Lucas 13
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC
1 Tejkan chuncha naul ni Jesús ancha tayanal lati lapanakni yu taputeꞌenil yu tapasal Galilea. Va taputeꞌenil tacha laqpumaqnil ni Pilato lati yu machaqan Galilea tejkan ixtatꞌajun moqslanan ixlapaxkankꞌan ni Dios y va lakmalhiyaul ixjakꞌalnankꞌan kun ixjakꞌalnankꞌan ni talhitsukukna yu ixlapaxkankꞌan.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ex ni Jesús lakjunil:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Pero kitꞌin klajunau jantu laqsaval kaval. Va klajunau incha jantu kamapꞌaxayapitik mijatapastakꞌatkꞌan ex katsꞌanꞌayapitik vachu va tacha ni anchanuꞌ lapanakni yu machaqan Galilea.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Vachu va taniꞌol pumakautsajin lapanakni tejkan taqtal ni torre laka Siloé. ¿Ex va lhilayatꞌik va apalay lhuu ixtalaqalhinkꞌan xajantu yu alati lapanakni yu ixtavilanal Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Jantu laqsaval kaval. Va klajunau incha jantu kꞌamapꞌaxayapitik mijatapastakꞌatkꞌan ex katsꞌanꞌayapitik vachu va tacha ni anchanu lapanakni.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ex va lakjunil ni Jesús yu aniy chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ex junil yu xalhistaknaꞌ lakatꞌun: “Va laꞌatꞌutu jachꞌitin iktiꞌukxuyal puxkaunaꞌ xaꞌunikan, jantu aqtaun kaktemal. Kꞌamaqtꞌatꞌicha. Vamun valiꞌiy mapatsay ni lakatꞌun.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ex naul yu xalhistaknaꞌ lakatꞌun: “Kiꞌukxtin kꞌatꞌi, kꞌamakꞌau ataun jachꞌitin. Kitꞌin kaklajꞌajniyaꞌ lakatꞌun, kakmamaniyaꞌ abono.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Chuncha ka va lay kaꞌalil xaꞌunikan ataun jachꞌitin. Pero incha jantu ex kakmaqtayacha.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Taun xajulchan jastaknati ni Jesús ixmalaninin laqa chaqaꞌ taꞌan ixtaqxtoꞌa ni israelitas.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ancha ixtanun qayntaun xanati ixlaqtanun yu jantu ox espíritu. Xlhiyucha va ixtaqanꞌay. Va laqakautsajin jachꞌitin ixtamakataltanan.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Tejkan ni Jesús laqtsꞌil ni xanati, juntaꞌil, va naul:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ex moqslanikal ixmakaꞌ ni xanati, va nimancha vas tayal, aqtaylcha ay makay ni Dios.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ex ni xaꞌukxtin ni anchanuꞌ chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas lhitalqamal va por kꞌuchꞌunul ni Jesús tejkan xajulchan jastaknati. Va lakjunil ni lapanakni:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ex va naul ni Jalhachimoꞌonu Jesús:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Chavay yu aniy xanati yu ixpapanti Abraham, va laqakautsajin jachꞌitin ixtaqanꞌay, va ixlaqtanuy ni Satanás. Yucha vachu chun maqskꞌiniy kaxꞌoqnikal ixtaqanꞌati para palay kaval mas va xajulchan jastaknati.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Tejkan chuncha naul ni Jesús va tatamaxaniꞌol tachun ixtꞌalaxkaynin. Pero tachun yu alati lapanakni taꞌaqtayl talhiꞌachantajuy por tachun yu ay axtoqnuꞌ yu lakmakal ni Jesús.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ex chuncha naul ni Jesús:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Va tacha ni lakatꞌuniy xatꞌin yu junkan mostasa. Qayntaun lapanaki chꞌal ni lakatꞌuniy tꞌin la ixtꞌun. Ancha aynlhi tus ay kꞌiu val. Ancha tamakal ixpaqtamankꞌan ni tsꞌoꞌon la ixmaqlaqapꞌu.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ex chuncha vachu naul ni Jesús:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Va tacha levadura yu qayntaun xanati lhiyajuy kun laꞌatꞌutu kualtil harina, va tus kalhitayaꞌol tachun ni skititi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ex ixꞌanchoqota lakatin ni Jesús ni Jerusalén, va ixtapasaꞌanta taun taun putaulan yu lajꞌay kun yu lakstꞌuniy. Va ixmalaniniꞌanta.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Qayntaun lapanaki va lhisakmil:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Kamakꞌatꞌik tachun la mintapꞌastakꞌan para kalal kꞌatꞌanutꞌik taꞌan putꞌuniy matiꞌ. Klajunau astan katatanuputunaꞌ lhuvaj lapanakni ex jantucha kalayaꞌ.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Incha jantu chuncha makꞌayatꞌik, ex va kaꞌostaulaꞌ yu machaqaꞌ, kamalakchauyaꞌ ni matiꞌ. Ex kꞌatꞌayayapitik maqspaꞌ, kꞌamakꞌasayapitik ni matiꞌ, kꞌaꞌunapitik: “Jalhachimoꞌonuꞌ, kilamalaqltiꞌaniu.” Ex yucha katajunan: “Jantu klamispayau. Jantu kꞌatsay toꞌoxtaycha machaqan untꞌatꞌik.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ex kꞌaꞌunapitik: “Klatꞌavajiu uxintꞌi y klatꞌaꞌoqnuu y la kinputaulankꞌan kilamasuniu.” Chuncha kꞌanaunapitik.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ex katajunchoqoyan: “Jantu klamispayau. Jantu kꞌatsay toꞌoxtay machaqan untꞌatꞌik. Kapꞌintꞌikcha. Kilamakajuucha uxiknankꞌan yu laktꞌuꞌununatꞌik”, chuncha katajunan.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ex ancha kaꞌalhunapitik y kꞌalaktsꞌakꞌalhitsꞌukꞌuyapitik mintatsalatikꞌan. Kꞌalaqtsꞌinapitik ni Abraham ali Isaac ali Jacob ali tachun yu ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios taꞌan lhachimoꞌonun Dios. Pero ni uxiknankꞌan va kꞌatꞌanꞌalhumaxtꞌukꞌanapitik.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Pero lapanakni yu machaqan talakachux ni lakamunukpaꞌ, taꞌan putakꞌutꞌa ni julchan y vachu taꞌan puꞌanachal, yu machaqan ixlhitoꞌanta, ixpaxtoꞌanta, va kataminaꞌ, katataulaꞌ, katavaynꞌoyaꞌ taꞌan lhachimoꞌonun ni Dios.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ex chuncha yu jantu ay kꞌatsan chavay, ex anchanu julchan va ay lapanaki kunaꞌ. Yu la ay kꞌatsan chavay, va jantu ay kunaꞌ.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ex tejkan chuncha naul ni Jesús, va talaqchil lati ni fariseos, va tajunil:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ex ni Jesús va lakjunil:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Pero chavaycha kun lhiy kun tꞌuxaun maqskꞌiniy kaktaylhaꞌal kilakatin. Qayntaun yu laqputeꞌey ixchivinti Dios maqskꞌiniy kanil laka putaulan Jerusalén.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalén, xalapanakni Jerusalén. Jamaqniyatꞌik yu talaqputeꞌey ixchivinti Dios y laktꞌalmaqniyatꞌik yu tamalaqachaniyan Dios. Tacha ni piyuꞌ jamaqxtoꞌa sasꞌatꞌan la ixpaqachuj, va chuncha ni kitꞌin aqlhuvaj xaklalhistakputunau pero jantu aqtaun kꞌaꞌuyujnauntꞌik.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Kꞌalaqtsꞌintꞌikcha, minchaqakꞌan kamakaunkanacha. Chavay klajunau, jantucha aqtaun kilalaqtsꞌinchoqoyau tus tejkan inchine kꞌanaunapitik: “Ay kamakakal yu mintacha la ixtaqaꞌuti ni Jalhachimoꞌonu Dios.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.