Atos 27
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARIB
1 Taval tapastaklhi para kintamalaqachan xalakatꞌun Italia. Ex Pablo kun yu alati tachꞌinin va jalaqmaqxtaqkal la ixtamakaꞌ qayntaun kapitan yu ixjunkan Julio yu ixtanun laka batallón taꞌan ixnavin ni ay jalhachimoꞌonuꞌ César Augusto.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ex ktaxtuucha ni laka putaulan Cesarea, kpuꞌaucha laqataun barco yu minchal laka putaulan Adrumentina yu ixpuꞌuxaꞌan la ixkilpanaxnan xaputaulanaxna xaꞌestado Asia. Vachuꞌ ixkintatꞌaꞌantan qayntaun yu ixjunkan Aristarco yu machaqaꞌ laka putaulan Tesalónica taꞌan xaꞌestado Macedonia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ex yu ataun julchan val, kchaꞌaucha la ixkilpaꞌ ni mar taꞌan laka putaulan Sidón. Ex ni Julio ayaj mapaynil ni Pablo porke xtaqnil lakatin kalaqlaqꞌal ixꞌamigos para kataxtaqnil ixmaqskꞌiniti.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Astan ktaxtuchoqoocha ni Sidón kun ni barco yu ixkpuꞌantau. Pero yu xalakatꞌun Chipre yu tanꞌajvil lakxkan, yucha kmakauntijlau la kilhijamaqxkꞌan porke yu un jantu ixkintaxtaqniyan lakatin para vas kajkꞌau.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ex kpuꞌau ni anchanu lakamar taꞌan ixlhiꞌukstsꞌuniy xaꞌestado Cilicia ali xaꞌestado Panfilia, taval kchaꞌau laka ay putaulan Mira taꞌan xaꞌestado Licia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ancha ni kapitan temal ataun barco yu minchal laka putaulan Alejandría yu ixꞌuxaꞌan Italia. Ex ancha kintamukꞌancha.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ex paqlhuu va si laksniy xakpuꞌantau ni barco por pꞌays ixkintalakatastukꞌan ni un ex va skꞌatsanaj kmaqxapuꞌiniu ixlhiꞌukstsꞌuniy laka putaulan Gnido. Ex xlhiyucha kpuꞌau ixlhisur xalakatꞌun Kreta yu tanꞌajvil lakxkan, ixlhiꞌukstsꞌuniy laka putaulan Salmón.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ancha ayaj lhitaꞌay kiltutapasau la ixpiktuꞌ ni Kreta. Taval kchaꞌaucha ni putaulan yu junkan Taꞌan Lay Ox Tataulay Barcos, va ixlhiꞌukstsꞌuniy xaputaulan Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Chuncha paqlhuucha kmaqatsꞌanqau kijulchankꞌan, y jantucha apalay lay kajkꞌau kun barco porke va tsꞌuniycha istsꞌanqay para kalakachilcha xajulchan tejkan ayaj taxkaaniy y unilay. Vachuꞌ ixpaꞌantacha ni malkuyuꞌ tejkan ixtataskꞌajay ni israelitas. Xlhiyucha ni Pablo va laqxtaqnil jatapastakꞌati yu tatapatsay laka barco,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 va lakjunil:
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Pero yu xakapitan tropas apalay lhakapuꞌanil ixchivinti yu manavin ni barco kun ixchivinti ni ixꞌukxtinkꞌan yu ixtatapatsay laka barco. Jantu kalhakapuꞌanil ixchivinti ni Pablo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ni anchanu putaulan taꞌan ixvil ni barco jantu ox ixjunita para ancha kamukꞌulatꞌi ni barco tejkan pꞌaysni ixtamay xkan kun un. Xlhiyucha ixtapastakꞌa apalay ox katataxtulcha y kataꞌalcha laka putaulan Fenice para ancha kataꞌulal ni barco. Ni Fenice va taun putaulan xalakatꞌun Kreta pero va ixvil taꞌan ixputakꞌutꞌa ni julchan.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ixtapakxanꞌiy kaꞌunilal laksniy para lay katapuꞌal barco. Ex tejkan laksniycha aqtayl unilay, va talhilal ni laycha kaktaxtuu. Taval kpuꞌaucha ixlhiꞌukstsꞌuniy ixkiltuꞌ ni tꞌun.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Pero va panchꞌixkaꞌ val nimancha tinik talakanunil ni kibarcokꞌan ni un yu minachal laka noroeste.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ni anchanu un sunlhaꞌal ni barco tus jantu lay vas kajkꞌau. Xlhiyucha kmakajuu para kintalhaꞌan taꞌan ixpuꞌan ni un.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ex ktapasau ixlhiꞌukstsꞌuniy lakataun lakatꞌun yu tanꞌajvil lakxkan yu junkan Klauda. Ancha jantucha chapuj pꞌays ixꞌunilata, ex va skꞌatsanaj kmukꞌau yu lakatꞌuniy kibarcokꞌan yu xakchꞌikilnutau taꞌan ay laka barco yu xakpuꞌantau.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Tejkan kmukꞌau ni lakatꞌuniy barco taꞌan ay barco ex tatampachꞌil kun laso ni ay barco para kalhitsukul tapꞌasta xaltaꞌalakꞌiu para jantu katacheꞌel. Va ixtatalhauniy kapulhaankal laka kukuj taꞌan jantu pulman lakxkan yu junkan Sirte. Ex tamatajul yu pumaqayaulhaankan ni barco y jaxtaqkal kasunlhaꞌankal kun un.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ex yu ataun julchan val, va la pꞌaysni taylhaꞌal uniyaxkan, va tamakutul ixmachꞌapati ni barco, va tamajꞌalcha lakxkan.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ex yu paqtꞌutu julchan val, talaqtanqalhuꞌolcha ixputapatskꞌan xamaltananan ni barco.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Paqlhuu jantu katasul ni julchan ali jastꞌakun, va la pꞌays taylhaꞌal ni uniyaxkan. Jantucha xakpastakꞌau incha kakxajchaꞌau.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ex chuncha paqlhuucha jantucha xakvaynau, ex ni Pablo tayal taꞌan ixtavilanal ni lapanakni, va naul:
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Kitꞌin klajunau jantu tuꞌuchun katapastakꞌun y jantu katꞌalhanantꞌik. Mas katsꞌanqayaꞌ ni barco pero uxiknankꞌan jantu xataꞌayuꞌ katsꞌanꞌayapitik.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Chuncha kꞌatsay porke kutancha tsꞌis kintasunil ixmayul ni Dios, y yucha va Dios yu ixnavin kunita kitꞌin y yucha ktapatsaniy.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Yu anchanu ixmayul kijunil: “Jantu katꞌalhan, Pablo. Uxintꞌi maqskꞌiniy kalaqpiti ni ay jalhachimoꞌonuꞌ Romano. Por uxintꞌi ni Dios kalaqꞌaqtayjuyaꞌ tachun yu tatꞌaꞌantan laka barco.”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Xlhiyucha, xapaynin, jantu tuꞌuchun katapastakꞌun. Kitꞌin klhakapuꞌan ni Dios y kꞌatsay ni yucha chuncha kamakayaꞌ tacha kijunil ni ixmayul.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Pero maqskꞌiniy katalakanuchaꞌau taun lakatꞌun yu tanꞌajvil lakxkan.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ex tejkan tapasal tꞌuy semana vananaj ixkintasunlhaꞌantan ni un lakamar yu junkan Adria. Ex pakltaun tsꞌis val yu xaꞌoqxtamatin laka barco va tamakal kuenta ni xaktꞌaunaucha taꞌukstsꞌuninin ixpiktuꞌ laka tꞌun.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ex talkal ixpulmanixtu ni xkan va treinta y seis metros ixjunita. Chuncha kaltanau alakatsꞌuniy, ex aqtaun talkachoqol va veinte y siete metros ixlhitꞌajun ixpulmanixtu.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Pero ayaj ixtatalhauniy katalakanunil chiyux ni barco ex la ixtimusna tamatajul maꞌatꞌati yu pumaqayaulhaankan ni barco. Va ayaj ixtanajun katunkulcha.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Yu xaꞌoqxtamatin laka barco va ixtaqosputun. Ex chuncha ixtamaꞌeltajuputun lakxkan ni lakatꞌuniy barco la ixkankatiꞌ yu ay barco. Pero ixjamakakan tacha katatsukul munun alati yu pumaqayaulhaankan ni barco.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pero ni Pablo jalaqtsꞌil, ex chuncha al juniniꞌ ni kapitan kun ixtropas, va naul:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ex chuncha ni tropas niman tachꞌukꞌunil xalaso ni lakatꞌuniy barco, ex tajulcha lakxkan chuncha puqapaj.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Tejkan ixtunkumintacha ni Pablo laqlhixaqalal katavayl tachun ni lapanakni, va naul:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Chavay klatapayniniyau kavayntꞌik, chuncha maqskꞌiniy para lay kꞌalaqxajchipitik. Jantu matichun katsꞌanqayaꞌ, mas va maqataun miꞌajikꞌan la miꞌaqtsulkꞌan jantu katsꞌanqayaꞌ.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Tejkan chuncha naul, va tayal la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni, chꞌapal aqxtaun pan y xtaqnil lhimalaqpuchuncha ni Dios. Va laqcheꞌel y aqtaylcha vajin.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Chuncha jantucha apalay katamaqaninil ni lapanakni. Aqtaylcha tavajin vachuꞌ.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Xajkuntau doscientos setenta y seis lapanakni por tachun.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Tejkan tavaynꞌolcha ex tamajꞌalcha lakxkan ni trigo yu xajchal para jantucha katatsꞌinkꞌil ni barco.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Tejkan tunkulcha, talaqtsꞌilcha ni lakatꞌun pero jantu katamispal. Vachuꞌ talaqtsꞌil taꞌan ayaj ay maqlqatanun xkan ni lakatꞌun y va si kukuj ixjunita taꞌan ixkilpaꞌ. Ex ancha ixtamalakanuputun ni barco.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Va tachukꞌunil xalaso yu pumaqayaulhaankan ni barco y tamakaul lakxkan. Vachuꞌ taxꞌoqnil ixpumaltanakan ni barco. Ex va tachꞌimukꞌanil yu ay laqchꞌiti para kasunlhaꞌal ni un para kachaꞌal ni barco la ixkilpaꞌ ni xkan.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Pero astan talakanunil taꞌan mutꞌun ixvil ni kukuj lakxkan. Yu ixkankatiꞌ ayaj ox talakanuchal ex jantucha lay kataxtuchoqol. Ex yu ixtimusna ni barco tus talaqcheꞌeꞌol por pꞌays talakanunil ni xkan.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ex chuncha ni tropas ixtamaqniputun ni tachꞌinin para jantu kataqoslhi tejkan katatoqslatakukchal.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Pero yu kapitan yucha jantu ixnajun kanil ni Pablo. Ex chuncha jantu kaꞌuyujnaul para kalaqmaqnikal ni tachꞌinin. Va laklhijunil katatoqslatakuklhi yu talaniy jaxkivinti para katatakukchal la ixkilpaꞌ.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Vachuꞌ laklhijunil yu jantu talaniy jaxkivinti kataputakuklhi ltaꞌalakꞌiu u mas va taꞌayucha kꞌiu xatacheꞌeniꞌ ni barco. Chuncha tachun si ox ktakukchaꞌau lakatꞌun.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.