Atos 27

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taval tapastaklhi para kintamalaqachan xalakatꞌun Italia. Ex Pablo kun yu alati tachꞌinin va jalaqmaqxtaqkal la ixtamakaꞌ qayntaun kapitan yu ixjunkan Julio yu ixtanun laka batallón taꞌan ixnavin ni ay jalhachimoꞌonuꞌ César Augusto.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ex ktaxtuucha ni laka putaulan Cesarea, kpuꞌaucha laqataun barco yu minchal laka putaulan Adrumentina yu ixpuꞌuxaꞌan la ixkilpanaxnan xaputaulanaxna xaꞌestado Asia. Vachuꞌ ixkintatꞌaꞌantan qayntaun yu ixjunkan Aristarco yu machaqaꞌ laka putaulan Tesalónica taꞌan xaꞌestado Macedonia.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ex yu ataun julchan val, kchaꞌaucha la ixkilpaꞌ ni mar taꞌan laka putaulan Sidón. Ex ni Julio ayaj mapaynil ni Pablo porke xtaqnil lakatin kalaqlaqꞌal ixꞌamigos para kataxtaqnil ixmaqskꞌiniti.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Astan ktaxtuchoqoocha ni Sidón kun ni barco yu ixkpuꞌantau. Pero yu xalakatꞌun Chipre yu tanꞌajvil lakxkan, yucha kmakauntijlau la kilhijamaqxkꞌan porke yu un jantu ixkintaxtaqniyan lakatin para vas kajkꞌau.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ex kpuꞌau ni anchanu lakamar taꞌan ixlhiꞌukstsꞌuniy xaꞌestado Cilicia ali xaꞌestado Panfilia, taval kchaꞌau laka ay putaulan Mira taꞌan xaꞌestado Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ancha ni kapitan temal ataun barco yu minchal laka putaulan Alejandría yu ixꞌuxaꞌan Italia. Ex ancha kintamukꞌancha.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ex paqlhuu va si laksniy xakpuꞌantau ni barco por pꞌays ixkintalakatastukꞌan ni un ex va skꞌatsanaj kmaqxapuꞌiniu ixlhiꞌukstsꞌuniy laka putaulan Gnido. Ex xlhiyucha kpuꞌau ixlhisur xalakatꞌun Kreta yu tanꞌajvil lakxkan, ixlhiꞌukstsꞌuniy laka putaulan Salmón.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ancha ayaj lhitaꞌay kiltutapasau la ixpiktuꞌ ni Kreta. Taval kchaꞌaucha ni putaulan yu junkan Taꞌan Lay Ox Tataulay Barcos, va ixlhiꞌukstsꞌuniy xaputaulan Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Chuncha paqlhuucha kmaqatsꞌanqau kijulchankꞌan, y jantucha apalay lay kajkꞌau kun barco porke va tsꞌuniycha istsꞌanqay para kalakachilcha xajulchan tejkan ayaj taxkaaniy y unilay. Vachuꞌ ixpaꞌantacha ni malkuyuꞌ tejkan ixtataskꞌajay ni israelitas. Xlhiyucha ni Pablo va laqxtaqnil jatapastakꞌati yu tatapatsay laka barco,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 va lakjunil:
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Pero yu xakapitan tropas apalay lhakapuꞌanil ixchivinti yu manavin ni barco kun ixchivinti ni ixꞌukxtinkꞌan yu ixtatapatsay laka barco. Jantu kalhakapuꞌanil ixchivinti ni Pablo.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ni anchanu putaulan taꞌan ixvil ni barco jantu ox ixjunita para ancha kamukꞌulatꞌi ni barco tejkan pꞌaysni ixtamay xkan kun un. Xlhiyucha ixtapastakꞌa apalay ox katataxtulcha y kataꞌalcha laka putaulan Fenice para ancha kataꞌulal ni barco. Ni Fenice va taun putaulan xalakatꞌun Kreta pero va ixvil taꞌan ixputakꞌutꞌa ni julchan.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ixtapakxanꞌiy kaꞌunilal laksniy para lay katapuꞌal barco. Ex tejkan laksniycha aqtayl unilay, va talhilal ni laycha kaktaxtuu. Taval kpuꞌaucha ixlhiꞌukstsꞌuniy ixkiltuꞌ ni tꞌun.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Pero va panchꞌixkaꞌ val nimancha tinik talakanunil ni kibarcokꞌan ni un yu minachal laka noroeste.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ni anchanu un sunlhaꞌal ni barco tus jantu lay vas kajkꞌau. Xlhiyucha kmakajuu para kintalhaꞌan taꞌan ixpuꞌan ni un.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ex ktapasau ixlhiꞌukstsꞌuniy lakataun lakatꞌun yu tanꞌajvil lakxkan yu junkan Klauda. Ancha jantucha chapuj pꞌays ixꞌunilata, ex va skꞌatsanaj kmukꞌau yu lakatꞌuniy kibarcokꞌan yu xakchꞌikilnutau taꞌan ay laka barco yu xakpuꞌantau.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Tejkan kmukꞌau ni lakatꞌuniy barco taꞌan ay barco ex tatampachꞌil kun laso ni ay barco para kalhitsukul tapꞌasta xaltaꞌalakꞌiu para jantu katacheꞌel. Va ixtatalhauniy kapulhaankal laka kukuj taꞌan jantu pulman lakxkan yu junkan Sirte. Ex tamatajul yu pumaqayaulhaankan ni barco y jaxtaqkal kasunlhaꞌankal kun un.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ex yu ataun julchan val, va la pꞌaysni taylhaꞌal uniyaxkan, va tamakutul ixmachꞌapati ni barco, va tamajꞌalcha lakxkan.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ex yu paqtꞌutu julchan val, talaqtanqalhuꞌolcha ixputapatskꞌan xamaltananan ni barco.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Paqlhuu jantu katasul ni julchan ali jastꞌakun, va la pꞌays taylhaꞌal ni uniyaxkan. Jantucha xakpastakꞌau incha kakxajchaꞌau.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ex chuncha paqlhuucha jantucha xakvaynau, ex ni Pablo tayal taꞌan ixtavilanal ni lapanakni, va naul:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Kitꞌin klajunau jantu tuꞌuchun katapastakꞌun y jantu katꞌalhanantꞌik. Mas katsꞌanqayaꞌ ni barco pero uxiknankꞌan jantu xataꞌayuꞌ katsꞌanꞌayapitik.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Chuncha kꞌatsay porke kutancha tsꞌis kintasunil ixmayul ni Dios, y yucha va Dios yu ixnavin kunita kitꞌin y yucha ktapatsaniy.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Yu anchanu ixmayul kijunil: “Jantu katꞌalhan, Pablo. Uxintꞌi maqskꞌiniy kalaqpiti ni ay jalhachimoꞌonuꞌ Romano. Por uxintꞌi ni Dios kalaqꞌaqtayjuyaꞌ tachun yu tatꞌaꞌantan laka barco.”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Xlhiyucha, xapaynin, jantu tuꞌuchun katapastakꞌun. Kitꞌin klhakapuꞌan ni Dios y kꞌatsay ni yucha chuncha kamakayaꞌ tacha kijunil ni ixmayul.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Pero maqskꞌiniy katalakanuchaꞌau taun lakatꞌun yu tanꞌajvil lakxkan.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ex tejkan tapasal tꞌuy semana vananaj ixkintasunlhaꞌantan ni un lakamar yu junkan Adria. Ex pakltaun tsꞌis val yu xaꞌoqxtamatin laka barco va tamakal kuenta ni xaktꞌaunaucha taꞌukstsꞌuninin ixpiktuꞌ laka tꞌun.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ex talkal ixpulmanixtu ni xkan va treinta y seis metros ixjunita. Chuncha kaltanau alakatsꞌuniy, ex aqtaun talkachoqol va veinte y siete metros ixlhitꞌajun ixpulmanixtu.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Pero ayaj ixtatalhauniy katalakanunil chiyux ni barco ex la ixtimusna tamatajul maꞌatꞌati yu pumaqayaulhaankan ni barco. Va ayaj ixtanajun katunkulcha.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Yu xaꞌoqxtamatin laka barco va ixtaqosputun. Ex chuncha ixtamaꞌeltajuputun lakxkan ni lakatꞌuniy barco la ixkankatiꞌ yu ay barco. Pero ixjamakakan tacha katatsukul munun alati yu pumaqayaulhaankan ni barco.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pero ni Pablo jalaqtsꞌil, ex chuncha al juniniꞌ ni kapitan kun ixtropas, va naul:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ex chuncha ni tropas niman tachꞌukꞌunil xalaso ni lakatꞌuniy barco, ex tajulcha lakxkan chuncha puqapaj.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Tejkan ixtunkumintacha ni Pablo laqlhixaqalal katavayl tachun ni lapanakni, va naul:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Chavay klatapayniniyau kavayntꞌik, chuncha maqskꞌiniy para lay kꞌalaqxajchipitik. Jantu matichun katsꞌanqayaꞌ, mas va maqataun miꞌajikꞌan la miꞌaqtsulkꞌan jantu katsꞌanqayaꞌ.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tejkan chuncha naul, va tayal la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni, chꞌapal aqxtaun pan y xtaqnil lhimalaqpuchuncha ni Dios. Va laqcheꞌel y aqtaylcha vajin.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Chuncha jantucha apalay katamaqaninil ni lapanakni. Aqtaylcha tavajin vachuꞌ.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Xajkuntau doscientos setenta y seis lapanakni por tachun.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Tejkan tavaynꞌolcha ex tamajꞌalcha lakxkan ni trigo yu xajchal para jantucha katatsꞌinkꞌil ni barco.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Tejkan tunkulcha, talaqtsꞌilcha ni lakatꞌun pero jantu katamispal. Vachuꞌ talaqtsꞌil taꞌan ayaj ay maqlqatanun xkan ni lakatꞌun y va si kukuj ixjunita taꞌan ixkilpaꞌ. Ex ancha ixtamalakanuputun ni barco.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Va tachukꞌunil xalaso yu pumaqayaulhaankan ni barco y tamakaul lakxkan. Vachuꞌ taxꞌoqnil ixpumaltanakan ni barco. Ex va tachꞌimukꞌanil yu ay laqchꞌiti para kasunlhaꞌal ni un para kachaꞌal ni barco la ixkilpaꞌ ni xkan.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pero astan talakanunil taꞌan mutꞌun ixvil ni kukuj lakxkan. Yu ixkankatiꞌ ayaj ox talakanuchal ex jantucha lay kataxtuchoqol. Ex yu ixtimusna ni barco tus talaqcheꞌeꞌol por pꞌays talakanunil ni xkan.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ex chuncha ni tropas ixtamaqniputun ni tachꞌinin para jantu kataqoslhi tejkan katatoqslatakukchal.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Pero yu kapitan yucha jantu ixnajun kanil ni Pablo. Ex chuncha jantu kaꞌuyujnaul para kalaqmaqnikal ni tachꞌinin. Va laklhijunil katatoqslatakuklhi yu talaniy jaxkivinti para katatakukchal la ixkilpaꞌ.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Vachuꞌ laklhijunil yu jantu talaniy jaxkivinti kataputakuklhi ltaꞌalakꞌiu u mas va taꞌayucha kꞌiu xatacheꞌeniꞌ ni barco. Chuncha tachun si ox ktakukchaꞌau lakatꞌun.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.