Lucas 20

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taval taun julchan ni Jesús ixvil yu ay lakatajtan. Ixlakmasuniy ni lapanakni, ixjalaqputeꞌeniy tacha lay katapulaqtaxtul. Ancha tachaꞌal ni xaꞌukxtinin kuras ali yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas ali yu lajꞌay lapanakni.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Yuꞌuncha tanaul:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ex ni Jesús va lakjunil:
3 Jesus respondeu:
4 Kilajuniu, ¿taꞌayucha malaqachal ni Juan para kamaqchajꞌavanal? ¿Va Dios u va lapanaki?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ex aqtaylcha talalhisakmiy siya yuꞌuncha, ixtalajuniy:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Pero incha kanaunau valiꞌiy lapanakni yu tamalaqachal ni Juan, ex ni lapanakni kintalakatꞌalmayan. Yuꞌuncha talhakapuꞌan ni Juan va yu ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ex chuncha tajunil ni Jesús:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ex Jesús jalakjunil:
8 Jesus disse:
9 Ex aqtaylcha jalaqxaqalay ni lapanakni, va jalakjunil taun chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati. Va naul:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ex lakachilcha ixpupꞌuxkan ni uvas. Ni ukxtin va malaqachal qayntaun ixꞌoqxtamati para kaskꞌinil lati yu japꞌuxnucha yu ixpaxtoqniy yucha. Pero yuꞌuncha tasamajꞌal ni oqxtamati, tamalaqachachoqol, jantu tuꞌuchun kataxtaqnil.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ex yu xamanavin tꞌun va malaqachachoqol aqayntaun ixꞌoqxtamati. Vachuꞌ tasamajꞌal ni oqxtamati, tamalaqachachoqol, jantu tuꞌuchun kataxtaqnil.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ex ni ukxtin va malaqachachoqol aqayntaun pero yuꞌuncha talhimaqchapul y tamaxtulcha ixlhimaqspaꞌ ni lakatꞌun.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ’Ex ni anchanuꞌ xaꞌukxtin va naul: “¿Tas kakmakayacha? Kakmalaqachayaꞌ kesꞌatꞌa yu ayaj kꞌachaniy. Ka va yucha katatoꞌoyayaꞌ.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ex tejkan talaqtsꞌil yu ixtatꞌajun tapatsanin talaxaqalal siya yuꞌuncha, va tanaul: “Yu aniy kalaqaꞌiyaꞌ ixlhitapatsa ixpay. Kamaqniu para kinavinkꞌan kaval ixlhitapatsa.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ex tamaxtul ixlhimaqspa ni anchanu lakatꞌun, va tamaqnil.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Va kaminaꞌ la ixtꞌun, kalaqmaqniꞌoyaꞌ ni anchanu tapatsanin. Kaxtaqniyaꞌ ni tꞌun aqayntaun.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ex ni Jesús jalaqtsꞌil, va naul:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Vachuꞌ naul ni Jesús:
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ex yu xaꞌukxtinin kuras kun yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas va takꞌatsal ni Jesús ixlaklhichiviniy ni yuꞌuncha tejkan jalaqputeꞌenil ni anchanuꞌ chivinti. Xlhiyucha ancha ixtalakxkajuy tacha katapuchꞌapal ni Jesús. Pero jantu katachꞌapal, va ixtatalhauniy ni lapanakni yu ancha tayanal.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ex ni yuꞌuncha jalaqmalaqachal lapanakni yu ixmakakan tacha ox lapanakni kataval. Va ixtamakanuputun ni Jesús para kanaul tuꞌuchun yu jantu ox. Ex chuncha lay katalhaꞌanil ni xagobernador.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Xlhiyucha talhisakmil, va tanaul:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Va klalhisakmiyau incha maqskꞌiniy kamapalniu impuestos yu xaꞌay jalhachimoꞌonuꞌ Roma u jantu.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Pero ni Jesús yucha kꞌatsal va ixtamakanuputun. Va jalakjunil:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Kꞌimasunin aqxtaun tumin. ¿Ni aniy tumin tas ayuchacha ixꞌukxpucha? ¿Tas ayucha ixtaqaꞌuti aniy tsꞌoqmukꞌanikanta?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ex chuncha jalakjunil:
25 Então Jesus disse:
26 Ex chuncha jantu lay katamakanul ni Jesús la ixtalakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni. Tus vak jalakmakal por ixchivinti, ex yuꞌuncha saq taval.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ex chuncha lati ni saduceos talaqꞌal ni Jesús. Yuꞌuncha ixtanajun ni jantu takujchoqoy yu janinin. Ex va chuncha va tajunil ni Jesús:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Jamalaniniꞌ, ni Moisés kintatsꞌoqnin la ixlhachimoꞌon incha kanil qayntaun lapanaki y kamakauntijlal ixanati y jantu kalhitsukunil sasꞌatꞌa, ex yu ixpꞌisaqa maqskꞌiniy katꞌatsukuchoqol ixanati para kalhitsukunil sasꞌatꞌa por xajayaꞌ.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ex chuncha ixꞌalin qayntujun tꞌalaqaunin. Yu xajayaꞌ lakxtuklal, va nil, jantu kalhitsukul sasꞌatꞌa.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ex yu pꞌunaj ixpꞌisaqa tꞌatsukuchoqol ixanati pero vachu nil, jantu kalhitsukul sasꞌatꞌa.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ex va chuncha yu aqayntaun ixpꞌisaqa vachuꞌ tꞌatsukuchoqol ni xanati ex vachu nil. Ex vachu va chuncha val kun tachun ni tꞌalaqaunin, jantu katalhitsukunil sasꞌatꞌa.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ex taval vachuꞌ nil ni xanati.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ex tejkan katakujchoqoyaꞌ ni janinin, ¿taꞌayucha ixanati kunaꞌ? Qayntujun tꞌalaqaunin va si ixtatꞌatꞌajun.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ex ni Jesús va lakjunil:
34 Jesus respondeu:
35 Pero ni lapanakni yu tapaxtoqniy katachaꞌal yu ataun lakamunukpaꞌ, mas taniy va katakujchoqoyaꞌ. Ancha jantu katalakxtuklayaꞌ y jantu kalakꞌikanaꞌ.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Yuꞌuncha jantucha kataniyaꞌ. Tacha ixmayulnin Dios katajunaꞌ, va yu sasꞌatꞌan Dios katajunaꞌ, va takujchoqotacha.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ni Moisés yucha kintamasuniyan ni takujchoqoy ni janinin tejkan lhitsꞌoqlhi ni javan yu ixmaqtayvil. Taꞌan chuncha tsꞌoqlhi, va naul ni Dios: “Kitꞌin ixDios Abraham, ixDios Isaac, ixDios Jacob kunita”, naul ni Dios.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Chavay mas naunatꞌik va ixtanitacha ni anchanu lapanakni pero yu Dios naul: “Kitꞌin va ixDioskꞌan kunita.” Ex chuncha pukꞌatsayau va ixtakujchoqotacha. Ni Dios jantu Dios kaval kun yu janinin, va ixDioskꞌan yu tatꞌajun.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ex lati yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas va ancha ixtayanal, va tajunil ni Jesús:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ex chuncha tatalhaunilcha, jantucha apalay tuꞌuchun katalhisakmil.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ex ni Jesús laklhisakmil ni lapanakni:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Jantu vamun sasꞌatꞌa David kaval. David tsꞌoqlhi laka salmos va naul:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 tus kakmaqalhajaꞌoyaꞌ tachun mintꞌalaxkaynin.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ex incha David naul ni Cristo va ixJalhachimoꞌonuꞌ, ex naunputun ni jantu vamun sasꞌatꞌa kaval.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ex tachun ni lapanakni taqalasmaklhi ni Jesús tejkan jalakjunil ixtꞌaltanan, va naul:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Kꞌalhistꞌajkꞌantꞌikcha para jantu katamakanun yu tamasuy kilhachimoꞌonkꞌan. Yuꞌuncha tamaqamay katatiꞌukxuntayal kun yu laqlman laqchꞌiti tacha taꞌulay ni lajꞌay lapanakni. Taꞌachaniy kalakmastakꞌakal laklhitamau tacha ay lapanakni kataval. Tataulputun taꞌan tataulay yu xalajꞌaynin laqa chaqan taꞌan tataqxtoꞌa ni lapanakni vachu taꞌan alin lakvayti.
46 — Cuidado com os
47 Talakmaxtuniy ixchaqakꞌan yu tiyaunin. Vachu la panij tatapayniy Dios para katatoꞌoyal ni lapanakni. Yuꞌuncha katalaqaꞌiyaꞌ apalay lhuu jamaqanlqajnati.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.