Lucas 8

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taval ni Jesús ixtiꞌukxuyachal tachun ni lajꞌay putaulanaxna kun ni lakstꞌuniy putaulanaxna. Ixjalaqputeꞌeniy ni lapanakni tacha lhachimoꞌonun ni Dios. Yu ixpumakautꞌuykꞌan yu ixtatꞌaltanan, yuꞌuncha vachu ancha ixtatꞌatiꞌukxuyanal.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Vachu ixtatꞌatiꞌukxuyanal xanatin yu palay tajunchoqol ixtaqanꞌatikꞌan vachuꞌ yu lakmaxtunikal aqmoqxnun. Qayntaun ixjunkan María yu machaqaꞌ Maqdala, yu maxtunikal laqatujun aqmoqxnun.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Vachuꞌ ixtꞌaꞌanta Juana yu ixanati Chuza yu xaꞌukxtin ixꞌoqxtamatin Herodes. Vachu Susana ali qaynlhuu xanatin yu ixtaꞌaqtayjuy kun ixlhitapatskꞌan ni Jesús ali ixtꞌaltanan.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ixtataxtuy lhuvaj lapanakni taun taun putaulan, ixtalaqmin ni Jesús. Tejkan tataqxtoqlhicha lakjunil taun chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati, va naul:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Qayntaun lapanaki al maman ni ixtꞌin. Tejkan tꞌajun maman, lati xatꞌin taꞌeltajul lakatin. Ancha vamun akchꞌintamakal y yu xatsꞌoꞌon laktꞌiyan va tataꞌeltajul unan.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Alati xatꞌin tamal laka chiyux. Ancha pꞌul ni tꞌin pero yu tꞌun jantu jachꞌamal kaval, ex niman lakxixꞌol.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Alati xatꞌin tamachal laka jaltukunan. Ancha vachu pꞌul pero chꞌantaun tꞌapꞌul ni jaltukun, va maqatanul, talakxixtanulcha yu xatꞌin.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Alati tamal taꞌan ox tꞌun. Ancha pꞌul, ox aynlhi, va xtaqlhi ox jaxqanti, taun ciento por laqatamin.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ex ixtꞌaltanan ni Jesús talhisakmil sunchacha naunputunta ni anu chivinti.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ni Jesús lakjunil:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ’Yu aniy chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati va inchine naunputun. Yu xatꞌin yucha va ixchivinti Dios.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ni tꞌin yu tatamal lakatin, yucha va tacha ni lapanakni yu taqasmatꞌacha ixchivinti ni Dios pero yu aqmoqxnuꞌ va niman chinachil para kalakmaxtunichoqol. Va najun jantu katalhakapuꞌal va para jantu katalaqtaxtul.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ni tꞌin yu tatamal laka chiyux, yucha va tacha lapanakni yu taqasmatꞌacha ixchivinti Dios, ex talhakapuꞌancha kun achati. Pero ni chivinti jantu tanuy ox la ixjalhanutkꞌan. Ex tejkan tatapasay tsꞌuniy maqanlqajnati va tataꞌosuspꞌikchoqoycha.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ni tꞌin yu tatamal laka jaltukunan yucha va tacha ni lapanakni yu taqasmatꞌacha ixchivinti Dios pero astan tamakauntijlay. Ayaj alin yu tapastakꞌuy, vachu tamaqamay ixmaqalitkꞌan kun xaꞌachati aniy lakamunukpaꞌ. Ex jantucha ox lhixajyachal ixjatsukuntikꞌan.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ni tꞌin yu tamal ox lakatꞌun yucha va tacha ni lapanakni yu taqasmaktayl ixchivinti Dios y tamaꞌay la ixjalhanutkꞌan kun ox jatapastakꞌati. Vas tataylhaꞌan kun ni chivinti yu taqasmatꞌacha. Chuncha tamaqantaulay y ox lhixajyachal ixjatsukuntikꞌan.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ’Jantu matichun mamaqtayay taun maklku para kamaqatanul laqa aqchoq u para kamanul ixtaꞌapuꞌ ni saqati. Va mukꞌay talman para lay katalaqtsꞌil maklku yu tatanuy ni laqa chaqaꞌ.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Vachu mas alin tuꞌuchun yu jantu ox malaqasikan chavay, astan la ox kamalaqasikanaꞌ. Mas vamun lati takꞌatsay chavay, astan tachun katakꞌatsayaꞌ.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ’Chavaycha la ox kilaqasmakniu. Klajunau yu lhitꞌajuncha jatapastakꞌati yucha apalay lhuu kaxtaqnikanaꞌ. Yu jantu kalhitsukul, mas va yu lakatsꞌuniy yu lhilay lhitꞌajun, yucha kamaxtunichoqokanaꞌ.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ex chuncha ni ixnati ali ixtꞌalaqaunin ni Jesús tachinchal taꞌan ixvil. Ixtalaqtsꞌinputun pero jantu lay katalakanunil, va lhuvaj lapanakni ixtaꞌalinta.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ex va junkal ni Jesús:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Pero ni Jesús va naul:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Taun julchan ni Jesús tatajul laka barco kun ixtꞌaltanan, va lakjunil:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Tejkan tatꞌajuncha tapasanan ni lakxkan, va ltatal ni Jesús. Taval aqtaylcha pꞌas unilay, ex ni barco aqtaylcha tajuyachal ni xkan. Taval va laycha kaꞌaqtsamal. Va tatalhanancha katalaqtsꞌanqal ni barco.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ex taꞌal maqloꞌonun ni Jesús, va tajunil:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ex ni Jesús lakjunil ixtꞌaltanan:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ex chuncha tachaꞌal ni lakatꞌun Gadara yu ixlhitukuktachal ni lakxkan Galilea.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Tejkan taxtul ni Jesús ni anchanu lakatꞌun, talakanunil qayntaun lapanaki yu machaqaꞌ ni anchanu putaulan. Ni anchanu lapanaki ayaj maqancha ixchꞌapata taun aqmoqxnuꞌ. Jantucha ixꞌulay ixlaqchꞌiti. Vachu jantucha ixtꞌajun laqa chaqaꞌ, vamuncha ni kampusantu ixtꞌajun.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Tejkan laqtsꞌil ni Jesús, va taꞌaqtsoqoqtanil la ixtalakaꞌukxpuꞌ. Va la pꞌas tꞌasal, va junil:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ni Jesús ixtꞌajuncha tꞌachivin ni aqmoqxnuꞌ para kamakaunchoqolcha ni anchanu lapanaki. Ni aqmoqxnuꞌ aqlhuvaj ixchꞌapay. Yu ixtalhistakꞌa anchanuꞌ lapanaki, yuꞌuncha ixtamaqchꞌiy, ixtachꞌanchꞌiy kun cadenas pero va niman ixlajꞌexꞌojoy. Ex ni aqmoqxnuꞌ ixlhaꞌanchoqoycha aaqtaun lakakꞌavinan.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ex ni Jesús lhisakmil:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ex ni aqmoqxnun tatapayninil ni Jesús para jantu kalaqmalaqachal taꞌan pulman.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ni anchanu aspajun ixtatꞌajun exvaynin lhuvaj pꞌaxnin. Ni anchanu aqmoqxnun tatapayninil katalaqtanul ni anchanu pꞌaxnin. Ex jaxtaqnil lakatin.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ex ni aqmoqxnun tamakaulcha ni anchanu lapanaki. Va talaqtanulcha ni pꞌaxnin. Ex ni pꞌaxnin va taputakyaulcha taꞌan qaltalman, va tatajuchal yu lakxkan, va taꞌakskajꞌuꞌol.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ex tejkan chuncha talaqtsꞌil yu xalhistaknan pꞌaxnin, ayaj tatalhanal. Tatakyaul laqputeꞌenin yu ay laka putaulan y vachu ixlhimaqspaꞌ ni putaulan.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ex ni lapanakni taꞌal laqtsꞌinin yu tapasal. Tejkan tachaꞌal taꞌan vil ni Jesús ancha vachuꞌ vil ni lapanaki yu tamakaunchoqol ni aqmoqxnun. Yucha vilnil la ixchꞌajaꞌ ni Jesús, ulachoqotacha ixlaqchꞌiti, va ox jalakpastaknan. Tejkan chuncha talaqtsꞌil, va tatalhanal ni lapanakni.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Yu ixtalaqtsꞌinta yu tapasalcha, yuꞌuncha talaqputeꞌel tacha val tejkan palay junchoqol ni lapanaki yu ixlhitꞌajun aqmoqxnun.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ex chuncha tachun ni lapanakni yu ancha lakatꞌun Gadara tatapayninil ni Jesús para kaꞌanchoqolcha. Va ayaj tatalhaunil. Ex ni Jesús tanuchoqolcha laka barco, va minchoqochalcha.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ni lapanaki yu tamakaunchoqol ni aqmoqxnun, va tapayninil ni Jesús para vachu katꞌaꞌal, pero ni Jesús va junil:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Kꞌapꞌinchꞌoꞌochiycha la minchaqaꞌ, ancha kꞌalaqpꞌutꞌeꞌeyeꞌe milapanakni tachun yu makanin ni Dios.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Tejkan ni Jesús takukchoqochil ixlhiꞌaniy laka xkan, tachun ni lapanakni la ox talaqaꞌil, va ixtapakxanꞌita.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ex chinchal qayntaun lapanaki yu ixjunkan Jairo, ixlhachimoꞌonun laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas. Talakaputatamal laka tꞌun taꞌan ixyal ni Jesús, va tapayninil kaꞌal la ixchaqaꞌ.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Ixlhitꞌajun vamun qayntaun istsiꞌi, va laqakautꞌuycha ixjachꞌitin ixlhitꞌajun. Ixchꞌapata taun taqanꞌati, va laycha kanil.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ancha ixꞌalin qayntaun xanati jantu ixlakaxixta ni jakꞌalnan y va laqakautꞌuycha jachꞌitin ixtꞌajun maqanlqajnaꞌ. Va jalaqkilaꞌol ni jakꞌuchꞌunun tus va mamiꞌonil yu ixlhitꞌajun ixlhitapatsa y va nisin palay kaval.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ex ni yucha talakanunil ni Jesús la ixlhistapuꞌ, va piklanil ixkiltuꞌ ixlaqchꞌiti. Ex tejkan chuncha makal va niman tayajval ni jakꞌalnan.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ex ni Jesús lhasakminil:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Pero ni Jesús va naul:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ni xanati tejkan kꞌatsal jantu lay vak ixjun, va talhanal tus xkapꞌikninta, talakanunil ni Jesús, talakaputatamanil. Va junil la ixtalakaꞌukxpukꞌan tachun ni lapanakni valiꞌiycha piklal ni Jesús y tacha pupalaycha junchoqol.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ex ni Jesús junil:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ni Jesús vananaj ixtaylhaꞌanta ixchivinti tejkan chinchal qayntaun yu minchal la ixchaqaꞌ Jairo. Va naul, va junkal ni Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Pero tejkan qasmaklhi ni Jesús, va junil ni Jairo:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Tejkan chaꞌal laqa chaqaꞌ, ni Jesús jantu kaxtaqlhi lakatin matichun katatanuchal, vamun ni Pedro ali Jacobo ali Juan kun ixpay ali ixnati ni jatsiꞌi.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Tachun yu alati lapanakni ixtatꞌajun laqalhunin ixtalhimaqatsꞌanqananta ni jatsiꞌi. Pero ni Jesús lakjunil:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Vamun talhiꞌachan tejkan chuncha naul ni Jesús, ixtakꞌatsay ni ixnitacha.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ex ni Jesús chꞌapanil ixmakaꞌ ni jatsiꞌi, la pꞌas xaqalal, va junil:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ex chuncha ni jatsiꞌi kujchoqolcha mas ixnitacha, va niman ostaulchoqol. Ni Jesús laklhijunil ixpayan katavavachoqolcha.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ixpayan va tus saq taval. Ex ni Jesús lakjunil jantu matichun katalaqputeꞌenil tacha yu tapasal.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.