Atos 25

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tejkan laꞌatꞌutucha julchan tanul ixpugobernador ni Festo ex taxtul xaputaulan Cesarea, va alcha Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ex ancha talaqmil yu xaꞌukxtinin kuras ali yu xalajꞌaynin israelitas va takichivintanunichil por Pablo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Va taskꞌinil taun jatapayniti para kamalaqachanal ixlhiminka Jerusalén. Chuncha tajunil por ixtamaqniputun lakatin.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ni Festo lakjunil:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ex lati yu xaꞌukxtinin uxiknan maqskꞌiniy kilatꞌaꞌau para kachꞌivintꞌanutꞌik ancha incha lhitꞌajun laqtaqal.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ancha ixvilchal ni Festo va laqatsajin u laqakau julchan, ex anchoqolcha Cesarea. Yu ataun julchan val, va taulal la ixpulakchivin y malaqachanal ixꞌika ni Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tejkan lhachaankalcha ex tatalakanulcha ni israelitas yu taminchal Jerusalén. Aqtaylcha tamukꞌaniy yu ay laqtaqal pero jantu kalal katamukꞌanil yu ixtanajun yuꞌuncha.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ex ni Pablo jalajqaltayl yu ixtatislajmaputun, va naul:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ex ni Festo por ox ixlaktꞌaꞌuxaꞌan ni israelitas va lhisakmil ni Pablo:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ex ni Pablo va naul:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Incha klaninin taun laqtaqal u tuꞌuchun yu paxtoqniy para kakpunil, ni kitꞌin jantu lay klaktanchay. Pero incha jantu laqsaval kaval yu kintaputislajmay ex jantu matichun kalhitsukul lakatin yu lay kintamaqxtaqlhi la ixtamakakꞌan. Kitꞌin knajun kalaqlaꞌoxil yu ay jalhachimoꞌonuꞌ Romano.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ex chuncha jalaktꞌachivinil ixꞌaqtayjunin ni Festo, ex aqtaun junchoqol ni Pablo:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Tejkan tapasal lati julchan, ex ni jalhachimoꞌonuꞌ Agripa kun Berenice yu ixtꞌalapanaki va taꞌal mastakꞌanan yu jalhachimoꞌonuꞌ Festo laka putaulan Cesarea.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Tejkan yuꞌuncha paqlhuucha ixtavilananchal, ex ni Festo laqputeꞌenil ni anchanu jalhachimoꞌonuꞌ yu lhitapasal ni Pablo, va junil:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Tejkan kitꞌin kilal Jerusalén yu xaꞌukxtinin kuras kun yu xalajꞌaynin israelitas kintalaqmil y kintachivintanunil, va kintaskꞌinil para kakmamaqanlqajnival por ixlaqtaqal.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Kitꞌin klakjunil ni kijnankꞌan yu xalhachimoꞌonun Romanos jantu chun kimputsukkꞌan kaval. Jantu lay valiꞌiy kmaqxtaqyau ixmaqnika qayntaun lapanaki. Pꞌunaj maqskꞌiniy kachivinil kun ixchivinti para lay kaꞌaqanixtukal ixlaqꞌaman la ixlakaꞌukxpukꞌan yu tamukꞌaniy laqtaqal.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Astan tejkan tachil aniy, kitꞌin jantu kakpakxanil. Yu ataun julchan val, nimancha kꞌal taul laka pulakchivin y kmalaqachanal ixꞌika ni anchanu joꞌati.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Pero tejkan takichivintanuchil jantu katamukꞌanil tuꞌuchun laqtaqal tacha kitꞌin xakpastakꞌa ixtamukꞌanil.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Vamun tamukꞌanil laqtaqal por ixlhakapuꞌatikꞌan y vachuꞌ porke Pablo ixlhichiviniy qayntaun yu junkan Jesús yu nitacha y Pablo najun ni yucha kujchoqotacha.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ex ni kitꞌin jantu xajkꞌatsay tas kakmakalcha yu talhitapasay xlhiyucha klhisakmil ni Pablo incha kaꞌuxaꞌal Jerusalén para ancha katalaqlaꞌoxinil.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Pero yu Pablo naul ni kalaqlaꞌoxil yu ay jalhachimoꞌonuꞌ Augusto. Ex klhinaul ox kalhistakkal tus tejkan kakmalaqachanil ni ay jalhachimoꞌonuꞌ.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ex ni Agripa junil ni Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ex yu ataun julchan val ni Agripa ali Berenice va xvakꞌakꞌa tatanuchal laka pulakchivin. Ox lakatayanin. Vachuꞌ tatꞌatanuchal yu xaꞌukxtinin tropas ali yu xalajꞌaynin ni anchanu putaulan. Ex ni Festo malaqachanal ixꞌika ni Pablo,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 y astan naul:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Pero kitꞌin jantu ijkꞌatsaniy kamakal tuꞌuchun laqtaqal para kalhimaqnikal. Pero yucha skꞌil para kalaqlaꞌoxinil ni jalhachimoꞌonuꞌ Augusto, ex kitꞌin kmalaqachaniputun.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pero kitꞌin jantu ijkꞌatsay tas kakmakal kaktsꞌoqnil. Xlhiyucha klalhiminitau uxiknankꞌan, ali uxintꞌi, jalhachimoꞌonuꞌ Agripa, para katꞌemanin ixlaqtaqal yu lay kaktsꞌoqꞌulanil.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Jantu paxtoqniy kakmalaqachal qayntaun tachꞌin ni ay jalhachimoꞌonuꞌ incha jantu kaktsꞌoqnil yu lhitapasay.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.