌaltanan va astan tachaꞌal.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Tejkan ni Jesús taxtulcha laka barco va jalaqtsꞌil lhuvaj lapanakni. Va jalakmapaynil ni lapanakni, ixtaꞌalinta tacha borregos yu jantu kaꞌalil qayntaun yu kalaklhistaklhi. Ex chuncha ni Jesús aqtaylcha jalakmalaniy, va pulhuu chivinti jalakmasunil.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ex chuncha tejkan toqoxalcha ixtꞌaltanan ni Jesús talaqmil, va tanajun:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Kꞌalakmastꞌakꞌachꞌoꞌo ni lapanakni kataꞌanchalcha inin ixvaytikꞌan ukstsꞌuniy taꞌan alin lakstꞌuniy putaulanaxna.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ex ni Jesús va lakjunil:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ex chuncha ni Jesús va naul:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ex ni Jesús jalaqmalaqachal katalhijunil ni lapanakni para katataulal oqxlaqtamin taꞌan alin lakstakꞌau jatsꞌinan.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ex chuncha ni lapanakni tataulalcha tamin ciento, yu alati va tataulal pakltamin ciento.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ex chuncha ni Jesús chꞌapalcha ni aqskis pan ali yu aqxtꞌuy jatanti. Talaqstꞌal ni laktꞌiyan, va xtaqnil lhimalaqpuchuncha ni Dios. Ex chuncha laqcheꞌelcha ni pan, jalaqxtaqnilcha ixtꞌaltanan para katamapitsinilcha ni lapanakni. Vachu jalaqcheꞌeniꞌol tachun ni lapanakni ni anchanuꞌ aqxtꞌuy jatanti.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Tachun tavaynꞌol, va tus ox taꞌotsaꞌol.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ex chuncha tapusakchoqol yu xajchal xatalaqcheꞌeniꞌ ni pan kun ni jatanti. Va tus laqakautꞌuy canastas tamaꞌaqtsamal.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ni joꞌakna yu tavayl va laqakis mil.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ex ni Jesús va niman laklhijunilcha katatajuchoqolcha ni laka barco ixtꞌaltanan para kataꞌanchoqolcha ni Betsaida. Ni Jesús jantu niman kalaktꞌaꞌal. Vananaj ixtꞌajun lakmastakꞌanaꞌ ni lapanakni.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tejkan lakmastakꞌaꞌochoqolcha ni lapanakni ex ni Jesús va al tapayniniꞌ Dios laka aspajun.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Tejkan putsꞌislhicha, yu ixtꞌaltanan ixpakltauncha lakamar ixtaꞌanta laka barco. Ni Jesús va ixꞌamancha ixyal ni lakatꞌun.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ex ni Jesús jalaqtsꞌil ni ixtꞌaltanan va tacha jantu kalal katamaltanal ixbarcokꞌan. Yu un va ayaj pꞌasni ixꞌunilata taꞌan ixtapuꞌanta. Tejkan tunkumintacha ni Jesús va iltanajmintacha la ixꞌukxna lakxkan. Va ixlaqmaqxapuꞌiniputun ixtꞌaltanan.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Pero tejkan talaqtsꞌil ni iltanajminta la ixꞌukxna ni lakxkan talhilal va taun maqtsꞌisvanaꞌ. Ex va tamatꞌasal.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Tachun yu talaqtsꞌil, va ayaj tatalhanal. Ex ni Jesús niman jaxaqalal, va lakjunil:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ex ni Jesús va tajulcha laka barco taꞌan ixtatajumanal. Ni un va vakcha junchoqol. Ex yuꞌuncha tatalhanal, va tus vak takꞌatsal.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Vananaj ayaj pꞌas ixtajunita ixjalhanutkꞌan. Jantukaꞌ ox ixtamalaqasiy tichichuncha lapanaki junita yu lalhaval ni pan.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Tejkan tapatukukchalcha ni lakamar va tachaꞌalcha xalakatꞌun Genesaret, tachꞌiꞌulalcha ni barco.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Tejkan tataxtul laka barco ni Jesús ali ixtꞌaltanan, ex yu lapanakni va niman tamispal.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ex tatakyauꞌal inin yu taqanꞌanin tus tachun ni anchanuꞌ lakatꞌun. Talaklhiminil laka putaman taꞌan ixtakꞌatsay ni ixtaulay Jesús.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ni Jesús tejkan ixtiꞌukxuntayay lakstꞌuniy putaulan, lajꞌay putaulan, laka kuxtu, mas va toꞌoxtaycha kaval, va si ixtamamaniy ni lakatinixnan ni taqanꞌanin. Ixtatapayniniy ni Jesús para lay katachꞌapanil vamun ixpiktuꞌ ni ixlaqchꞌiti. Ex tachun yu tachꞌapanil va si taꞌayajnanꞌochoqol.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.