Lucas 2

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ex chuncha ni jalhachimoꞌonuꞌ Augusto va lhinaul ni kaꞌalil latsꞌoqꞌulanti tachun ni lapanakni ni anchanuꞌ lakamunukpaꞌ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ni anchanu latsꞌoqꞌulanti va yu pꞌunaj ixtamakay tejkan Cirenio xagobernador Siria ixjunita.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ex chuncha tachun ni lapanakni talhiꞌalcha istsꞌoqꞌulakꞌan lakatamin por lakatamin taꞌan ixputaulankꞌan ixtajunita.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ex va chuncha ni José vachu taxtulcha ni laka putaulan Nazaret ni laka estado Galilea. Va al laka putaulan Belén taꞌan ixputaulan David ixjunita. Ni José minchal kun ixlapanakni David yu maqancha ay jalhachimoꞌonuꞌ ixjunita,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 xlhiyucha ancha al istsꞌoqꞌulakꞌan. Tꞌaꞌal ni María ni yu iskꞌininti. Yucha aynacha ixjunita.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ex chuncha tachaꞌal ni Belén. Tejkan laqchaꞌal julchan, va maqlaqavanalcha ni María.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Lhitsukulcha istsꞌal yu saꞌoqsni, pamilil kun laqchꞌiti ex va mamal taꞌan tavajin ni jukin. Jantu kaꞌalil chaqaꞌ taꞌan lay kataloqojlhi.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ni anchanu putsꞌista ixtavilanal lapanakni yu ixtalhistakꞌa ixborregoskꞌan la ixlhimaqspaꞌ ni putaulan Belén.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ex va laktasunil ixmayul ni Dios, va tus tꞌoqx jamaputunkunil ixmaklku ni Dios, va la pꞌaysni ixjunita. Ex chuncha yuꞌuncha va la tatalhanal.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Pero lakjunil ni ixmayul Dios:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Chavaycha la ixputaulan David va tsukuchal qayntaun yu katamalaqtaxtuyan ni uxiknankꞌan. Yucha ni Cristo yu laksakta ni Dios para kamil lhachimoꞌon ni lakamunukpaꞌ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Katꞌemayapitik ni jasꞌatꞌa pamilkanta, mamakanta taꞌan tavajin jukin. Tejkan chuncha katꞌemayapitik ex chuncha kꞌapꞌukꞌatsꞌayapitik ni laqsaval yu klajunau.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ex nimancha tatasul lhuvaj ixmayulnin Dios, ay tamakal ni Dios, va tanajun:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Ay kamakakal ni Dios laktꞌiyan.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ex chuncha tejkan taꞌanchoqolcha laktꞌiyan ixmayulnin Dios, ex yu jalhistaknan va talajunil:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ex tatakyauꞌalcha lakpuxkaunan, tatemachal ni María ali José kun ni jasꞌatꞌa, va mamakanta taꞌan tavajin jukin.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ni jalhistaknan tejkan talaqtsꞌil ni jasꞌatꞌa talaqputeꞌenichoqol ni lapanakni yu ancha tayanal. Tajuniꞌol yu naul ni ixmayul Dios tejkan lhichivinil ni jasꞌatꞌa.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ex va tus saq tatayal tachun yu taqasmaktayl yu talaqputeꞌel ni jalhistꞌaknan.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pero ni María, yucha va maꞌaꞌol la ixjalhanuti tachun ni anchanu chivinti para kapastaklhi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ex taminchoqochalcha aaqtaun ni jalhistaknan, talhiꞌaylcha, va ay tamakal ni Dios por tachun yu ixtalaqtsꞌinta kun yu ixtaqasmakta. Va laqsaval tapasal tacha jalakjunil ni ixmayul Dios.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ex va chuncha tejkan tapasal laqatsajin julchan va xvililichukꞌunikal ni tsꞌal. Ex tamukꞌanilcha ixtaqaꞌuti, va tajunil Jesús, tacha naul ixmayul Dios tejkan jantukaꞌ ixlhitsukuy la ixpulakna ni ixnati.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ex astan vachuꞌ tamakal tachun yu ixtapaxtoqniy katamakal la ixlhachimoꞌon ni Moisés para oxicha kataval. Ex chuncha talhaꞌalcha ni jasꞌatꞌa yu ay lakatajtan, laka putaulan Jerusalén para katamaqxtaqnil ni Dios.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Va chuncha tsꞌoqkanta la ixlhachimoꞌon ni Dios: “Tachun tsꞌal yu saꞌoqsni yucha ixnavin Dios kunaꞌ.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Xlhiyucha ancha taꞌal maqxtaqniniꞌ ixlapaxkankꞌan yu tacha najun ixlhachimoꞌon Dios: laꞌatꞌuy laqaxqavan u laꞌatꞌuy palumax.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Qayntaun lapanaki yu junkan Simeón va ancha ixvil Jerusalén. Ni anchanu lapanaki la ox ixtiꞌukxuyal, va ixtoꞌoyay Dios. Ixpakxan para kaꞌalil qayntaun yu kamalakaꞌulal xalapanakni Israel. Ni Espíritu Santo va ixtꞌatiꞌukxuyal ni yucha.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Va ixmasunita ni Espíritu Santo ni jantu kaniyaꞌ tus kalaqtsꞌinaꞌ ni Cristo yu kamalaqachayaꞌ Dios.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ex chuncha ni Espíritu Santo va makꞌatsanil ni Simeón para katanul lakatajtan. Ex vachuꞌ ixpayan ni Jesús ancha tatanuchal para katamakal tacha najun ixlhachimoꞌon Moisés.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ex ni Simeón chꞌapal ni jasꞌatꞌa, chꞌixlhi, ay makal ni Dios va naul:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Chavaycha, Dios kiJalhachimoꞌonuꞌ kꞌatꞌi, ni kitꞌin yu miꞌoqxtamati kunita
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Chavay va klaqtsꞌilcha la kintalakavanti yu Jamalaqtaxtunuꞌ.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Yucha malaꞌachꞌatꞌa para katalaqtsꞌil tachun ni lapanakni.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Yucha va tacha taun maklku yu kalakmaputunkuviniyaꞌ ixjatapastakꞌatkꞌan ni lapanakni yu jantu israelitas kataval.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ex chuncha yu ixpay ali ixnati va tus saq tatayal por ixchivinti yu lhichivinil ni jasꞌatꞌa.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ex ni Simeón va skꞌinil Dios ni kalaqꞌaqtayjul. Naul, va junkal ni María yu ixnati ni jasꞌatꞌa:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Chuncha ox katasuyaꞌ ixjatapastakꞌatkꞌan lhuvaj lapanakni. Xlhiyucha kaxkaniyan melhanuti tus va tacha espada yu kaltꞌoꞌonikꞌa mintankilakna.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Vachu ancha ixvil qayntaun xanati yu ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios. Yucha ixjunkan Ana, va istsiꞌi Fanuel ixjunita yu ixmaqlaqapꞌu Aser. Ni Ana la lhuvaj ixjachꞌitin ixjunita. Yu ixapay va laqatujun jachꞌitin ixtꞌatꞌajun tejkan nil.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ex ni Ana yucha va ochenta y cuatro jachꞌitin tiyau ixtiꞌukxuyal. Va lhilhiy ixtapatsay laka ay lakatajtan, jantu ixtaxtuy, va iskꞌin Dios, ixtaskꞌajay. Va chuncha ixtamoꞌoniy ni Dios.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ex chuncha tejkan ancha tachaꞌal José ali María, vachucha chaꞌal ni Ana. Va lhipaxkajlaqtsꞌil Dios por yu jasꞌatꞌa. Ex chuncha jalhixaqalal tachun ni lapanakni yu ixtapakxanꞌita para kalaqtaxtul ni laka putaulan Jerusalén.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ex chuncha tejkan ni María ali José tamakaꞌolcha tachun yu ixnajun ixlhachimoꞌon ni Dios, va taꞌanchoqolcha xaꞌestado Galilea la ixputaulankꞌan yu junkan Nazaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ancha aynchal ni jasꞌatꞌa, va ancha laqapꞌaysninchal. Va lhuvaj jatapastakꞌati lhitsukul, vachu la mapaynil ni Dios.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ixpayan ni Jesús ixtaꞌan laka Jerusalén taun taun jachꞌitin tejkan ixꞌalin ni Paxku yu ay ixkꞌatankꞌan ni israelitas.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tejkan laqchaꞌal laqakautꞌuy ixjachꞌitin ni Jesús, va jalaktꞌaꞌal laka kꞌatan.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tejkan paꞌanchal ni anchanu kꞌatan, ni ixpayan ni Jesús ixtaꞌanchoqota la ixchaqakꞌan. Jantu katakꞌatsal ni Jesús vananaj taulal laka putaulan Jerusalén.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ixtalhilay kalaktꞌamil alati lapanakni y chuncha va taun julchancha lakatin ixtaꞌanta. Tejkan tapuxkaul la ixlapanaknikꞌan kun ixꞌamigoskꞌan,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 jantu katatemal. Ex ixtaminchoqota lakxkaunan laka putaulan Jerusalén.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Tejkan paqtꞌutunuꞌ, tatemal ni Jesús yu ay lakatajtan. Va ixlaktꞌavil yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas. Ixlajqasmatꞌa y vachuꞌ ixlaklhisakmiy chivinti.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 La ox ixmalaqasiy y la ox ixlajqaltajiy tus va saq tataulal tachun yu ixtaqasmatꞌa.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Tejkan tatemal ni Jesús, ni ixpayan va saq tatayal. Va naul ni ixnati:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ex lakjunil ni Jesús:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Pero yuꞌuncha jantu katamalaqasil yu lakjunil.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ex laktꞌaꞌanchoqol ni Jesús laka putaulan Nazaret. Va ixlajqalasmatꞌa. Ni ixnati va ixmaꞌay la ixjalhanuti tachun yu tapasal.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ex ni Jesús va ixꞌajin y vachu ixꞌayꞌan ixjatapastakꞌati. Vachu ni Dios kun ni lapanakni ixtalhiꞌachantajuy ni Jesús.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.