Lucas 17

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ex ni Jesús lakjunil ixtꞌaltanan:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Apalay ox kaval kapixtuchꞌimukꞌakal xachiyux pachꞌikni y kamajꞌankalcha lakamar. Apalay lhitaꞌay kunaꞌ incha kamamaqtaqalhinil qayntaun lakatꞌuniy tacha yu aniy jasꞌatꞌa.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 La ox kꞌalhistꞌajkꞌantꞌik. Incha milaqaj makaniyan yu jantu ox, ex kꞌaxaꞌalatꞌi. Incha mapaxay ixjatapastakꞌati, ex kꞌamalaqmixinin.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Incha makaniyan yu jantu ox mas va aqtujun laka julchan y aqtujun mapaxachoqoy ixjatapastakꞌati ex kꞌamalaqmixinin.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ex yu ixtamalaqachan ni Jesús va tajunil:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ex chuncha ni Jesús va lakjunil:
6 E ele respondeu:
7 Xataꞌayuꞌ uxiknankꞌan va kaꞌalil miꞌoqxtamatikꞌan va kaloqnul u va kalhistaklhi mimborregoskꞌan. Ex tejkan kaminchoqol laqa chaqaꞌ jantu kꞌaꞌun: “Kasoꞌo, katꞌaulchiycha, kavaynchiycha.”
7 Jesus disse:
8 Va kꞌaꞌun: “Kꞌalaꞌoxitꞌi kivayti, kꞌamapꞌaxa milaqchꞌiti, kimunincha kivayti, kitꞌin pꞌunaj kakvaynaꞌ, uxintꞌi astan.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Vachuꞌ jantu paxtoqniyan kꞌaꞌun: “Malaqpuchuncha” tejkan kamakaꞌol ixlhitapatsa yu lhiꞌun.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Vachu va chuncha uxiknankꞌan tejkan kꞌamakꞌaꞌoyapitik tachun yu talhijunan Dios va kꞌaꞌunitꞌik: “Ka jantu ox oqxtamatin kuntau. Vamun ikmakau yu kilalhijuniu.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ex chuncha tejkan ixꞌanta tus Jerusalén ni Jesús va ixtiꞌukxuyal taꞌan paqxtoꞌa ni xaꞌestado Samaria kun xaꞌestado Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ex tejkan chaꞌal taun lakatꞌuniy putaulan ancha talapaxtoqlhi pumakau lapanakni, va ayaj ixtalakapuchꞌita. Va amaqati tatꞌasanil, va tajunil:
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 —Jesús jamalaniniꞌ, kilamapayniu kijnankꞌan.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ex tejkan ni Jesús jalaqtsꞌil va lakjunil:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ex chuncha qayntaun xataꞌayuꞌ makal kuenta ni oxicha ixjunchoqota, va taspꞌikchoqol, va la pꞌas aqtayl ay makay ni Dios.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Va talakaputal taꞌan ixyal ni Jesús, aqtayl skꞌiniy lhimalaqpuchuncha. Ni yucha va machaqaꞌ Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ex naul ni Jesús:
17 Jesus disse:
18 ¿Vamun yu aniy yu jantu israelita kaval taspꞌikchoqolcha para ay kamakal ni Dios?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ex ni Jesús va junil ni jachꞌiniꞌ:
19 E Jesus disse a ele:
20 Ex chuncha ni fariseos va talhisakmil ni Jesús tavanancha kalhachimoꞌonunaꞌ ni Dios. Ex lakjunil ni Jesús, va naul:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Nisin jantu lay katanaul: “Kalaqtsꞌi. Va aniy yal”, u “Avintꞌi vilchal.” Jantu lay chuncha kanaunkal. Ni Dios lhachimoꞌonunta la ixjatsukuntikꞌan ixlapanakni.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ex lakjunil ixtꞌaltanan ni Jesús:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Va katajunan lapanakni: “Aniy yal”, u “Avintꞌi vilchal.” Pero jantu kꞌapꞌuxkꞌautꞌik, jantu kamakꞌaꞌuntꞌik milhitapatsakꞌan.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ni makaliukniti va tasuꞌojoy tachun ni laktꞌiyan y vachu va chun kunaꞌ tejkan kakminchoqoyaꞌ ni kitꞌin yu kval Sasꞌatꞌa Lapanaki.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Pero maqskꞌiniy kakmaqanlqajnanꞌelal ni kitꞌin yu kval Sasꞌatꞌa Lapanaki y vachu kintaꞌakchꞌintamaꞌelayaꞌ yu chavaycha tatꞌajun lapanakni, jantu kintalaqaꞌiyaꞌ para kaklaklhichimoꞌol la ixjatsukuntikꞌan.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Tejkan kakminchoqoyaꞌ ni kitꞌin yu Sasꞌatꞌa Lapanaki vachu va chun kajunchoqoyaꞌ tacha ixjunita tejkan ixtꞌajun Noé.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ni anchanuꞌ lapanakni ixtavajin, ixtaꞌoqnun, ixtalakxtuklay, ixtamalakxtuklhanan, y vamun yuꞌ ixtapastakta tus tejkan tanul Noé laka barco. Ex alil ay akskajꞌuti y tamuxtuꞌol tachun ni lapanakni.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Vachu va chuncha kajunchoqoyaꞌ tacha ixjunita tejkan ixtꞌajun Lot. Va ixtavajin, ixtaꞌoqnun, ixtastꞌanan, ixtaꞌiy axtoqnuꞌ, ixtamakay chaqan.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Pero tejkan taxtul Lot ni putaulan Sodoma va taꞌeltajul laktꞌiyan jikmi kun azufre y va laqmaqniꞌol ni lapanakni.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Vachu va chuncha kajunchoqoyaꞌ tejkan kaktasuchoqoya ni kitꞌin yu Sasꞌatꞌa Lapanaki.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Tejkan kachinaꞌ ni anchanu julchan ex yu yal la ixꞌukxna chaqaꞌ jantu katanuchoqol iniꞌ yu ixnavin yu tanun la ixchaqaꞌ. Yu yal laka kuxtu jantucha kaꞌanchoqol la ixchaqaꞌ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Kapꞌastꞌaktꞌik ni ixanati Lot val matsati tejkan talaqaspꞌiklhi.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ni lapanaki yu ixꞌaman malaqtaxtuputun ixjatsukunti, yucha kamaqatsꞌanqayaꞌ. Pero yu maqxtaꞌa ixjatsukunti, yucha kalhitsukuchoqoyaꞌ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Klajunau tejkan kakminchoqoyaꞌ katatamayaꞌ qayntꞌuy aqataun putaman. Qayntaun kalhaꞌankanaꞌ y yu aqayntaun katamakaunaꞌ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Qayntꞌuy xanatin katatsukuyaꞌ skitinin. Qayntaun kalhaꞌankanaꞌ y yu aqayntaun katamakaunaꞌ. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Qayntꞌuy lapanakni katatapatsayaꞌ laka kuxtu. Qayntaun kalhaꞌankanaꞌ y yu aqayntaun katamakaunaꞌ.]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ex talhisakmil yu ixtꞌaltanan:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.