Atos 4

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuncha vananaj ixtataylhaꞌanta jalaqxaqalanan ni lapanakni tejkan tachil ni xakuras israelitas ali ixꞌukxtinkꞌan policias yu ixtatapatsay lakatajtan ali ni saduceos.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ayaj ixtalhilukujlhay yu ixlakmalanikan ni lapanakni y vachuꞌ por ixjalakjunkan ni Jesús kujchoqotacha y chuncha takꞌatsalcha ni laqsaval katakujchoqoyaꞌ yu janinin.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ex chuncha tachꞌapal ni Pedro ali Juan. Nimancha tamanul laka pachꞌin porke toqoxatacha ixjunita y tapakxanil tus katunkuꞌelal.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Pero qaynlhuvaj talhakapuꞌal yu taqasmaknil ixchivintikꞌan ni Pedro ali Juan. Ex chuncha por tachun yu ixtalhakapuꞌan ni Jesús laqchaꞌal tus laqakis mil joꞌakna.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Tejkan tunkunchoqolcha ex tataqxtoqlhi ni lhachimoꞌonun ali ni xalajꞌay xapaynin ali yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas laka putaulan Jerusalén.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Vachuꞌ kun yu ixꞌukxtinkꞌan kuras yu ixjunkan Anás y vachuꞌ Caifás ali Juan ali Alejandro ali yu alati ixjatꞌalaqaunin ni Anás.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ex ancha jalakꞌulakal la ixlakaꞌukxpukꞌan, va jalaklhisakmikal ni Pedro ali Juan:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ex ni Espíritu Santo laqtanuꞌol ni Pedro, ex ni yucha jalakjunil:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 chavaycha kilalhisakmiyau valiꞌiycha kmakau yu la ox y tas palaycha kpumakachoqoo qayntaun taqanꞌan.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Chavaycha knaunau kakꞌatsꞌatꞌik ni uxiknankꞌan y vachuꞌ katakꞌatsal tachun ni israelitas, ni lapanaki yu aniy yal yu palaycha junchoqota va chuncha val por ixtapꞌasta Jesucristo yu machaqaꞌ Nazaret yu uxiknan maqnitꞌik laka kurus pero ni Dios majkujuchoqol.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Uxiknankꞌan untꞌatꞌik va tacha lapanakni yu tamaqayajuy chaqaꞌ. Ni Jesús va tacha taun chiyux yu uxiknankꞌan ixmajꞌantꞌatꞌikcha pero astan val tacha taun chiyux yu xamatau chaqaꞌ, yu apalay pꞌays maqskꞌinikan.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Jantu alin ataun jamalaqtaxtunuꞌ porke ni Dios jantu kintajunin ixtaqaꞌuti aqayntaun para kintamalaqtaxtun, vamun ni Jesús —va naul ni Pedro.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ex yu xalajꞌay xapaynin tus vak takꞌatsal porke ni Pedro ali Juan jantu katatalhanal, mas yuꞌuncha va tsꞌuniy jatalaniti ixtalhitꞌajun y mas valiꞌiy lapanakni ixtajunita. Va chuncha taxtaqnil kuenta ni Pedro ali Juan va ixtatꞌatijuntayay ni Jesús.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Tejkan talaqtsꞌil ni ancha ixlaktꞌayal ni lapanaki yu palaycha ixjunchoqota ex jantu tuꞌuchun laqtaqal lay kamukꞌanikal.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ex chuncha jalakjunkal katataxtul taun panchꞌix laka pulakchivin y xꞌamankꞌan talakchivinil ni lhachimoꞌonun.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Tanaul:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Pero para jantucha apalay kaputaukꞌal yu tacha tamakal, tsꞌanqay kalaklhijuniu laqatapꞌasta ni jantucha apalay katalhichivinil la ixtaqaꞌuti ni Jesús.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ex chuncha tajunchoqol para katatanuchoqolcha ixpulakna ni Pedro ali Juan, y laqatapꞌasta talaktanchanil para jantucha katalaqputeꞌel ixchivinti ni Jesús y jantucha apalay katamasul axtoqnuꞌ kun ixtaqaꞌuti.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pero taqaltayanal ni Pedro ali Juan, tanaul:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ni kijnankꞌan jantu lay kmakauntijlayau ixlaqputeꞌeka yu klaqtsꞌiu y yu ijqasmakvi.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ex ni lhachimoꞌonun laka lhilukuj taxaqalal y jantucha katamanul laka pachꞌin. Jantu lay katamukꞌanil laqtaqal porke tachun ni lapanakni va si ay ixtamakay Dios kun achati por yu tamakal ni Pedro ali Juan.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ni anu lapanaki yu palay junchoqol la ixtapꞌasta Dios, ni yucha ixlhiꞌoqslaycha cuarenta ixjachꞌitin.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Taval tejkan lakmakaunchoqokalcha ni Pedro ali Juan ex talaqꞌanchoqolcha alati yu ixtalhakapuꞌan Jesús. Ex talaqputeꞌeniꞌochoqol tachun tacha tanaul ni xaꞌukxtinin kuras kun ni lhachimoꞌonun.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Tejkan chuncha taqasmaklhi ex chꞌantaun taꞌaqtayl tatꞌachiviniy ni Dios. Tanaul:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Maqancha ni uxintꞌi makꞌatꞌi para kachivinil miꞌoqxtamati David kun ixtapꞌasta miꞌEspíritu Santo, va naul:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ni jalhachimoꞌonun yu alin aniy lakamunukpaꞌ va lakataun tavilanal kun
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Laqsaval aniy Jerusalén tataqxtoqlhi Herodes kun Pilato kun alati yu jantu israelitas kataval kun yu kintꞌaꞌisraelitas tajunita para kataxkayl ni minTsꞌal Jesús yu laksaktꞌi.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Chuncha tamakal tacha yu maqancha uxintꞌi lhichꞌivin la mintapꞌasta katapasayaꞌ.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Chavaycha, Jalhachimoꞌonuꞌ kꞌatꞌi, kamakꞌatꞌi kuenta yu ixkintaxaqalayan kun lhilukuj yu jantu kintaꞌuyujjunan kaklhichiviniu mintaqaꞌuti. Kilaxtaqniu tapꞌasta para lay kaklaqputeꞌeu minchivinti y jantu kun talhanti.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Vachuꞌ kilaxtaqniu ixtapꞌasta minTsꞌal Jesús para lay palay kakmakau taqanꞌanin y para lay kakmakau yu lajꞌay axtoqnuꞌ para katapukꞌatsal ni lapanakni ni laqsaval milapanakni kuntau.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Chuncha tejkan tatꞌachivinꞌol ni Dios ex aqtayl xkapꞌiknin ni chaqaꞌ. Ex talaqtanuꞌol ni Espíritu Santo la ixjatapastakꞌatikꞌan y taꞌaqtaylcha talaqputeꞌey ixchivinti Dios y jantu kun talhanti.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ex chuncha tachun yu ixtalhakapuꞌanta ni Jesús va chꞌantaun ixjunita ixjatapastakꞌatikꞌan. Jantu matichun ixnajun va xꞌaman ixnavin yu ixmaqalin. Tachun yu ixtalhitꞌajun va chꞌantaun ixtamakay y va si ixnavinkꞌan ixjunita.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ex yu jamalaqachal ni Jesús va kun tapꞌasta tataylhaꞌal laqputeꞌenin ni ixkujchoqotacha ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús. Ayaj ixtalapaxkay la ixjatsukuntikꞌan
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 porke jantu kaꞌalil matichun yu kaval kilpataniꞌ. Yu ixlhitꞌajun ixtꞌun u ixchaqaꞌ va istꞌay y ixlhiminꞌojoy yu xatapal.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Ixtamaqxtaqniy yu jamalaqachal ni Jesús para katalaqlvaqnil yu alati lapanakni chuncha tacha ixtamaqskꞌiniy.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ixꞌalin qayntaun lapanaki yu machaqaꞌ Chipre va Levita ixjunita. Yucha ixjunkan José pero yu jamalaqachal ni Jesús va talhimapaqaꞌuchoqol va Bernabé, yucha naunputun la ixlhichivinkꞌan va xaqayntaun yu malakaꞌulanan.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ni anchanu lapanaki stꞌal aqxtaun ixtꞌun, lhimil xatapal, va laqmaqxtaqniꞌol yu jamalaqachal ni Jesús.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.