Hebreus 11

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Incha kꞌalhitsꞌukꞌu lhakapuꞌati ex ox kꞌatsꞌay ni kaꞌalinaꞌ yu pꞌakxanꞌiy, mas chavaycha jantukaꞌ tasuy.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ni Dios ox jalaqaꞌil yu maqaniyaꞌ lapanakni por ixlhakapuꞌatkꞌan.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Por lhakapuꞌanau ixchivinti Dios va xlhiyucha malaqasiyau ni Dios makal tachun yu alin. Ex chuncha tachun yu alinta yucha makal mas pꞌunaj jantukaꞌ tuꞌuchun ixꞌalinta.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ni Abel ox lhakapuꞌal ni Dios y xlhiyucha moqslal apalay ox lapaxkan xajantu yu Caín. Chuncha ni Dios laqaꞌinil ixlapaxkan Abel y laqtsꞌil tacha ox lapanaki. Ex nil pero mas nitacha va tacha vananaj kintaxaqalayan por ixlhakapuꞌati, va kintamasuniyan para kalaqtsꞌiꞌiu.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ni Enoc yucha lhakapuꞌal ni Dios. Xlhiyucha lhaꞌankal kujnuꞌ laktꞌiyan, jantu kamispal lhinin. Ex jantucha lay ixtemakan, va ixlhaꞌantacha ni Dios. La ixchivinti Dios najun ni Dios ox laqtsꞌil tacha tiꞌukxuyal.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Incha jantu kꞌalhakꞌapꞌupꞌi ni Dios ex yucha jantu lay ox kalaqtsꞌin. Yu talakanuniputun ni Dios maqskꞌiniy kalhakapuꞌal ni alinta y vachu kalhakapuꞌal ni jalaqxtaqniy yu lajꞌoxi tachun yu laqsaval tapuxkajuy.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Vachuꞌ ni Noé yucha lhakapuꞌal ixchivinti Dios tejkan junil ni kalaqmixaꞌ kun xkan ni lakamunukpaꞌ mas jantukaꞌ ixtasuy. Va makal kuenta y makal laqataun ay barco yu tapulaqtaxtul ixlapanakni. Ex va lakmukꞌanikal ixlaqtaqalkꞌan yu alati lapanakni. Pero ni Noé lhakapuꞌal, xlhiyucha ni Dios ox laqtsꞌil.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ni Abraham yucha lhakapuꞌanil ixchivinti Dios tejkan lhijunil kataxtul la ixtꞌun para kaꞌal alakataun yu ixnavin kunaꞌ. Jantu ixkꞌatsay toꞌoxtaycha kachaanacha tejkan taxtul la ixtꞌun.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Va lhakapuꞌal ni Dios, xlhiyucha tsukuchal anchanuꞌ lakatꞌun yu Dios naul ixnavin kunaꞌ, mas tiꞌukxuntayal taꞌan jantu machaqaꞌ kaval. Va ixtaulay laka karpa y vachuꞌ Isaac ali Jacob, yu vachuꞌ ixtꞌunkꞌan val.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ni Abraham va ixpakxanꞌiy lakataun putaulan yu ox makakanta kun xaputayan. Va lakataun yu Dios lhinajun tacha maqskꞌiniy kaval y va yu Dios makay.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ni Sara vachuꞌ lhakapuꞌanil ixchivinti Dios. Mas va la xanaticha y jantucha lay kalhitsukul jasꞌatꞌa, pero lhakapuꞌanil yu Dios naul katapasayaꞌ. Xlhiyucha va xtaqnikal tapꞌasta para kalhitsukul jasꞌatꞌa.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ex chuncha ni Abraham, mas ayaj xapaycha, va kun yucha taminchal pumalhuu lapanakni tus tacha jastꞌakun, tus tacha yu lakstꞌuniy kukuj yu alin la ixkilpaꞌ lakamar, jantu lay puteꞌekan.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Tachun ni anchanuꞌ lapanakni ox ixtalhakapuꞌan tejkan tanil. Jantukaꞌ ixtalaqaꞌiy yu Dios ixnajunta kalaqxtaqniyaꞌ. Pero ixtakꞌatsay ni kaꞌalinaꞌ tacha Dios naul, xlhiyucha lhiꞌachantajul. Ixtanajun ni va tapasanaꞌ ixtajunita, va jantu machaqan aniy lakamunukpaꞌ kataval.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Lapanakni yu chuncha tanajun ox tamasuy ni tapuxkajuy alakataun putaulan taꞌan mero ixtꞌunkꞌan kunaꞌ.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Incha katapastaklhi ni lakatꞌun taꞌan taminchal ex la lay kataꞌanchoqol.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Pero ixtaꞌuxaꞌan alakataun putaulan taꞌan apalay ox kaval, yu alin laktꞌiyan. Xlhiyucha ni Dios jantu lhimaxanan tejkan yuꞌuncha tanajun va yucha ixDioskꞌan junita. Yucha jalaqlaꞌoxinitacha alakataun putaulan.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Ni Abraham lhakapuꞌal ni Dios y xlhiyucha tejkan Dios laqtsꞌintanul ex makal yu lhijunkal. Va lhimil ni Isaac va ixlhimoqslal tacha taun lapaxkan mas Dios ixnajunta va yucha kapuꞌalil pumalhuu sasꞌatꞌan.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ni Dios lhichivinil ni Isaac tejkan junil ni Abraham: “Va por Isaac katapuꞌalinaꞌ tachun mesꞌatꞌan.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ni Abraham ixkꞌatsay ni Dios lay kamajkujuchoqol ni Isaac mas kanil. Laqsaval va laycha chuncha ni Abraham laqaꞌichoqol istsꞌal.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ni Isaac va lhakapuꞌal ni Dios y xlhiyucha jalaklhitapaynil istsꞌalan para lajꞌoxi kataval ixjatsukuntikꞌan, yuꞌuncha va ni Jacob ali Esaú.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ni Jacob va lhakapuꞌal ni Dios. Xlhiyucha tejkan va laycha kanil jalaklhitapaynil ni Dios por qayntamin istsꞌalan. Va taqayntatayal para katoꞌoyal Dios, va putayal ixpaliki.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ni José va lhakapuꞌal ni Dios. Xlhiyucha tejkan va laycha kanil va lhichivinil tejkan katataxtuchoqotachal ni israelitas laka Egipto. Lhinaul va kalhaꞌankal ixjalhukuti para kamaknunikal la ixtꞌunkꞌan.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ni Moisés tejkan tsukuchal, ex ixjapayan ixtalhakapuꞌan Dios. Xlhiyucha tamaqsaqlhi por laꞌatꞌutu malkuyuꞌ, talaqtsꞌil ni va la kꞌus ixjunita. Jantu katatalhaunil ni ay jalhachimoꞌonuꞌ Egipto yu ixlhinajunta ixmaqnika istsꞌalankꞌan ni israelitas.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ex ni Moisés tejkan lhikꞌatsalcha, vachuꞌ lhakapuꞌal ni Dios. Xlhiyucha jantu kamispaputunkal tacha ixpapanti ni jalhachimoꞌonuꞌ Egipto.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Va xtaqkal para kalhimaqchapukal kun ixlapanakni ni Dios. Jantu kataꞌachajunil taun panchꞌix yu talaqalhin.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Apalay ox lhilal kalhilaktuꞌukal por Cristo yu kamalaqachayaꞌ ni Dios xajantu kalhitsukul tachun xamaqaliti ni Egipto. Va ixpakxanꞌita yu lhilhajati yu Dios kaxtaqniyaꞌ.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Va lhakapuꞌal ni Dios, xlhiyucha taxtuchal xalakatꞌun Egipto. Jantu katalhaunil ixlhilukuj ni jalhachimoꞌonuꞌ. Va tacha kalaqtsꞌil ni Dios yu jantu laqtsꞌinkan, xlhiyucha va taylhaꞌal.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Va lhakapuꞌal ni Dios, xlhiyucha makal yu xakꞌatan Paxku. Chuncha ni israelitas ixtalhipuxvay jakꞌalna xakiltalakxtuti ni ixchaqakꞌan. Ex chuncha ixmayul Dios yu lhimil lhinin jantu kalaqmaqnil istsꞌalankꞌan yu saꞌoqsni.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ni israelitas yuꞌuncha talhakapuꞌal Dios, xlhiyucha yu lakamar yu junkan Xlapul va xixlhicha tejkan talaqpuslhi. Pero tejkan ixtalaqpusputun yu xatropas Egipto, ex yu xkan aqtsaunchoqol, va taꞌaqskajꞌuꞌol.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Aaqtaun ni israelitas talhakapuꞌal Dios, xlhiyucha taqtal yu lajꞌay xaꞌexni laka putaulan Jericó tejkan tamaqachoqonul paqtujun.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ancha laka putaulan, yu jamaqtaqalhini xanati yu ixjunkan Rahab, yucha lhakapuꞌal Dios. Xlhiyucha ox jalaqaꞌil ixlapanakni Dios yu tamaqsaqtanul ancha la ixchaqaꞌ. Chuncha jantu kanil kun yu alati yu jantu katamakal kuenta ixchivinti Dios.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Tisuncha apalay kaknaul? Kintsꞌanqaniy julchan para kaklhichivinil Gedeón, Barak, Sansón, Jefté, David ali Samuel kun yu ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios maqancha.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Yuꞌuncha talhakapuꞌal Dios y xlhiyucha tamaqalhajal ixtꞌunkꞌan ni jalhachimoꞌonun, ox talhachimoꞌonul, talaqaꞌil yu Dios ixnajunta kalaqxtaqniyaꞌ ixlapanakni, tamalakchaunil ixkilnakꞌan yu maqtalin.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Tamamixil lajꞌay jikmi yu laqpꞌas, taqoslhi tejkan va laycha ixlaqmaqnikal kun espada, tatapꞌasnil tejkan ixtatsꞌanqaniy tapꞌasta, ixtataꞌayajnan tejkan ixꞌalin lhilukuj, tatixkaukyaul xatropas ixtꞌalaxkayninkꞌan.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Lati xanatin, yu ixapaynin takukchoqol mas ixtanitacha. Alati lapanakni va ayaj jalaqmamaqanlqajnivakal por ixlhakapuꞌatkꞌan, jantu katamakauntijlal mas taylhaꞌal ixmaqanlqajnatkꞌan, va ixtalaqaꞌiputun ni jatsukunti yu apalay ox tejkan katakujchoqoyaꞌ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Lati jalaktuꞌukal y jalaqmaqanaqkal y jalakchꞌikal kun kadena laka pachꞌin.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Lati va jalaktꞌalmaqnikal kun chiyux, lati jalaktampachukꞌuꞌakltꞌiukal, lati jalaqmaqnikal kun espada. Lati ixtatiꞌukxuntayay y ixtamalaqchꞌinin vamun kun ixtaꞌan borregos ali chivos, va payniꞌincha kilpatanin, tamajkꞌatsal, jalaqlhimaqchapukal.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ni anchanuꞌ lapanakni va ayaj lajꞌoxin tus jantu tapaxtoqniy kalaktꞌataulal xalapanakni ni aniy lakamunukpaꞌ, mas ixtatiꞌukxuntayay lakakꞌivinan, laka aspajunaxnan, ixtatsukuy taꞌan poqapaj lakatꞌun.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Tachun ni anchanuꞌ lapanakni ayaj ox ixtalhakapuꞌan Dios. Pero aniy lakamunukpaꞌ jantu katalaqaꞌil yu Dios ixnajunta kalaqxtaqniyaꞌ ixlapanakni.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Dios ixkꞌatsay ni kaꞌalinaꞌ yu apalay ox yu chavaycha kintapaxtoqniyan kijnan. Chavaycha kun kijnankꞌan ni anchanuꞌ lapanakni yu ixtalhakapuꞌan jantu tuꞌuchun tatsꞌanqaniy.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.