Atos 8

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni Saulo ayaj ox lhilal por tamaqnil ni Esteban.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Lati lapanakni yu ox ixtalhakapuꞌan va tamaknul ni Esteban, va pꞌays talhiqalhul.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Pero ni Saulo aqtayl laqlhimaqchapuy yu ixtalhakapuꞌan ni Jesús. Ixtanuy jachaqan por jachaqan, ixjalaqxaqaxtuy joꞌakna kun xanatin para kalakmanul laka pachꞌin.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ex chuncha ni lapanakni yu taqosnunchal Jerusalén mas va toꞌoxtaycha taꞌan ixtapuꞌan va si ixtalaqputeꞌey yu lay katapulaqtaxtul ni lapanakni.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Qayntaun yu ixjunkan Felipe, yucha al lakataun xaputaulan Samaria y aqtayl lhichiviniy ni Cristo.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Lhuu lapanakni ixtaꞌaqxtoqnun y ixtalaqtsꞌin yu lajꞌay axtoqnuꞌ yu ixmakay ni Felipe. Va ox ixtasuy ni laqsaval yu ixnajun. Xlhiyucha ox tamakal kuenta yu ixlaqputeꞌey.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Qaynlhuu lapanakni palay tajunchoqol yu ixtalhitꞌajun jantu ox espíritus la ixlakatunajkꞌan. Si pꞌays ixtalaktꞌasay ni jantu ox espíritus tejkan ixtataxtuchoqoy la ixlakatunajkꞌan. Vachuꞌ qaynlhuu lapanakni yu ixtalakanita kun alati yu jantu lay ixtaltanan va si palay tajunchoqol.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Xlhiyucha tachun si talhiꞌachantajul yu ixtavilanal ni anchanu laka putaulan.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ancha ixꞌalinta qayntaun jachavanaꞌ yu ixjunkan Simón y tachun ni lapanakni si lakmakanul. Vachuꞌ ixkilhuntsukuy ni yucha ma vamun yuꞌ ay lapanaki ixjunita.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Tachun ni lapanakni lajꞌay kun lakstꞌuniy si talhakapuꞌanil yu ixnajun ni yucha. Si ixtanajun:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ox ixtamakaniy kuenta yu ixnajun porke maqancha ixtꞌajun jalakmakanun por ixjachavanti yu ixmakay.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pero tejkan chinchal ni Felipe va jalakjunil tacha lhachimoꞌonun ni Dios y lhichivinil ni Jesús yu ixtanajunta kamalaqachayaꞌ Dios ex talhakapuꞌal y taꞌaqchajꞌaul joꞌakna kun xanatin.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ex chuncha ni Simón vachuꞌ lhakapuꞌal y aqchajꞌaul. Yucha tus vak kꞌatsal tejkan laqtsꞌil yu lajꞌay axtoqnuꞌ yu ixmakay ni Felipe yu ixmasuy ixtapꞌasta ni Dios y xlhiyucha aqtayl tꞌatiꞌukxuntayay ni yucha.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ex ancha Jerusalén yu jamalaqachal ni Jesús va takꞌatsal va ixtalhakapuꞌanta ixchivinti Dios lati yu tavilananchal Samaria. Ex chuncha tamalaqachal ni Pedro ali Juan para kataꞌal ancha Samaria.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Tejkan tachaꞌal va taskꞌinil Dios para katalaqtanuꞌol ni Espíritu Santo ni lapanakni yu ancha ixtavilanal.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ni yuꞌuncha ixtaꞌaqchajꞌajutacha la ixtaqaꞌuti ni Jesús, pero jantukaꞌ ixtalaqtanuy ni Espíritu Santo.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ex ni Pedro ali Juan tamoqslanil ixmakakꞌan yu ixtalhakapuꞌanta y va chuncha talaqtanuꞌol ni Espíritu Santo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ni Simón yu jachavanaꞌ jalaqtsꞌil ni ixtalaqtanuy ni Espíritu Santo tejkan ixjamoqslanikan ni ixmakakꞌan, ex ixjalaqxtaqniputun tumin.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Va lakjunil ni Pedro ali Juan:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ex ni Pedro junil:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ni uxintꞌi jantu paxtoqniyan kalaꞌaꞌitꞌi yu xtaꞌa Dios, la melhanuti va jantu ox katꞌiꞌuntꞌay kun Dios.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Chavay kꞌamapꞌaxacha mijatapastakꞌati, kamakꞌauntꞌijlacha milaktuꞌunti. Kꞌatꞌapꞌayninin Dios, yucha kꞌatsay incha kamalaqmixiniyan yu pꞌastꞌakꞌa la melhanuti.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Kitꞌin ijkꞌatsay ni uxintꞌi ayaj akchꞌipꞌin y vachuꞌ milaktuꞌunti ox laqalhumanitan la mijatapastakꞌati.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ex chuncha ni Simón jaqaltaychoqol va lakjunil:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ex chuncha ni Pedro ali Juan jalaqputeꞌenil ni lapanakni yu talaqtsꞌil yu makal ni Jesús y vachuꞌ talaqputeꞌenil ixchivinti Dios. Astan tachꞌapachoqolcha ixlakatinkꞌan para kataꞌanchoqolcha laka putaulan Jerusalén. Ni lakatin taꞌan ixtapuꞌanta si ixtatapasatijlay laka putaulanaxna xaꞌestado Samaria y ancha ixtalaqputeꞌey yu lay katapulaqtaxtul ni lapanakni.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ex chuncha taval qayntaun ixmayul Dios laqchaꞌal ni Felipe, va junil:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ex chuncha ni Felipe ostayal, va alcha. Ancha lakatin paxtoqlhi qayntaun lapanaki. Yucha va qayntaun yu ay lapanaki yu machaqaꞌ xalakatꞌun Etiopía taꞌan ixlhachimoꞌonun qayntaun xanati yu ixjunkan Kandace. Ni anchanu lapanaki yu paxtoqlhi ni Felipe va yucha yu ixlhistakniꞌojota tachun ixtumin ni Kandace. Yucha kilal laka putaulan Jerusalén para katoꞌoyal ni Dios.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Chuncha va ixꞌanchoqotacha la ixtꞌun. Ex chuncha taꞌan ixpuꞌanta la ixkarro yu taxaqalhaꞌan jukin ancha ixtꞌajun puteꞌeniꞌ ni jalhiki yu tsꞌoqlhi ni Isaías yu maqancha ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ex ni Espíritu Santo junil ni Felipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tejkan talakanunil ni Felipe, qasmaknil ixchivinti taꞌan ixtꞌajun puteꞌeniꞌ ni jalhiki yu tsꞌoqlhi Isaías yu maqancha ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios. Ex ni Felipe lhisakmil:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ex ni anu ay lapanaki va naul:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Yu ixtꞌajun puteꞌeniꞌ va inchine istsꞌoqkanta:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ni lapanakni jantu katalhiꞌaynlhi, yuꞌuncha tamukꞌanil laqtaqal y jantu matichun kaꞌaqtayjul.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ex ni ay lapanaki va lhisakmil ni Felipe, va junil:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ex chuncha ni Felipe aqtaylcha laqputeꞌeniy tacha naunputun ixchivinti Dios yu ixtꞌajun puteꞌeniꞌ y vachuꞌ laqputeꞌenil ni ox chivinti yu lhichiviniy Jesucristo.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ex chuncha tejkan ixtaꞌanta lakatin va tachaꞌal taun lakxkan. Ex yu ay lapanaki va junil ni Felipe:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Ex ni Felipe va junil:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ex chuncha lhinaul kaꞌulakal ni karro. Ex tapatajul ni yucha kun ni Felipe taꞌan ixꞌalin xkan. Ex ni Felipe maqchajꞌaval ni anu lapanaki yu machaqaꞌ Etiopía.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tejkan tatakukchoqolcha lakxkan ex ni ixꞌEspíritu ni Jalhachimoꞌonuꞌ Dios va taun laqatsꞌalaj lhaꞌal ni Felipe. Ex yu ay lapanaki jantucha aqtaun kalaqtsꞌinchoqol. Ex va chꞌapachoqolcha ixlakatin kun achati.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Astan ni Felipe xtaqnil kuenta va ixyachal taꞌan ixꞌalinachal taun putaulan yu ixjunkan Azoto. Tejkan taxtuchal ni Azoto ex taun taun putaulan yu ixtapasay va si ixjalaqputeꞌeniy ni lapanakni yu ox chivinti yu lhichiviniy Cristo, tus chaꞌal taꞌan laka putaulan Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.