Lucas 8

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taval ni Jesús ixtiꞌukxuyachal tachun ni lajꞌay putaulanaxna kun ni lakstꞌuniy putaulanaxna. Ixjalaqputeꞌeniy ni lapanakni tacha lhachimoꞌonun ni Dios. Yu ixpumakautꞌuykꞌan yu ixtatꞌaltanan, yuꞌuncha vachu ancha ixtatꞌatiꞌukxuyanal.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Vachu ixtatꞌatiꞌukxuyanal xanatin yu palay tajunchoqol ixtaqanꞌatikꞌan vachuꞌ yu lakmaxtunikal aqmoqxnun. Qayntaun ixjunkan María yu machaqaꞌ Maqdala, yu maxtunikal laqatujun aqmoqxnun.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Vachuꞌ ixtꞌaꞌanta Juana yu ixanati Chuza yu xaꞌukxtin ixꞌoqxtamatin Herodes. Vachu Susana ali qaynlhuu xanatin yu ixtaꞌaqtayjuy kun ixlhitapatskꞌan ni Jesús ali ixtꞌaltanan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ixtataxtuy lhuvaj lapanakni taun taun putaulan, ixtalaqmin ni Jesús. Tejkan tataqxtoqlhicha lakjunil taun chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati, va naul:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Qayntaun lapanaki al maman ni ixtꞌin. Tejkan tꞌajun maman, lati xatꞌin taꞌeltajul lakatin. Ancha vamun akchꞌintamakal y yu xatsꞌoꞌon laktꞌiyan va tataꞌeltajul unan.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Alati xatꞌin tamal laka chiyux. Ancha pꞌul ni tꞌin pero yu tꞌun jantu jachꞌamal kaval, ex niman lakxixꞌol.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Alati xatꞌin tamachal laka jaltukunan. Ancha vachu pꞌul pero chꞌantaun tꞌapꞌul ni jaltukun, va maqatanul, talakxixtanulcha yu xatꞌin.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Alati tamal taꞌan ox tꞌun. Ancha pꞌul, ox aynlhi, va xtaqlhi ox jaxqanti, taun ciento por laqatamin.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ex ixtꞌaltanan ni Jesús talhisakmil sunchacha naunputunta ni anu chivinti.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ni Jesús lakjunil:
10 Jesus respondeu:
11 ’Yu aniy chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati va inchine naunputun. Yu xatꞌin yucha va ixchivinti Dios.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ni tꞌin yu tatamal lakatin, yucha va tacha ni lapanakni yu taqasmatꞌacha ixchivinti ni Dios pero yu aqmoqxnuꞌ va niman chinachil para kalakmaxtunichoqol. Va najun jantu katalhakapuꞌal va para jantu katalaqtaxtul.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ni tꞌin yu tatamal laka chiyux, yucha va tacha lapanakni yu taqasmatꞌacha ixchivinti Dios, ex talhakapuꞌancha kun achati. Pero ni chivinti jantu tanuy ox la ixjalhanutkꞌan. Ex tejkan tatapasay tsꞌuniy maqanlqajnati va tataꞌosuspꞌikchoqoycha.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ni tꞌin yu tatamal laka jaltukunan yucha va tacha ni lapanakni yu taqasmatꞌacha ixchivinti Dios pero astan tamakauntijlay. Ayaj alin yu tapastakꞌuy, vachu tamaqamay ixmaqalitkꞌan kun xaꞌachati aniy lakamunukpaꞌ. Ex jantucha ox lhixajyachal ixjatsukuntikꞌan.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ni tꞌin yu tamal ox lakatꞌun yucha va tacha ni lapanakni yu taqasmaktayl ixchivinti Dios y tamaꞌay la ixjalhanutkꞌan kun ox jatapastakꞌati. Vas tataylhaꞌan kun ni chivinti yu taqasmatꞌacha. Chuncha tamaqantaulay y ox lhixajyachal ixjatsukuntikꞌan.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Jantu matichun mamaqtayay taun maklku para kamaqatanul laqa aqchoq u para kamanul ixtaꞌapuꞌ ni saqati. Va mukꞌay talman para lay katalaqtsꞌil maklku yu tatanuy ni laqa chaqaꞌ.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Vachu mas alin tuꞌuchun yu jantu ox malaqasikan chavay, astan la ox kamalaqasikanaꞌ. Mas vamun lati takꞌatsay chavay, astan tachun katakꞌatsayaꞌ.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Chavaycha la ox kilaqasmakniu. Klajunau yu lhitꞌajuncha jatapastakꞌati yucha apalay lhuu kaxtaqnikanaꞌ. Yu jantu kalhitsukul, mas va yu lakatsꞌuniy yu lhilay lhitꞌajun, yucha kamaxtunichoqokanaꞌ.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ex chuncha ni ixnati ali ixtꞌalaqaunin ni Jesús tachinchal taꞌan ixvil. Ixtalaqtsꞌinputun pero jantu lay katalakanunil, va lhuvaj lapanakni ixtaꞌalinta.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ex va junkal ni Jesús:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Pero ni Jesús va naul:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Taun julchan ni Jesús tatajul laka barco kun ixtꞌaltanan, va lakjunil:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Tejkan tatꞌajuncha tapasanan ni lakxkan, va ltatal ni Jesús. Taval aqtaylcha pꞌas unilay, ex ni barco aqtaylcha tajuyachal ni xkan. Taval va laycha kaꞌaqtsamal. Va tatalhanancha katalaqtsꞌanqal ni barco.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ex taꞌal maqloꞌonun ni Jesús, va tajunil:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ex ni Jesús lakjunil ixtꞌaltanan:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ex chuncha tachaꞌal ni lakatꞌun Gadara yu ixlhitukuktachal ni lakxkan Galilea.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Tejkan taxtul ni Jesús ni anchanu lakatꞌun, talakanunil qayntaun lapanaki yu machaqaꞌ ni anchanu putaulan. Ni anchanu lapanaki ayaj maqancha ixchꞌapata taun aqmoqxnuꞌ. Jantucha ixꞌulay ixlaqchꞌiti. Vachu jantucha ixtꞌajun laqa chaqaꞌ, vamuncha ni kampusantu ixtꞌajun.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Tejkan laqtsꞌil ni Jesús, va taꞌaqtsoqoqtanil la ixtalakaꞌukxpuꞌ. Va la pꞌas tꞌasal, va junil:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Ni Jesús ixtꞌajuncha tꞌachivin ni aqmoqxnuꞌ para kamakaunchoqolcha ni anchanu lapanaki. Ni aqmoqxnuꞌ aqlhuvaj ixchꞌapay. Yu ixtalhistakꞌa anchanuꞌ lapanaki, yuꞌuncha ixtamaqchꞌiy, ixtachꞌanchꞌiy kun cadenas pero va niman ixlajꞌexꞌojoy. Ex ni aqmoqxnuꞌ ixlhaꞌanchoqoycha aaqtaun lakakꞌavinan.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ex ni Jesús lhisakmil:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ex ni aqmoqxnun tatapayninil ni Jesús para jantu kalaqmalaqachal taꞌan pulman.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ni anchanu aspajun ixtatꞌajun exvaynin lhuvaj pꞌaxnin. Ni anchanu aqmoqxnun tatapayninil katalaqtanul ni anchanu pꞌaxnin. Ex jaxtaqnil lakatin.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ex ni aqmoqxnun tamakaulcha ni anchanu lapanaki. Va talaqtanulcha ni pꞌaxnin. Ex ni pꞌaxnin va taputakyaulcha taꞌan qaltalman, va tatajuchal yu lakxkan, va taꞌakskajꞌuꞌol.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ex tejkan chuncha talaqtsꞌil yu xalhistaknan pꞌaxnin, ayaj tatalhanal. Tatakyaul laqputeꞌenin yu ay laka putaulan y vachu ixlhimaqspaꞌ ni putaulan.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ex ni lapanakni taꞌal laqtsꞌinin yu tapasal. Tejkan tachaꞌal taꞌan vil ni Jesús ancha vachuꞌ vil ni lapanaki yu tamakaunchoqol ni aqmoqxnun. Yucha vilnil la ixchꞌajaꞌ ni Jesús, ulachoqotacha ixlaqchꞌiti, va ox jalakpastaknan. Tejkan chuncha talaqtsꞌil, va tatalhanal ni lapanakni.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Yu ixtalaqtsꞌinta yu tapasalcha, yuꞌuncha talaqputeꞌel tacha val tejkan palay junchoqol ni lapanaki yu ixlhitꞌajun aqmoqxnun.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ex chuncha tachun ni lapanakni yu ancha lakatꞌun Gadara tatapayninil ni Jesús para kaꞌanchoqolcha. Va ayaj tatalhaunil. Ex ni Jesús tanuchoqolcha laka barco, va minchoqochalcha.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ni lapanaki yu tamakaunchoqol ni aqmoqxnun, va tapayninil ni Jesús para vachu katꞌaꞌal, pero ni Jesús va junil:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Kꞌapꞌinchꞌoꞌochiycha la minchaqaꞌ, ancha kꞌalaqpꞌutꞌeꞌeyeꞌe milapanakni tachun yu makanin ni Dios.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Tejkan ni Jesús takukchoqochil ixlhiꞌaniy laka xkan, tachun ni lapanakni la ox talaqaꞌil, va ixtapakxanꞌita.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ex chinchal qayntaun lapanaki yu ixjunkan Jairo, ixlhachimoꞌonun laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas. Talakaputatamal laka tꞌun taꞌan ixyal ni Jesús, va tapayninil kaꞌal la ixchaqaꞌ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Ixlhitꞌajun vamun qayntaun istsiꞌi, va laqakautꞌuycha ixjachꞌitin ixlhitꞌajun. Ixchꞌapata taun taqanꞌati, va laycha kanil.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ancha ixꞌalin qayntaun xanati jantu ixlakaxixta ni jakꞌalnan y va laqakautꞌuycha jachꞌitin ixtꞌajun maqanlqajnaꞌ. Va jalaqkilaꞌol ni jakꞌuchꞌunun tus va mamiꞌonil yu ixlhitꞌajun ixlhitapatsa y va nisin palay kaval.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ex ni yucha talakanunil ni Jesús la ixlhistapuꞌ, va piklanil ixkiltuꞌ ixlaqchꞌiti. Ex tejkan chuncha makal va niman tayajval ni jakꞌalnan.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ex ni Jesús lhasakminil:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Pero ni Jesús va naul:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ni xanati tejkan kꞌatsal jantu lay vak ixjun, va talhanal tus xkapꞌikninta, talakanunil ni Jesús, talakaputatamanil. Va junil la ixtalakaꞌukxpukꞌan tachun ni lapanakni valiꞌiycha piklal ni Jesús y tacha pupalaycha junchoqol.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ex ni Jesús junil:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ni Jesús vananaj ixtaylhaꞌanta ixchivinti tejkan chinchal qayntaun yu minchal la ixchaqaꞌ Jairo. Va naul, va junkal ni Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Pero tejkan qasmaklhi ni Jesús, va junil ni Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Tejkan chaꞌal laqa chaqaꞌ, ni Jesús jantu kaxtaqlhi lakatin matichun katatanuchal, vamun ni Pedro ali Jacobo ali Juan kun ixpay ali ixnati ni jatsiꞌi.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Tachun yu alati lapanakni ixtatꞌajun laqalhunin ixtalhimaqatsꞌanqananta ni jatsiꞌi. Pero ni Jesús lakjunil:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Vamun talhiꞌachan tejkan chuncha naul ni Jesús, ixtakꞌatsay ni ixnitacha.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ex ni Jesús chꞌapanil ixmakaꞌ ni jatsiꞌi, la pꞌas xaqalal, va junil:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ex chuncha ni jatsiꞌi kujchoqolcha mas ixnitacha, va niman ostaulchoqol. Ni Jesús laklhijunil ixpayan katavavachoqolcha.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ixpayan va tus saq taval. Ex ni Jesús lakjunil jantu matichun katalaqputeꞌenil tacha yu tapasal.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.