Lucas 22

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ex chuncha ixtaꞌuktsꞌuniy ni Paxku yu ay ixkꞌatankꞌan ni israelitas, tejkan ixtaꞌuy ni pan yu jantu lhiyaukan levadura.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Chuncha ni xaꞌukxtinin ni kuras kun yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas, va ixtalakxkauniy tas laycha katapumaqnil ni Jesús. Pero va ixtatalhauniy ni lapanakni.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ex chuncha ni Satanás va tanunil ni Judas, yu ixtajuniy Iscariote. Yucha xaqayntaun yu ixpumakautꞌuykꞌan ixtꞌaltanan Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ex yucha jalaqꞌal ni xaꞌukxtinin kuras kun yu xapolicias ni ay lakatajtan. Va laqlhixaqalal para laycha kalaqmaqxtaqnil ni Jesús ni yuꞌuncha.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ex yuꞌuncha talhiꞌachantajul, va tajunil kataxtaqnil tumin incha kalaqmaqxtaqnil.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ex va lhipaꞌinil ni Judas, va aqtayl lakpastaknan tas lay kapumaqxtaqlhi ni Jesús tejkan jantu kaꞌalil pumalhuu lapanakni.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ex chuncha va lakachilcha xakꞌatan Paxku, tejkan ixtaꞌuy pan yu jantu ixlhiyaukan levadura, vachuꞌ ixtamaqniy sasꞌatꞌa borrego tacha ixlapaxkankꞌan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ni Jesús malaqachal ni Pedro ali Juan, va lakjunil:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ex va tanaul:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ex lakjunil ni Jesús:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ancha kꞌaꞌunitꞌik ni jamachaqaꞌ: “Kijamalaninikꞌan va lhasakminin toꞌoxtaycha lay kalaktꞌavayl ni ixtꞌaltanan ni xakꞌatan Paxku.”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ex ni yucha katamasuniyan taꞌan apulaktaun ni chaqaꞌ yu pulajꞌay taꞌan alinꞌojotacha yu axtoqnuꞌ. Ancha kꞌalaꞌoxiyapitik ni lakvayti.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ex chuncha ni yuꞌuncha taꞌal, tatemal va chuncha tacha lakjunkal. Ancha talaꞌoxil xalakvayti ni kꞌatan Paxku.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ex chuncha tejkan chaꞌalcha ni hora ni Jesús kun ixtꞌaltanan tatanul ni laqa chaqaꞌ, va tataulal laka mesa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ex lakjunil ni Jesús:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kitꞌin klajunau jantucha kajkꞌuchoqoyaꞌ xavayti ni aniy kꞌatan tus tejkan kataqayntsayaꞌ yu naunputun aniy kꞌatan tejkan kalhachimoꞌonunaꞌ ni Dios.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ex chuncha chꞌapal laqataun vaso, va xtaqnil lhimalaqpuchuncha ni Dios. Ex va lakjunil:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Laqsaval klajunau jantucha aqtaun kajkꞌoqchoqoyaꞌ kitꞌin yu aniy xaxkan ni uva tus tejkan kaminaꞌ jalhachimoꞌonuꞌ ni Dios.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ex chꞌapal ni pan va xtaqnil lhimalaqpuchuncha ni Dios. Va cheꞌel, laqxtaqnilcha, va lakjunil:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ex tejkan tavaynꞌol vachu va chuncha chꞌapal ni vaso, va naul:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Pero qayntaun yu kintꞌataulay aniy laka mesa yucha kimaqxtaqyaꞌ para kakmaqnikal.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Chuncha katapasayaꞌ, ni kitꞌin yu kval Sasꞌatꞌa Lapanaki ikpuꞌan lakatin taꞌan kimpaxtoqniy. Pero paynicha ni anchanu lapanaki yu kimaqxtaqyaꞌ para kakmaqnikal.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ex yuꞌuncha taꞌaqtayl talaklhichiviniy taꞌayucha kaval yu kamaqxtaqlhi.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ex chuncha taꞌaqtaynilcha talalhisakmiy siya yuꞌuncha taꞌayucha yu apalay ay kaval yu ixpumakautꞌuykꞌan.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero ni Jesús lakjunil:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pero uxiknan jantu chun kꞌamakꞌakꞌantꞌik. Va knajun yu apalay ay junita yucha kaval tacha yu apalay lakatꞌuniy. Yu lhinajun, yucha kaval tacha qayntaun oqxtamati.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Tas naunatꞌikcha uxiknankꞌan? ¿Taꞌayucha yu apalay ay? ¿Va yu vil laka mesa u va yu jamunuꞌ? Va yu vil laka mesa. Pero ni kitꞌin ikmakakan tacha miꞌoqxtamatkꞌan.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Ni uxiknankꞌan jantu aqtaun ixkilamakaunau tejkan lhitaꞌay xaktapasay.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Xlhiyucha klaxtaqniyau taun palhachimoꞌon tacha kixtaqnil palhachimoꞌon ni kimPay.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Para chuncha lay kilatꞌavajiu y kilatꞌaꞌoqvi la kimesa taꞌan kaklhachimoꞌonunaꞌ ni kitꞌin. Kꞌatꞌaulapitik tacha jalhachimoꞌonun. Kꞌalhiꞌunapitik yu oqxlaqkautꞌuykꞌan xalapanakni Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ex naul ni Jesús, va junil ni Pedro:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pero kitꞌin ikskꞌinil Dios por uxintꞌi para jantu kamaꞌatsꞌanꞌatꞌi milhakapuꞌati. Ex tejkan kꞌintꞌapꞌinchꞌoꞌoyeꞌe kꞌalaqꞌaqtꞌayꞌutꞌi mintꞌalaqaunin para ox katataylhaꞌal.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ex ni Pedro va junil:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Pero ni Jesús va junil:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ex chuncha va laklhisakmil ni Jesús, va naul:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ex ni Jesús lakjunil:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kitꞌin klajunau va maqskꞌiniy kataqayntsal tacha tsꞌoqkanta la ixchivinti Dios yu kilhichiviniy kitꞌin taꞌan najun: “Ni yucha laqtsꞌinkal tacha jalaktuꞌunuꞌ kaval.” Yu anu yu kilhichiviniy kitꞌin laqsaval katapasayaꞌ.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ex va tanaul ni yuꞌuncha:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ex chuncha ni Jesús taxtul ni laqa chaqaꞌ, va anchoqopal ni aspajun yu junkan Olivos, va tatꞌaꞌal ixtꞌaltanan.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ex tejkan ancha tachaꞌal, va lakjunil:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ex chuncha va al ixlhimaqati tacha kꞌatꞌanꞌalhutꞌi chiyux. Ancha taꞌaqtsoqoqtal, aqtayl skꞌin Dios.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Va naul:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ex ancha tasul taun xamayul laktꞌiyan va xtaqnil tapꞌasta ni Jesús.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Va ayaj ixmajkꞌatsay va la pꞌas iskꞌin Dios. Ixchanita xtꞌajlhi tacha jakꞌalnan ixjunita, va taꞌeltajul laka tꞌun.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ex chuncha skꞌinꞌol va tayachoqolcha, jalaqꞌal ixtꞌaltanan, va jalaqtsꞌil va ixtaltatay. Va tamaqaninil yuꞌuncha.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ex va lakjunil:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ex chuncha tejkan vananaj ixtꞌajun chivin, va tachaꞌal lhuu lapanakni. Xaqayntaun ixpumakautꞌuykꞌan ixtꞌaltanan ni Jesús yu ixjunkan Judas, yucha japꞌulatal. Va taꞌuktsꞌuniniycha taꞌan ixyal ni Jesús, va laqmil para kakiltastuklhi.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Pero ni Jesús va lhisakmil:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ex yu ixtatꞌavilanal ni Jesús tejkan takꞌatsal yu va laycha katapasal, va talhisakmil:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ex qayntaun maxtul ixꞌespada, va chaqxlhi ixꞌoqxtamati yu xaꞌukxtin ni kuras, va chaqxpꞌuxnil ixlhijakanaj aqaxqol.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ex jaqaltayl ni Jesús, va naul:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yu ixtachaꞌanta para katachꞌapal va ni xaꞌukxtinin kuras ali yu xaꞌukxtinin policias lakatajtan ali yu xalajꞌaynin. Ex chuncha ni Jesús va lakjunil:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Mas va lhilhiy xaklatꞌataulau lakatajtan jantu aqtaun kilachꞌapau. Pero chavay va putsꞌista y va chuncha kilamakayau va por tapaxtoqniyan yu xalhachimoꞌon putsꞌista.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ex chuncha tachꞌapal ni Jesús, va talhaꞌal, va tamanul la ixchaqaꞌ yu xaꞌukxtin kura. Ni Pedro va paqmaqati ixtixkaulhaꞌanta.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ancha ixtamalkulata taꞌan malaqachoqoxnuta ni chaqaꞌ, valiꞌiy ixvilin ixtavilanal. Vachu laktꞌataulal ni Pedro.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ex qayntaun maqtsukuꞌ laqtsꞌil laka jikmi va aqtayl oqspulaqtsꞌin va naul:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pero ni Pedro va naul ni jantu, va junil ni maqtsukuꞌ:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ex taun panchꞌix val, aqayntaun laqtsꞌil, va naul, junkal ni Pedro:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ex taun hora val, aqayntaun va pꞌas chivinil, va naul:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ex va naul ni Pedro:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ex ni Jesús talaqaspꞌiklhi, laqtsꞌil ni Pedro. Ex va pastaklhi ni Pedro tacha naul ni Jesús: “Va aqtꞌutu kꞌanauneꞌe ni jantu kꞌimispꞌay tejkan jantukaꞌ istꞌasay ni puyux.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ex taxtul ni Pedro, va la pꞌays qalhul.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Taval ni lapanakni yu ixtachꞌapata ni Jesús va talaktuꞌul, va tanaqlhi.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ex talaqpuchꞌil, tanaqlhi, va tajunil:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Va pulhuu laqxtoqnuꞌ chivinti tapulaktuꞌul.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ex va tunkulcha tataqxtoqlhi yu lajꞌay xapaynin yu xaꞌukxtinin kuras kun yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas. Yuꞌuncha ixtalhichimoꞌoy ixputsukkꞌan. Ancha lhiminkal ni Jesús.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ex va tajunil:
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Mas va kaklalhisakmiu jantu kꞌaꞌaltꞌayanantꞌik nisin jantu kilaxꞌotau.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Pero chavay y mas va tavanancha, kitꞌin yu kval Sasꞌatꞌa Lapanaki kaktaulaꞌ la ixlhijakanaj Dios, kaklhitsukuyaꞌ ixtapꞌasta.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ex tachun ni anchanu lajꞌay lapanakni va tanaul:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ex chuncha ni yuꞌuncha va tanaul:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.