Hebreus 9

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni chivinti yu Dios pꞌunaj jatꞌatamakaul ixlapanakni yucha lhinaul tacha maqskꞌiniy katꞌoꞌoyatꞌi ni Dios. Vachu lhinaul ixmakaka ni chaqaꞌ taꞌan katꞌoꞌoyatꞌi Dios aniy lakamunukpaꞌ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Tamakal aqataun karpa yu pulaktꞌuy ixjunita. Yu pulaktaun taꞌan putanukanachal ancha ixꞌalin yu pumachꞌatakan ni maklku, vachuꞌ yu mesa taꞌan moqslanikan pan ni Dios. Anchanuꞌ pulaktaun ixjunkan Taꞌan ixnavin Dios.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ex yu xlhiꞌavintꞌi taꞌan jukꞌal ni laqchꞌiti yu apulaktaun, ancha ixjunkan yu Vamun ixnavin Dios.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ancha ixyal ni altar yu jamakanti si oro taꞌan ixtalaqxavay pun y vachu yu xakajun yu ixlhimaqapamilkanta oro yu masuy ni Dios va chꞌantaun kun ixlapanakni. Ixpulakna ni anchanuꞌ kajun ancha ixtamaꞌay laqataun xaluj yu jamakanti oro taꞌan yu ixtapumujuy maná. Vachu ni anchanuꞌ kajun ixtꞌajun ixpaliki Aarón yu maqlaqapꞌul. Vachu ixtanun yu ltaꞌal chiyux taꞌan istsꞌoqkanta ixlhachimoꞌon Dios.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 La ixꞌukxni ni kajun ancha ixtayanal pumatꞌuy yu tacha lapanakni kun ixpaqachujkꞌan yu ixtamasuy taꞌan ixvil ixtapꞌasta Dios. Ancha ixjamalaqmixinikan ixtalaqalhinkꞌan ni lapanakni. Pero chavay jantucha maqskꞌiniy iktaylhaꞌal lhichiviniꞌ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Tejkan chuncha laꞌoxikal ex ni kuras lhilhiy ixtatanuy yu pulaktaun taꞌan putanukanachal. Ixtamakay yu lhinaunkal para katatoꞌoyal ni Dios.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Pero yu xapulaktꞌiyunuꞌ yu apalay ixpulakna, ancha ixtanuy vamun yu xaꞌukxtin kura y vamun aqtaun laka jachꞌitin. Ixmaqskꞌiniy kalhaꞌal xajakꞌalna ixtalhitsukutkꞌan yu ixtamoqslay para kamalaqmixinikal ixtalaqalhin ni yucha y vachu ixtalaqalhinkꞌan tachun ni lapanakni.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ex chuncha ni Espíritu Santo masuy ni va lakchajuy yu pulaktꞌiyunuꞌ taꞌan vil ni Dios. Vamun laqltiꞌay taꞌan putanukanachal y jantu lay tapasakan xlhiꞌavintꞌi.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ancha taꞌan putanukanachal yucha chavaycha masuy tas tajunita ixputsukukꞌan ni lapanakni. Ancha yu lapaxkan yu moqslanikan Dios jantu lay laꞌoxiy ixjatapastakꞌatkꞌan ni lapanakni yu chuncha talhitoꞌoyay Dios.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Vamun paxtoqniy kilakatunajkꞌan tacha yu vayti ali yu lay oqkan y tacha maqskꞌiniy kalaꞌachꞌaꞌakꞌa y tacha kalaꞌoxikꞌa yu ixlhimakan milakatunaj. Vamun ixpaxtoqniy tus kaꞌalil yu sastꞌi lhachimoꞌon.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ex kilachil ni Cristo tacha xaꞌukxtin kura yu lhimil ni ox putsuku. Ex al laktꞌiyan y va tacha katanul aqataun karpa yu apalay ay y apalay ox. Anchanu karpa jantu katamakal lapanakni y jantu xanavin aniy lakamunukpaꞌ kaval.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Cristo aqtauncha tanuchal tus yu xapulaktꞌiyunuꞌ taꞌan vil ni Dios. Ancha jantu katanul por kataxtul xajakꞌalna chivo o xajakꞌalna sasꞌatꞌa vakax para lapaxkan. Lay tanul por ixjakꞌalna ni yucha. Va chuncha makal para lay kalaqtaxtuyau y katsukuyau mas va tavanancha.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Yu xajakꞌalna ni chivos ali toros ixtalhipuxvay ni lapanakni. Vachuꞌ yu xajalkꞌakꞌa ni becerra yu xavakantacha ixlhiyajuy kun xkan y ixtalhipuxvay ni lapanakni para kalaqlaqachaꞌakal y para ox kataval kun Dios.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Incha chuncha val ex chavaycha apalay pꞌays yu ixjakꞌalna ni Cristo para katalaꞌoxinin mijatapastakꞌatkꞌan. Kun ixtapꞌasta ni Espíritu ni Cristo yucha xꞌaman tamaqxtaqlhi la ixtamakaꞌ Dios y jantu tuꞌuchun talaqalhin kalhitsukul. Chuncha jantucha tapaxtoqniyan kamakꞌatꞌik lhitapatsa yu lhixajachal lhinin, va tapaxtoqniyan kꞌatꞌapꞌatsꞌanitꞌik ni Dios yu kujta.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Chuncha ni Jesucristo kintamapasaniyan ni sastꞌi chivinti yu Dios jalaktꞌatamakaul ixlapanakni. Ex chuncha ni lapanakni yu Dios jalakjuntaꞌita lay laqaꞌiyau tachun yu lajꞌoxi yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ. Yucha Dios naul kintaxtaqniyan. Ixꞌalin kilaqtaqalkꞌan por jantu kamakau yu ixlhinajun ni chivinti yu pꞌunaj jatꞌatamakaul ixlapanakni. Pero nil ni Cristo y xlhiyucha kintamalaqmixinin kilaqtaqalkꞌan.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Tejkan pastakꞌa ni kanil qayntaun lapanaki, va tsꞌoqmulay laka jalhiki taꞌayucha ixnavin kunaꞌ ixmaqaliti tejkan kaniyaꞌ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Yu tsꞌoqꞌulanti ni anchanuꞌ laka jalhiki vamun lhitsukuy tapꞌasta tejkan niy yu tsꞌoqlhi. Chavay incha vananaj kujta ex jantukaꞌ kalhitsukul tapꞌasta.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Vachu va chun ni chivinti yu Dios pꞌunaj xtaqlhi, yucha ixmaqskꞌiniy kanil tuꞌuchun y kataxtul ixjakꞌalna para kalhitsukul tapꞌasta.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Chuncha ni Moisés jalaqputeꞌeniꞌol ni lapanakni tas lhinajun ni lhachimoꞌon. Ex malhiyaul xajakꞌalna becerros ali chivos ali xkan y matsamal maqataun kꞌiu yu akchꞌimukꞌanta kun jachꞌauti. Ex jalaklhipuxval ni lapanakni y vachuꞌ ni jalhiki taꞌan tsꞌoqꞌulanti ni lhachimoꞌon.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ni Moisés lakjunil ni lapanakni: “Yu aniy jakꞌalna masuy ni Dios chꞌantaun tatꞌamakaunan ixchivinti kun uxiknan.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ex vachu lhipuxval ni jakꞌalna ni karpa taꞌan ixtatoꞌoyay Dios y vachuꞌ tachun ni axtoqnuꞌ yu ixtamapatsay tejkan ixtatoꞌoyay Dios.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ni anchanuꞌ lhachimoꞌon lhinaul katalaꞌoxil tachun kun jakꞌalna. Najun incha jantu taxtuy jakꞌalna ex jantu lay malaqmixikan ni talaqalhin.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ex chuncha tachun yu ixtamapatsay tejkan ixtatoꞌoyay ni Dios talaꞌoxil tejkan ixtamoqslay lapaxkan. Tachun ni anchanuꞌ axtoqnuꞌ vamun tamasuy tsꞌuniy tas junita laktꞌiyan taꞌan vil ni Dios. Xlhiyucha para katꞌoꞌoyatꞌi Dios laktꞌiyan maqskꞌiniy yu apalay ox lapaxkan.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ni chaqaꞌ yu tamakal ni lapanakni taꞌan kataputoꞌoyal Dios vamun masuy tsꞌuniy tacha junita laktꞌiyan. Pero Cristo jantu katanul anchanu chaqaꞌ, va tanuchal yu laktꞌiyan taꞌan laqsaval vil ni Dios y ancha vil chavaycha para kintaꞌaqtayjun.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Yu xaꞌukxtin kura va si ixtanuy aqtamin laka jachꞌitin yu pulaktaun taꞌan junkan Vamun ixnavin Dios. Va ixlhaꞌan jakꞌalna yu jantu ixnavin, va tacha lapaxkan. Pero ni Cristo va aqtaun tanul taꞌan vil Dios para katamaqxtaqlhi.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Incha aqlhuu katanul para katamaqxtaqlhi ex maqskꞌiniy aqlhuu kanil mas tejkan aqtaynil ni lakamunukpaꞌ tus chavaycha. Pero jantu chuncha kaval. Chavaycha tachun va tꞌajun miꞌonuꞌ y va aqtauncha tanuchal. Va tamaqxtaqlhi tacha lapaxkan para chuncha kalaqmixlhi talaqalhin.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Maqskꞌiniy tachun va aqtaun kaniu, ex astan Dios kalakmukꞌaniyaꞌ laqtaqal yu tapaxtoqniy.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Vachu va chun ni Cristo va aqtaun tamaqxtaqlhi para kanil para kalaqmixlhi ixtalaqalhinkꞌan pumalhuu lapanakni. Ex kaminchoqoyaꞌ aaqtauncha, jantucha para kalaqmixlhi talaqalhin, va kalaqmalaqtaxtuyaꞌ ni lapanakni yu tapakxanꞌita.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.