Lucas 14
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NAA
1 Taun xajulchan jastaknati al vayaꞌ ni Jesús la ixchaqaꞌ qayntaun xaꞌukxtin fariseos. Lati ni fariseos va ixtalaqtsꞌin ni Jesús incha kamakal tuꞌuchun yu jantu kapaxtoqnil ixlhachimoꞌonkꞌan.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ex ancha la ixtalakaꞌukxpuꞌ ni Jesús ixyal qayntaun lapanaki va ixlakakꞌunta.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ex ni Jesús jalaqxaqalal ni fariseos kun yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas. Va laklhisakmil:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ex ni Jesús chꞌapal ni taqanꞌan, va palay makal, va malaqachachoqol.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ex lakjunil ni alati lapanakni:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ex yuꞌuncha jantu lay tuꞌuchun katanaunchoqol.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ex tejkan taꞌaqtayl tataulay laka mesa, jalaqtsꞌil ni Jesús tachun yu ixlaklhijunkan vayti, va tataulputun taꞌan tataulay yu lajꞌay lapanakni. Ex va lakjunil ni aniy chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Tejkan lhiꞌunkꞌanatꞌik kapꞌintꞌik xalakvayti lakxtuklati jantu kꞌalaksaktꞌik taꞌan tataulay ni lajꞌay lapanakni. Ka va lay kachil ataun lapanaki yu apalay ay xajantu uxintꞌi.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ex yu xalhinaunaꞌ kalaqminan y kajunan: “Kꞌaxtaqnin ni mimputaulan yu ataun lapanaki.” Ex katꞌamaxaniyeꞌe, katꞌauleꞌe alakataun putaulan taꞌan tataulay yu xalakstꞌuniy.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Xlhiyucha tejkan kalhiꞌunkꞌaneꞌe kapiti vayaꞌ, ex kataꞌul taꞌan tataulay yu jantu lajꞌay lapanakni. Ex chuncha yu xalhinaunaꞌ kalaqminan va kajunan: “Laqaj, kꞌatꞌapꞌas taꞌan tataulay yu lajꞌay lapanakni.” Ex chuncha jantu katꞌamaxaniyeꞌe la ixtalakaꞌukxpukꞌan tachun ni lapanakni.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Tachun yu lajꞌay takꞌatsan va lakstꞌuniy kalakmakakanaꞌ pero tachun yu lakstꞌuniy takꞌatsan va lajꞌay kalakmakakanaꞌ.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ex chuncha ni Jesús junil ni xalhinaunaꞌ:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Pero tejkan makꞌay lakvayti kꞌalaklhiꞌun ni kilpatanin ali ni lakmaknin ali ni talaknin ali ni laꞌachꞌixin.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ex chuncha kalhitsꞌukꞌuyeꞌe achati, va por jantu lay katamapalchoqoyan. Pero kꞌamapꞌalchꞌoꞌonikꞌaneꞌe tejkan katakujchoqoyaꞌ tachun yu tanitacha yu jamalaqtaxtukantacha.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ex chuncha tejkan qasmaklhi qayntaun yu ancha ixvil laka mesa, va naul:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ex ni Jesús va junil:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ex tejkan lakachilcha xahora lakvayti va malaqachal ixꞌoqxtamati para kalakjunil yu laklhijunkanta: “Kapꞌintꞌikcha, alinꞌojoycha tachun ni vayti.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ex tachun ixlaklhijunkanta taꞌaqtaynil naunan ni jantu lay kataꞌanaꞌ. Pꞌunaj va junil qayntaun: “Va kꞌilkaꞌ aqxtaun tꞌun. Ikmaqskꞌiniy kteꞌen laqtsꞌiniꞌ. Kꞌaꞌuneꞌe miꞌukxtin va kimalaqmixinil.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ex yu aqayntaun naul: “Va aniykaꞌ kꞌil laqakis par vakaxna yu tatapatsay laka kuxtu. Va klaqlaqtsꞌinputun incha lay katatapatsal u jantu. Kꞌaꞌuneꞌe miꞌukxtin va kimalaqmixinil.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ex aqayntaun naul: “Va aniykaꞌ klakxtuklata, xlhiyucha jantu lay kꞌanachal.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ex ni oqxtamati laqchaanchoqol ixꞌukxtin va puteꞌeniꞌol yu tanaul. Ex ni ukxtin aqtaylcha lukujlay. Va junchoqol ni oqxtamati: “Kꞌapꞌinchꞌiy lakatinixnan laka putaulan. Kꞌalaklhitꞌanchiy ni kilpatanin ali ni lakmaknin ali ni talaknin ali ni laꞌachꞌixin.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ex chuncha chinchoqol ni oqxtamati, junchoqol ixꞌukxtin: “Ikmakalcha yu naꞌun pero vananaj xajyachal taꞌan katataulal laka mesa.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ex va naunchoqol ni ukxtin: “Kꞌapꞌinchꞌoꞌochiy lakatinixnan maqspaꞌ ni putaulan kalaklhiꞌun laqatapꞌasta katamil vaynin. Kitꞌin knajun kataꞌaqtsamal vaynin la kinchaqaꞌ.”
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Klajunau ni lapanakni yu ixlaklhijunkanta yu jantu katamil vaynin, yuꞌuncha jantu katakilkꞌatsayaꞌ ni lakvayti.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ex chuncha ixtalhavaxtu ni lapanakni ixtatꞌaꞌan ni Jesús. Ex ni yucha talaqaspꞌiklhi, va lakjunil:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Mas va taꞌayucha yu apalay toꞌoyay ixpay, ixnati, ixanati, yu sasꞌatꞌan, yu ixtꞌalaqaunin, yu ixtꞌalapanakni xajantu kitꞌin, ex ni yucha jantu lay jun kintꞌaltanaꞌ. Vachu yu apalay toꞌoyay ixjatsukunti xajantu kitꞌin, jantu lay jun kintꞌaltanaꞌ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yu jantu laqaꞌiputun maqanlqajnati tacha kitꞌin, yucha jantu lay jun kintꞌaltanaꞌ.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Xataꞌayuꞌ uxiknankꞌan incha kamakꞌapꞌutꞌu putanꞌay chaqaꞌ, pꞌunaj katꞌaꞌul, kꞌapꞌastꞌaktꞌi tachuncha ixtapal kunaꞌ para kakꞌatsꞌatꞌi incha kalaqchaꞌaniyan yu lhitꞌaꞌun.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Incha jantu kapastakꞌel, ex tejkan kꞌamakꞌaꞌoj ni xaputayan chaqaꞌ, jantu kalaqchaanaꞌ mintumin para kamajkꞌanitꞌi. Ex tejkan katalaqtsꞌinaꞌ ni lapanakni kataꞌaqtayniyancha laktuꞌunun.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Katanaunaꞌ: “Aniy lapanaki ixꞌaqtajitacha makan ixchaqaꞌ pero jantu kamajkanil.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Vachuꞌ incha qayntaun la ay lhachimoꞌonuꞌ yu lhitꞌajun laqakau mil tropas, talachꞌapaputun ixtꞌalhachimoꞌonuꞌ yu lhitꞌajun pꞌuxaun mil ex pꞌunaj kapastakꞌelal incha lay katalhajal.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ex incha najun jantu lay kalhajal, ex malaqachay lapanaki para kalhisakmil tas katamakal para jantu katalachꞌapal. Chuncha kamakayaꞌ tejkan vananaj la maqati mintachal ixtꞌalhachimoꞌonuꞌ.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ex vachu va chuncha uxiknankꞌan. Incha jantu makaꞌun tachun yu lhitꞌaꞌun ex jantu lay un kintꞌaltanaꞌ.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Ni matsati la ox pero tejkan jantucha sꞌoꞌo jun ex jantucha lay sꞌoꞌo junchoqoy.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Chuncha mas va para ni lakatꞌun, mas va para laka abono, jantu ox kaval. Valiꞌiy majꞌankan. Incha alin mimpaqasmakkꞌan, ex kaꞌasmaktꞌikcha.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.